УДК 821.111 КУЦЕВИЧЮ.А.
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и переводоведения, филологический факультет, Смоленский Государственный университет
E-mail: [email protected] МАРКАДЕЕВА Е.Е.
студентка 3-го курса направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведе-ние», филологический факультет, Смоленский государственный университет E-mail; [email protected]
UDC 821.111
KUTSEVICH YU. A.
Candidate of Philology, Associate Professor of the English Language and Translation Chair, Philological Faculty, Smolensk State University, Smolensk E-mail: [email protected] MARKADEEVA E.E. 3rd year Linguistics student of Smolensk State University,
Philological Faculty, Smolensk E-mail: lenal23ivanoval @gmail,com
АНТИТЕЗА «ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ» В РОМАНЕ ДЖОНА БРЕЙНА «ПУТЬ НАВЕРХ» НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗОВ ГОРОДОВ УОРЛИ И ДАФТОНА
ANTITHESIS "LIFE - DEATH" IN THE NOVEL BY JOHN BRAINE "ROOM AT THE TOP" EXEMPLIFIED BY THE IMAGES OF THE TOWNS OF WARLEY AND DUFTON
В результате проведенного сопоставительного анализа образов городов Уорли и Дафтона в романе Джона Брейна «Путь наверх» выявлены стилистические средства (метафора, парцелляция, аллитерация, много-союзие и др.), позволившие автору создать два противоположных художественных образа, отношения между которыми .могут быть описаны антитезой «жизнь - смерть», где понятие жизни в понимании главного героя ассоциируется с Уорли, в то время как понятие смерти для него неразрывно связано с Дафтоном.
Ключевые слова: стилистический прием, Джон Брейн, Путь наверх, художественный образ, антитеза.
The article compares the images of the towns of Hurley and Dufton in the novel "Room at the Top" by John Braine andfinds out the stylistic devices (metaphor, detachment, alliteration, polysyndeton, etc) that enabled the author to create two opposite literary images related to each other through the antithesis "life - death", in which, in the hero's view, the notion of life is associated with Warley, whereas the notion of death is implied by Dufton.
Keywords: stylistic device, John Braine, Room at the Top, literary image, antithesis.
Известное произведение английского романиста Джона Брэйна "Room at the top" - «своеобразный антиманифест "философии успеха"» [1, с. 4]. Повествование в романе ведется от лица рассказчика, в качестве которого выступает участник Второй мировой войны, бывший военнопленный Джо Лэмптон. Джо родом из рабочей среды, из которой он стремится вырваться любыми способами. Стремясь пробиться в высшие слои общества, что в понимании Джо равноценно успеху главный герой романа готов поступиться всеми моральными принципами, привитыми ему погибшими во время авианалета родителями. При этом главным препятствием на его пути к лучшей жизни становится не только гнетущее его про исхожде н ие. но и город, в котором он родился и вырос. Так, Дафтон, маленький провинциальный английский городок, далек от представлений Джо о том, каким должно быть место, в котором живут богатые и успешные люди. Всем сердцем желая вырваться из серых будней и бедности Дафтона, главный герой романа покидает его в надежде обосноваться в городе больших перспектив - Уорли. Уехав в этот сверкающий чистотой
и манящий возможным блестящим будущим город, Джо продолжает думать о Дафтоне, вспоминая его улицы, его жителей и их трудную жизнь и сравнивая все это с преимуществами Уорли.
Так, по твердому убеждению Джо Дафтон - убогое место. Кажется, все в этом городе не соответствует своему названию или назначению: улица Дубовый Зигзаг (англ. Oak Crescent), на которой жил Джо, не имела ни одной извилины, ни одного куста, а река Ленгдон (англ. Langdon) была похожа на реку лишь тем, что в ней «можно было только утонуть, и тонули там нередко» [1, с. 31].
Стремясь более точно передать читателю эмоции главного героя, впервые приехавшего в Уорли, автор использует метафору, в которой жизнь Джо в Дафтоне сравнивается им с опилками, в то время как жизнь настоящая. полная и счастливая, которой веет в Уорли, подобна для него источнику жизни - хлебу:
" <.. > it was as if all my life I'd been eating sawdust and thinking it was b read" [3 ] (1).
Как представляется, автор намеренно вкладывает в
© Куцевич Ю.А., Маркадеева Е.Е. © Kutsevich Yu. Ä., Markadeeva Е.Е.
уста главного героя такое контрастное сравнение. Так, сравнивая «хлеб» полноценной жизни с «опилками» несчастливой жизни в Дафтоне, Джо выражает свои чувства к Уорли. который для него равен жизни во всех ее лучших проявлениях, и к Дафтону, жизнь в котором подобна мертвому дереву, опилкам, и, в конечном счете, смерти.
К одному из недостатков Дафтона Джо также относит отсутствие в нем развлечений:
"A lot of mills. And a chemical factory. And a grammar school and a war memorial and a river that runs different colours each day. And a cinema and fourteen pubs. That's really all one can say about it" [3] (2).
Как видно из примера (2), описывая Дафтон, по мнению Джо. можно привести только несколько скучных фактов и это все, что можно сказать об этом городе. Отметим, что в данном случае автор обращается к стилистическим приемам парцелляции и многоеоюзия, что придает речи Джо дополнительную экспрессивность и имплицирует его негативное отношение к городу. Кроме того, данные приемы позволяют создать художественный эффект некоторой монотонности в приводимом описании Дафтона. Так, все, что говорит главный герой о Дафтоне, по его мнению, неинтересно, утомительно и не стоит внимания.
Из внутренних монологов Джо Лэмптона читатель также узнает, что Дафтон - однообразный город с однообразными жителями. Джо со своим другом Чарльзом никогда не называют его «иначе, как Мертвецкой» [1, с. 19] (англ. Dead Dufton). Его жителей, одинаково «мертвых», друзья сравнивают с зомби, присваивая каждому особое имя. Так, например, бывший начальник Джо получил прозвище Деловитый Зомби (англ. Efficient Zombie):
"Не had a large head with short oiled hair and an absolutely immobile face. It wasn't dignified or even stony, it was dead" [3] (3).
Из примера (3) видно, что, по мнению Джо, имя «зомби» как никакое другое соответствует внешности его начальника. Для описания его отталкивающего образа, полностью лишенного жизни, в романе использованы следующие лексемы с отрицательной коннотацией: "oiled" (рус. гладко прилизанные волосы), "immobile"(рус. совершенно неподвижное лицо), "dead" (рус. мертвое лицо). Уверенность Джо в его правоте подчеркивается наречием "absolutely".
Рассуждая о жителях Дафтона в целом, Джо и Чарльз подчеркивают, что все они мертвы и лишь притворяются живыми:
"It's pathetic when they pretend to be alive, n'est-ce pas?" [3] ' (4).
В примере (4) эксплицитно выражено пренебрежительное отношение Джо и Чарльза к жителям города, которые вызывают у них только жалость, пытаясь притворяться живыми. Отметим, что в переводе Т.А. Кудрявцевой и Т.А. Озерской ироничное «трогательно до слез» [1, с. 19], на наш взгляд, достаточно точно передает на русском языке неприятие Чарльзом и
Джо образа дафтонцев, существующего в их умах.
Вспоминая свою жизнь в Дафтоне, Джо описывает дом, в котором жил, и родственников, приютивших его. Он любит их, но мечтая о лучшей жизни, не понимает своих родных и не принимает их образ жизни, который он называет «убогим и жалким» [1, с. 16]:
"They were kind and good and generous; they weren't my sort of personany longer" [3] (5).
Так, в примере (5) показано, что, вернувшись в Дафтон из Уорли накануне Рождества, Джо смотрит на своих близких, как на чужих.
Постепенно Джо понимает, что жизнь его родственников не меняется и сами они не желают никаких перемен. По его мнению, пребывая в вечной рутине, жители Дафтона не понимают истинной красоты и не знают наслаждения жизнью. Так, картина для них - лишь предмет обстановки, а халат, как неуместная в семье рабочих одежда, - «символ распущенности и лени» [1, с. 14] (англ. the livery of idleness and decadence).
Итак, Дафтон в глазах главного героя романа - это мёртвое место, в котором люди хоронят себя заживо. Напоминания окружающих Джо людей о том, что он родился в Дафтоне, вызывают у него крайне отрицательные эмоции:
"I hate my hometown <...> Dufton's awful. It stinks. Literally. It's dead as mutton" [3] (6).
Как видно из примера (6), вновь обращаясь к парцелляции, автор акцентирует внимание читателя не только на негативных характеристиках Дафтона, но и на степени неприятия Джо его родного города. Кроме того, в данном случае очевидна роль в создании образа города лексики с отрицательной оценочной семантикой (hate, awful, stinks, dead), обретающей дополнительную экспрессивность благодаря наречию "literally". Как представляется, к лексемам с отрицательным оценочным значением можно также отнести существительное "mutton", поскольку оно имплицирует значение «мертвое животное». Таким образом, сравнение «мертвого» Дафтона с бараниной неслучайно, что, на наш взгляд, подтверждается и в вышеназванном русском переводе: «Дафтон ужасен. Это вонючая дыра. В буквальном смысле слова вонючая. Он смердит, это труп» [I.e. 152].
Продолжая оценочный ряд, Джо называет родной ему город Душным Дафтоном, Допотопным Дафтоном, Дрянным Дафтоном, Дохлым Дафтоном [1, с. 133]:
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton- then stopped" [3] (7).
В примере (7) автор использует такие стилистические приемы, как аллитерация и повтор. Аллитерация в художественном тексте нередко выступает в качестве усилительного средства выражения чувств и эмоций. В соответствии с рядом теорий отдельные звуки обладают свойственными им «дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой», которая наиболее ярко проявляется при аллитерации [2, с. 276]. В рамках данного подхода «в английской художественной литературе <...> звуки речи рассматриваются как имеющие собственное эмоциональное значение» и, на-
пример, «звук |d| рассматривается как тук. который производит мрачный, зловещий эффект» [2, с. 277-278]. В рассматриваемом примере, как представляется, множественный повтор звука [d] не только усиливает мрачное настроение высказывания Джо. но и имплицирует ранее упомянуту ю им идею смерти, неразрывно связанную с Дафтоном. Стилистический повтор, в свою очередь. также служит целям эмфазы и выражает глубоко негативные чувства Джо по отношению к Дафтону.
Образ Дафтона становится еще более зловещим, когда Джо называет его ведьминой пещерой, в которой человек будет работать, не разгибая спины до самой смерти. Так, обращаясь к скрытому сравнению, посредством метафоры «ведьмина пещера», устами Джо автор создает образ преисподней, которой в представлении главного героя является Дафтон для человека, стремящегося к легкой жизни.
Отметим, что Дафтон - это также и прошлое Джо Лэмптона, его погибшие родители и его детство. Несмотря на неприязнь к городу, Джо очень тесно с ним связан. Разрываясь между воспоминаниями о семье и желанием круто изменить свою жизнь, Джо начинает ненавидеть город еще больше. Дафтон в его глазах походит на инсценировку романа Чарльза Диккенса "Тяжелые времена":
"I saw it against the background of Dufton the back-to-back houses, the outside privies, the smoke which caught the throat and dirtied clean linen in a couple of hours, the sense of being always involved in a charade upon Hard Times" [3] ' (8).
Так, город Коктаун описывается следующим образом в вышеназванном романе: "It was a town of red brick, or of bri ck that would have been red if the smoke and ashes had allowed it <...> It had a black canal in it, and a river that ran purple with ill-smelling dye <...> It contained several large streets all very like one another, and many small streets still more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound upon the same pavements, to do the same work, and to whom every day was the same as yesterday and to-morrow, and every year the counterpart of the last and the next" [4, p. 28]. Как видно из данного отрывка, образы двух городов, Дафтона и Коктауна Диккенса, настолько схожи, что сравнение Джо Лэмптона кажется обоснованным. Таким образом, создается впечатление, что речь действительно идет об одном и том же городе.
В отличие от Дафтона, Уорли, созданный по образу и подобию родного города автора Брадфорда [5, р. 20], - процветающий город, где, по твердому убеждению Джо, сбываются мечты. В Уорли Тополевый проспект (англ. Cyprus Avenue) действительно обсажен тополями, а вода реки Мэртон (англ. Merton) настолько прозрачна, что можно различить цвет камней на дне и увидеть рыбу, водящуюся в ней. Уорли - это город, в котором дорогие автомобили небрежно оставляют на шоссе, в котором жители ухаживают за своими садами и в котором возникает ощущение благополучия и достатка. Так, по мнению Джо, Уорли - совершенно другой мир:
"I saw roads and houses which I'd never seen before -big square houses, broad roads, not black and grey, but all white and clean" [3] (9).
В примере (9) очевидно сравнение двух городов, осуществляемое посредством следующих лексем, находящихся в антонимических отношениях языкового и контекстуального типа: черный и белый (языковые антонимы), серый и сверкающий (контекстуальные антонимы). Так, вторая пара лексем в рассматриваемом контексте выражает противоположные понятия «некрасивый, неприметный / красивый, заметный». Кроме того, противопоставление Уорли и Дафтона в данном случае происходит и на синтаксическом уровне - посредством конструкции not ..., but.
Дафтон и Уорли настолько различны, что даже обстановка в домах последнего иная. Так, например, картины представляют собой неотъемлемую часть изысканного образа жизни жителей Уорли, а ванная комната в доме квартирной хозяйки Джо настолько чистая, что он долго не может привыкнуть к этой чистоте:
"Warley's alive. I felt that from the first moment I set foot in the place. And there's so much of it, too <...> It's even got a history" [3] (10).
Так, в примере (10) Джо подчеркивает, что у Уорли есть своя история, в то время как Дафтон за всю войну видел одну-единственную бомбу, которая по роковой случайности попала в дом его родителей.
Уорли - город, где есть будущее. Джо замечает, что в Уорли люди совсем не похожи на жителей Дафтона, а его новый начальник - полная противоположность Деловитому Зомби. Вспоминая о своей прежней работе, Джо сравнивает ее с ощущениями от нового рабочего места:
"We were a team of professionals, not a collection of adding-machines <...> I was for the first time completely happy in my work" [3 ] (11).
Как видно из примера (11). Джо нравится, что новая работа не является для него рутиной, а люди, работающие с ним, не похожи на «комплект счетных машин» [1, с. 58].
Уорли - город, лишенный воспоминаний, которые преследуют Джо в Дафтоне:
"<...> for the first time I'd lived in a place without memories. And for the first time lived in a place" [3] (12).
В примере (12) графическими средствами выделен глагол "live", что служит дополнительному усилению осознаваемого главным героем контраста между ощущением жизни в Уорли и ощущением смерти в Дафтоне. Джо ни за что не хочет покидать Уорли, его роскошную жизнь и богатую природу. Он готов расстаться со своей возлюбленной Элис, с которой знакомится в Уорли, лишь для того, чтобы не испортить свою репутацию в этом городе и не уехать из него. Однако останется ли Уорли по-прежнему городом без воспоминаний? Решение Джо звучит в следующем фрагменте:
"I loved it all, right down to the red-brick front of the Christadelphian reading room and the posters outside the Colesium and Royal cinemas, I couldn't leave it. And if I
married Alice I'd be forced to leave it" [3] (13).
Так, в конечном итоге Джо называет Уорли своим домом, который он уверенно предпочел Дафтону:
"I'd go home - for Warley, after all, was my home, I'd chosenit myself'[3] (14).
Назвав Уорли своим домом, Джо Лэмптон, оценивающий жизненный успех через призму успеха материального, проводит четкую границу между двумя мирами - своего прошлого, оставшегося в Дафтоне, и счастливого будущего, которого он ждет от Уорли:
But I couldn't stay in her world any longer. Already, drying my face and hands on a large soft towel, looking out of the corner of my eye at the dressing gown hanging behind the door <...> and breathing the room's odour of perfume and cleanliness, I had a footing in a very different world [3] ' (15).
Итак, как показало наше исследование, антитеза в рассмотренном романе реализуется как эксплицитно, так и имплицитно посредством контрастных образов Дафтона и Уорли, сыгравших значительную роль в жизни главного героя. Основой противопоставления становится дихотомия "life - death", "Dead Dufton" - "Living Warley".
Представляется существенным отметить, что, как указывает в своей работе М.М. Салман, структурной основой романа является исторический переход британского общества от депрессии 1930х годов к достатку 1950х годов. Таким образом, сравнивая Дафтон и Уорли, автор романа создает художественный контраст между двумя «мирами» - образами Великобритании 1930х и 1950х годов. Описываемые города, в свою очередь, яв-
ляются воплощением разных ценностных ориентиров. Так, образ Дафтона ассоциируется с бедностью и гуманизмом, Уорли - с достатком и материализмом: "There is a constantly recurring structuring of Dufton and Warley and presentation of the different values they embody. The word 'world' is used to indicate a general atmosphere of a particular lifestyle. Two 'worlds' are set against each other with the different concepts they evoke; Dufton, poor and humanistic, and Warley, rich and materialistic" [6, p. 146].
При описании Дафтона как «мертвого» города автор использует значительное количество лексем с отрицательной коннотацией (hate, awful, stinks, dead, oiled, immobile), прибегает к многочисленным скрытым сравнениям-метафорам (хлеб - опилки; люди - зомби, люди - счетные машины), обращается к стилистическим приемам аллитерации, парцелляции и многосоюзию и т.д. Применяя вышеперечисленные художественные приемы, Джон Брейн создает такой отрицательный образ города, каким его видит Джо Лэмптон.
Уорли является полной противоположностью Дафтону. Дорогие особняки, люди, так непохожие на старых знакомых, и ощущение уверенности в достойном будущем - все это вдохновляет главного героя, побуждая его двигаться дальше по избранному пути. Для создания контрастного образа Уорли писатель использует лексемы с положительным коннотативным значением (alive, happy, love, home), обращается к графическим средствам экспрессии (lived), к антонимам (черный и белый; серый и сверкающий) и синтаксическим средствам (конструкции not..., but).
Библиографический список
1. Брейн Д. Путь наверх. Пер. Т.А Кудрявцевой, Т.А. Озерской. Москва: Астрель, 2010. 318 с.
2. Гальперин II.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
3. Braine J. Room at the top. London: Arrow books, 2002. 240 p.
4. Dickens C. Hard times. London: Penguin Books, 1995. 328 p.
5. Merz C., Lee-Browne P. Post-war literature: 1945 to the present. London: Evans Brothers Limited, 2003. 99 p.
6. Salman M.M. Post-war British working-class fiction with special reference to the novels of John Braine, Alan Sillitoe, Stan Barstow, David Storey and Barry Hines. The University of Leeds, 1990. 309 p.
References
1. Braine J. Room at the top. Translated by T.A. Kudriavtseva, T.A. Ozerskaja. Moscow: Astrel', 2010. 318 p.
2. Gal 'perin I.R. Notes on stylistics of the English language. Moscow: Izdatel'stvo literaturi na inostrannih jazikah, 1958. 462 p.
3. Braine J. Room at the top. London: Arrow books, 2002. 240 p.
4. Dickens C. Hard times. London: Penguin Books, 1995. 328 p.
5. Merz C., Lee-Browne P. Post-war literature: 1945 to the present. London: Evans Brothers Limited, 2003. 99 p.
6. Salman M.M. Post-war British working-class fiction with special reference to the novels of John Braine, Alan Sillitoe, Stan Barstow, David Storey and Barry Hines. The University of Leeds, 1990. 309 p.