АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), основанный на лексико-грамматической трансформации (см. Переводческая трансформация) с использованием вместо регулярного соответствия (см. Соответствие, Переводческое соответствие) слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием.
Антонимический перевод близок приему смыслового развития (см. Модуляция), так как в качестве лексической замены (см. Лексическая замена) в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии. Однако использование данного приема невозможно без синтаксической трансформации: утвердительная конструкция меняется на отрицательную, а отрицательная - на положительную: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. В основе этой синтаксической трансформации лежит логическая формула двойного отрицания: «....What wind blows you here?Not an ill wind, I hope?» (Ch. Dickens, David Copperfield) - Какой ветер занес вас сюда? Надеюсь, благоприятный?
Причины, вызывающие необходимость антонимического перевода, различны: например, он может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в ПЯ (см. Переводящий язык): английскому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием «не подпускать близко»: the police kept the fans off the pitch - полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass - по газонам не ходить. Такие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях. Выбор антонимической формы может быть продиктован узусом, т.е. привычным употреблением в речи тех или иных форм. Например: русск. Молчу, молчу - англ. I say no more, I say no more - фр. Je me tais, je me tais.
Антонимический перевод используется в случае передачи пословиц и поговорок: нет худа без добра - every cloud has a silver lining. Антонимический перевод как прием часто является контекстуальным и зависит от выбора переводчика (см. Переводчик), причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным. Особый интерес представляет антонимическое преобразование, обусловленное разным видением мира, находящим свое отра-
16
жение в языках. Н.К. Гарбовский приводит следующий пример. В «Собачьем сердце» М. Булгакова есть фрагмент, описывающий знакомство Шарика с профессором Преображенским. Там есть два высказывания, расположенные относительно близко друг к другу:
1. «Чувствую, знаю, в правом кармане шубы у него колбаса».
2. «Загадочный господин наклонился ко псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый сверток». В обоих высказываниях автор говорит о правом кармане профессорской шубы. В одном из переводов на английский язык читаем: 1. «I feel it, I know it - in the left pocket of his fur coat there is a stick of salami». 2. «The mysterious gentleman bent over the dog and... pulled from his right-hand pocket a long, white packet». В первом высказывании правый карман превращается в левый, а во втором - в карман у правой руки. Это удивительное явление объясняется тем, что первое высказывание относится к внутренней речи пса, который видит приближающегося к нему человека и чувствует запах, который доносится до него с левой (для пса) стороны. Второе высказывание принадлежит автору, описывающему действия профессора. Это описание объективно. Но, чтобы избежать двусмысленности, переводчик использует не простую форму right -правый, a right-hand - у правой руки профессора. Таким образом, английское видение мира отличается от русского. То, что несущественно для русского мироощущения, оказывается важным для английского. Читая русскую фразу, мы даже не заметили ее нелогичности, но нелогичность оказалась неприемлемой для англича-нина(Гарбовский, 2004, с. 486)
При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи: значение английского прилагательного может быть передано при помощи русского наречия: ...The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict... (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) - ...публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор... (Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960, с. 74-75).
Использование антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходящую за рамки проблемы перевода отдельного слова. На материале немецко-русских переводов это явление обсуждает И.С. Алексеева. Она считает, что антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая
17
замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Er sagte nichts. - Он промолчал; Sie sah nicht besonders glbcklich aus. - Вид у нее был довольно несчастный. Данные примеры представляют механизм оформления антонимического варианта во всей его полноте (Алексеева, 2004, с. 167-168).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Комиссаров В.Н., Рец-кер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. - М., 1960; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.
В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка (см. Исходный язык) или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода (см. Переводческое соответствие, или эквивалент). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных
18