Научная статья на тему 'Annotated 50-item wordlist of the basic lexicon of the Ancient Greek language (the idiolect of Herodotus)'

Annotated 50-item wordlist of the basic lexicon of the Ancient Greek language (the idiolect of Herodotus) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
123
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE TAXONOMY / LEXICOSTATISTICS / СПИСОК СВОДЕША / SWADESH WORDLIST / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ANCIENT GREEK / ГЕРОДОТ / HERODOTUS / КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ / ЛЕКСИКОСТАТИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kassian Alexei

The article offers a detailed justification for a standardized 50-item wordlist drawn from the Ancient Greek language of The Histories of Herodotus, which illustrates the new lexicostatistical standard proposed by The Global Lexicostatistical Database project (Moscow / Santa Fe).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Annotated 50-item wordlist of the basic lexicon of the Ancient Greek language (the idiolect of Herodotus)»

Alexei Kassian

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences (Moscow)

Annotated 50-item wordlist of the basic lexicon

of the Ancient Greek language (the idiolect of Herodotus)

The article offers a detailed justification for a standardized 50-item wordlist drawn from the Ancient Greek language of The Histories of Herodotus, which illustrates the new lexicostatis-tical standard proposed by The Global Lexicostatistical Database project (Moscow / Santa Fe).

Keywords: language taxonomy, lexicostatistics, Swadesh wordlist, Ancient Greek, Herodotus.

1. Over the last few decades, world linguistics has continued to demonstrate ever-increasing interest in various statistical methods of language comparison (see, e.g., overviews in [Nichols & Warnow 2008], [McMahon & McMahon 2005]). It may be stated that such methods progressively become a basic and generally acknowledged tool for formal classification of languages and dialects.

The general principles of the underlying analysis are standard. A matrix of features is compiled, which is filled up for each language in question, upon which the corresponding fields for different languages are compared (for various mathematical algorithms that process the resultant binary matches/unmatches see [Nichols & Warnow 2008]). Thereby the degree of relative proximity of the languages is investigated.

Linguistic data placed into the matrix can be of several kinds:

1) Lexical data, i. e. wordlists of basic vocabulary. Depending on the chosen method for matrix comparison, two words can be treated as equal if they are etymologically cognate, or if their phonetic shapes are identical according to some formal criteria (e.g., consonantal classes).

2) Auxiliary morphemes and grammatical features, which are either retentions or innovations in relation to the reconstructed proto-language of the language family under investigation (e.g., mutual phonetic changes, syncretism of cases and so on).

3) General (universal) typological features, whose formulation does not depend on the specific nature of particular languages (e.g., basic word order VS/SV or the presence of rounded front vowels).

2. Irrespective of the calculation method and the model of graphical visualisation (e.g., tree, implicit phylogenetic network, or something else) chosen by the researcher, the input material is language data. In the case of lexical classification, this implies construction of wordlists for the compared languages.

A new standard for the procedure of compiling such wordlists is currently adopted in the international project The Global Lexicostatistical Database (headed by G. Starostin). The direct aim of the GLD project is to compile, formalize, and provide public access to standardized basic lexicon wordlists of as many world languages and their dialects as possible, ranging from well-known and expertly studied to poorly documented and analyzed, and also including reconstructed "proto-lists" for numerous common ancestors of modern day languages.

Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 6 (2011) • Pp. 65-100 • © Kassian A., 2011

In terms of elaboration and presentation of lexical data, the GLD project principally differs from previous on-line databases such as, e.g., [Dyen et al. 1997] (Indo-European languages) or [Greenhill et al. 2008] (Austronesian languages). The main innovations of the GLD are:

1) For the "blind" list of English definitions, proposed by M. Swadesh in the mid-20th century, a strong semantic standard is elaborated [Kassian et al. 2010], which is sufficient to almost totally eliminate synonymity in wordlists of specific languages.

2) A unified phonetic alphabet (compiled on the basis of International Phonetic Alphabet) is used to transcribe the words in the list (at the same time, it is recommended for languages with national systems of writing to duplicate the forms in the traditional writing system, e.g. Cyrillic, Chinese characters, etc.). Such a standardization facilitates computerized analysis of the wordlists.

3) Each entry is accompanied by references to its lexicographical sources.

4) Notes on specific entries may and should, if possible, contain additional information on the semantics of the word (in case of polysemy), its combinatory features, application, pragmatics and so on.

5) If the language in question has several words competing for the same slot (e.g. Latin to-tus and omnis equally fit the Swadesh definition of 'all'), the choice of pretender has to be explicitly substantiated (criteria may consist of meaning nuances, combinatory features, frequency of occurrence, stylistic coloring of a word and so forth).

6) The Web interface can construct lexicostatistical and glottochronological trees in real time mode for languages that are united in one linguistic family or group.

7) The advanced user, based on his/her scientific judgement, may change cognation indexes within wordlists via the Web interface, thereby obtaining a new lexicostatistical tree for the languages in question (this function is not realized yet).

We assume that such careful and strict selection of input data will allow to substantially improve the precision of lexicostatistical calculations in the GLD project.

3. There is one particular trap here that may represent a threat for inexperienced wordlist compilers.

Like other parts of the vocabulary, the Swadesh list naturally changes over time. In the majority of instances, language units which are normally called dialects of a certain language differ in their Swadesh lists, that is, from a strictly lexicostatistical point of view, they are different languages. This implies that the compiled wordlist must register a language unit that is localized in one narrow point in space and time. In the ideal case, our wordlist should reflect not even a dialect, but an idiolect of a certain native speaker (this is why wordlists collected during field work are especially valuable).

The aforementioned problem appears to be especially serious when one attempts to compile a Swadesh wordlist for a dead written language. If such a language has a long written tradition (e.g., Ancient Greek, Latin, Sumerian and so on), or its documents have a wide geographical distribution, formally writing out words with corresponding definitions from the cumulative dictionary of the language means that:

1) we do not adhere to the principle of chronological and dialectal integrity;

2) we get several synonyms for the majority of the positions on the wordlist (in the case of a lexically well-described language, as, e.g., Ancient Greek).

In the case of a dead written language, it should be methodologically more correct to compile such wordlists for texts created by a single author, i.e. to describe the idiolect of this

author. Unfortunately, due to scarcity of surviving ancient texts, such an approach is usually impossible to realize. Thus, languages such as Egyptian or Sumerian are represented by solid textual corpora, but neither of them has so far yielded one such voluminous and thematically diverse document that its vocabulary would include, if not all of the 100 Swadesh words, then at least a majority of such words. A fortunate exception is Old Chinese and classical Indo-European languages: Ancient Greek and Latin. Authors that wrote in these languages left us with a number of compositions suitable for "monotextual" compiling of the 100-item wordlist.

Below, as a model example for the lexicographic standard of the GLD project, I offer a 50-item1 wordlist for the Ancient Greek language of The Histories of Herodotus (5th century bc). The Swadesh list for Herodotus' dialect has been compiled on the basis of the edition [Godley 1920-25] and the thesaurus [Powell 1938]. The English text is quoted after [Godley 1920-25]. The Russian translation is given according to [CTpaTaHOBCKMM 1972]. (It should be obvious that neither Godley's nor Stratanovskiy's translations are strictly literal.)

I confine myself to the proper text of Herodotus; this means that forms attested in quotations (direct speech, prophecies and so on) are normally excluded.

Each particular commentary is concluded by the section "General Ancient Greek", which contains various Ancient Greek words, attested someplace in the Ancient Greek corpus with the required Swadesh meaning. This section illustrates how many synonyms one would have to deal with, were one to decide to compile the Swadesh wordlist for the Ancient Greek language in general, using standard dictionaries (e.g., English-Greek [Edwards 1914] & [Yonge 1849] and Greek-English [LSJ]).

4. Transliteration. Since Ancient Greek underwent a number of sound changes during the written period, not to mention dialectal diversity, it is impossible to propose a unified and phonetically exact romanization for the Classical Greek alphabet (see, e.g., [Allen 1968] for detail). Provisionally, I propose the following table of transliteration, which is somewhat of a compromise between reconstructed pronunciation, alphabetic tradition, modern scholarly pronunciation and etymology.

e b Ф Ph

Y g (n before к, x, Y, И) x kh

5 d Ps

z zd

e th a a

к k á a:

Л l q a:y

И m ai ay

V n au aw

ks áu a:w

п P

р r £ e

o-, S s £L ey

т t £U ew

1 In order to save up space, I have shortened the 110-item wordlist, adopted in the GLD, to the 50 most stable words (see [Starostin G. 2010] for detail). Index figures that accompany the English entries designate the relative index of stability as calculated by S. Starostin ([Старостин 2007]; [Starostin G. 2010]; 'we1' is the most stable word, 'night50' is the least stable one). The full version of the 110-item wordlist of The Histories will be available at the Web site of the GLD.

n ч

Пи 1, L

L

О OL

OU U, Ü Ü UL

e:

e:y

e:w

i i:

o

oy

u: ü

ü: üy

w o:

^ o:y

F v

c h [note that this phoneme was

apparently lost in the dialect of Herodotus]

' unnoted

V, V V V V

Annotated 50-item wordlist of The Histories of Herodotus

2. ashes38

spod-ó-s janoSó^j, [Powell 1938: 336]. Examples are:

'ashes' (2*): 2.140.1 "When the Ethiopian left Egypt, the blind man (it is said) was king once more, returning from the marshes where he had lived for fifty years on an island that he built of ashes [апо&ф] and earth; for the Egyptians who were to bring him food without the Ethiopian's knowledge were instructed by the king to bring ashes [ano&ov] whenever they came, to add to their gift", "А лишь только эфиопский царь покинул Египет, слепец Ани-сис снова воцарился, возвратившись из [прибрежной] низменности. Там он пробыл 50 лет и насыпал остров из золы [апо&ф] и земли. Ведь, кроме съестных припасов, которые он приказывал египтянам тайно от эфиопского царя доставлять себе, египтяне должны были приносить в дар слепому царю также золу [ano&ov]".

'ashes after cremation' (1*): 4.35.4 "Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes [ano&ov] are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos", "пепел [ano&ov] от бедер жертвенных животных, сожженных на алтаре, они рассыпают на могиле".

Undetermined 'dust' or 'ashes' (2*): 2.100.4 "while they feasted, she [Nitocris] let the river in upon them by a vast secret channel. This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full of hot ashes [é^ oÍK^^a ano&ou nAéov; the text lacks 'hot'], to escape vengeance", "Пока гости пировали, царица [Нитокрис] велела выпустить в покой воды реки через большой потайной канал. Вот все, что рассказывали жрецы об этой царице. Впрочем, как говорят еще, она сама после такого деяния, чтобы избежать возмездия, бросилась в какой-то покой, полный пепла [ano&ou]".

4.172.4 "They [the Nasamones] give and receive pledges by each drinking from the hand of the other party; and if they have nothing liquid, they take the dust [ano&ou] of the earth and lick it up", "Дружеские же союзы они [насамоны] заключают так: один дает пить другому из [своей] руки, и сам пьет из его руки. Если под руками нет никакой жидкости, то берут с земли щепотку пыли [ano&ou] и лижут ее".

According to [LSJ], Hdt. 4.172 & Arr. Epict. 3.26.17 are the only contexts in which the meaning 'dust' rather than 'ashes' is traditionally postulated for стпобо^. Both passages, however, permit the translation 'ashes', therefore, the gloss 'dust' seems unnecessary.

General Ancient Greek: kovi^ ~ ono&o^ ~ тефра [Edwards 1914: 11], [Yonge 1849: 27], [LSJ]. Neither kovl^ nor тефра are attested in Hdt.

6. bird33

or-n-i-s jopvi^j, [Powell 1938: 268]. 24*. Some examples are:

1.159.3 "With that Aristodicus did as he had already decided; he went around the temple, and took away the sparrows and all the families of nesting birds [opvi9wv] that were in it", "Тогда Аристодик, обдумав заранее свои действия, поступил так: он стал обходить вокруг святилища и разорять гнезда воробьев и разных других птиц [opvi9wv], которые нашли себе приют при храме".

2.72 "Otters are found in the river, too, which the Egyptians consider sacred; and they consider sacred that fish, too, which is called the scale-fish, and the eel. These, and the fox-goose among birds [opvi9wv], are said to be sacred to the god of the Nile", "В реке [Ниле] водятся также выдры, которых почитают священными. Из рыб у египтян считаются священными так называемый лепидот и угорь. Эти рыбы, как говорят, посвящены Нилу. Из птиц [opvi9wv] они почитают лисьих гусей".

2.73.1,4 "There is another sacred bird [opvi^], too, whose name is phoenix [...] and he conveys him encased to the temple of the Sun in Egypt. This is what they say this bird [opviv] does", "Есть еще одна священная птица [opvi^] под названием феникс [...] Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица [opviv]".

General Ancient Greek: opvi^ ~ olwvo^ ~ nT^vo^ [Edwards 1914: 19], [Yonge 1849: 48], [LSJ]. nT^vo^ is unattested in Hdt.; olwvo^ is attested in the meaning 'omen' [Powell 1938: 262].

8. black48

mela-n- {цеЛа^}, [Powell 1938: 218]. 15*. Normally it is hard to discriminate between 'black' and 'dark' in the case of ancient languages. Diagnostic passages from Hdt. are:

1.98.5-6 "There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens. The battlements of the first circle are white, of the second black [^Mave^], of the third circle purple, of the fourth blue, and of the fifth orange: thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold", "Длина наибольшего кольца стен почти такая же, что и у кольцевой стены Афин. Бастионы первого кольца стен белые, второго — черные [^Mave^], третьего — желто-красные, четвертого — темно-синие, пятого — сандаракового цвета. Таким образом, бастионы всех этих пяти колец пестро окрашены. Что же до двух последних колец, то бастионы одного были посеребренные, а другого — позолоченные".

2.76.1-2 "Now this is the appearance of the ibis. It is all quite black [^Maiva], with the legs of a crane, and a beak sharply hooked, and is as big as a landrail. Such is the appearance of the ibis which fights with the serpents. Those that most associate with men (for there are two kinds of ibis) have the whole head and neck bare of feathers; their plumage is white, except the head and neck and wingtips and tail (these being quite black [^Mava]); the legs and beak of the bird are like those of the other ibis", "Внешний вид ибиса вот какой. Он совершенно черный [^Maiva], ноги, как у журавля, с сильно загнутым клювом, величиной с

птицу крек. Таков этот черный ибис, воюющий со змеями. У другой же породы, которая стаями держится около людей (есть ведь два рода ибисов), голова и шея лысые, оперенье белое (кроме головы, затылка, концов крыльев и хвоста, — все эти части совершенно черные [^¿Aava]); ноги и клюв такие же, как у другой породы".

General Ancient Greek: jjiAd^ ~ KeAaivo^ [Edwards 1914: 19], [Yonge 1849: 49], [LSJ]. KeAaivo^ is unattested in Hdt.

9. blood20

haym-a jai^aj, [Powell 1938: 8]. Applied to humans (14*) and animals (1*). Some examples for 'human blood' are:

1.74.6 "These nations [the Lydians and Medes] make sworn compacts as do the Greeks; and besides, when they cut the skin of their arms, they lick each other's blood [ai^a]", "Скрепленные же клятвой договоры эти народы [лидийцы и мидяне] заключают так же, как и эллины, и, кроме того, слегка надрезают кожу на руке и слизывают друг у друга [выступившую] кровь [ai^a]".

4.64.1 "As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood [ai^aTO^] of the first man whom he has taken down", "Военные обычаи скифов следующие. Когда скиф убивает первого врага, он пьет его кровь [ai^aTO^]".

7.88.1 "after his fall he [Pharnuches] vomited blood [ai^d] and began to waste away", "После падения Фарнух стал харкать кровью [ai^d] и недуг перешел в чахотку".

General Ancient Greek: ai^a ~ elap [Edwards 1914: 20], [Yonge 1849: 50], [LSJ]. eiap is unattested in Hdt.

10. bone34

oste-o-n {ooreov}, [Powell 1938: 273]. 18*. Applied to humans and animals. Some examples for 'human bone(s)' are:

2.87.3 "meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide and bones [ooTea]", "Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа да кости [ooTea]".

3.12.1-2 "I saw a strange thing on the site of the battle, of which the people of the country had told me. The bones [oorewv] of those killed on either side in this fight lying scattered separately (for the Persian bones [ooTea] lay in one place and the Egyptian in another, where the armies had first separately stood), the skulls of the Persians are so brittle that if you throw no more than a pebble it will pierce them, but the Egyptian skulls are so strong that a blow of a stone will hardly crack them. And this, the people said (which for my own part I readily believed), is the explanation of it: the Egyptians shave their heads from childhood, and the bone [ooreov] thickens by exposure to the sun", "Удивительную вещь мне пришлось увидеть там, на месте битвы (на это обратили мое внимание местные жители). Кости [ooxewv] воинов, павших в этой битве, были свалены в отдельные кучи. На одной стороне лежали кости [ooTea] персов, как они были погребены, а на другой — египтян. Черепа персов оказались такими хрупкими, что их можно было пробить ударом камешка. Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп [ooTeov] под действием солнца становится твердым".

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

General Ancient Greek: ooxeov [Edwards 1914: 21], [Yonge 1849: 53], [LSJ].

13. naili9

onukh- jovu^j, [Powell 1938: 266]. Polysemy: 'fingernail (1*) / claw (2*)'. An example for 'human nail(s)':

4.64.3 "Many [Scythians] too take off the skin, nails [ovu^i] and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers", "Другие [скифы] из содранной вместе с ногтями [ovu^i] с правой руки вражеских трупов кожи изготовляют чехлы для своих колчанов".

General Ancient Greek: ovu£ [Edwards 1914: 163], [Yonge 1849: 328], [LSJ].

17. diei3

apo=thne:-y-sk-o: jano=9v^oKwj, [Powell 1938: 39]. Polysemy: 'to die (63*); to fall in battle (33*); to be slain (29*)'. This is the most neutral and frequent designation of non-violent human death. The verb also possesses numerous attestations without a prefix or with additional prefixes, retaining its generic meaning 'to die': 9v^okw 'to have died, be dead (14*) / to be executed (1*) / to have been killed (2*)' [Powell 1938: 168], ev=ano=9v^oKW 'to die there (1*)' [Powell 1938: 120], npo=ano=9v^oKW 'to die first (1*)' [Powell 1938: 317], ouv=ano=9v^oKW 'to die with (3*)' [Powell 1938: 344].

Some examples are:

4.14.1 "It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died [dno=9avelv]", "Как передают, Аристей был родом из самых знатных граждан Проконнеса. Однажды он пришел в сукновальную мастерскую и там умер [ano=9ave!v]".

4.26.1 "It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies [dno=9dv^], all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh", "Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает [dno=9dv^] чей-нибудь отец, все родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски".

7.46.3 "Artabanus answered, 'In one life we have deeper sorrows to bear than that. Short as our lives are, there is no human being either here or elsewhere so fortunate that it will not occur to him, often and not just once, to wish himself dead [Te9vdvai] rather than alive'", "Артабан же в ответ сказал так: «В жизни мы испытываем еще нечто, внушающее больше сожаления, чем это. Ведь, несмотря на такую мимолетность жизни, все же никто не может в силу своей человеческой натуры быть счастлив. И не только среди этих людей, но и среди всех на свете нет никого, кому бы часто или хоть однажды не приходила в голову мысль, что лучше быть мертвым [Te9vdvai], чем жить»".

3.32.4 "Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died [dno=9ave!v] of the hurt he gave her", "Тогда Камбис, распалившись гневом, бросился на нее. А та была беременной, родила преждевременно и скончалась [dno=9ave!v]".

A second candidate involves the verbal stems (1*) and кaтa=ф9ívw (1*), glossed

in [Powell 1938: 190, 373] as 'to pine away, die' and as 'to perish' respectively. In one of these attestations the subject is an animal. These cannot be considered the default expressions for 'to die'. Examples are:

3.29.3 "So saying he bade those, whose business it was, to scourge the priests well, and to kill any other Egyptian whom they found holiday-making. So the Egyptian festival ended, and the priests were punished, and Apis [i.e. the calf] lay in the temple and died [^9ive] of the wound in the thigh", "С этими словами он приказал палачам бичевать жрецов и хватать

и убивать всякого египтянина, справляющего праздник. Так-то кончилось это празднество у египтян. Жрецов бичевали, [теленок] Апис же, пораженный в бедро, умер [еф9^г], лежа в храме".

2.123.2 "The Egyptians were the first who maintained the following doctrine, too, that the human soul is immortal, and at the death [кaтa=ф9ívovто^] of the body enters into some other living thing then coming to birth; and after passing through all creatures of land, sea, and air, it enters once more into a human body at birth, a cycle which it completes in three thousand years", "Египтяне также первыми стали учить о бессмертии человеческой души. Когда умирает [кaтa=ф9ívovто^] тело, душа переходит в другое существо, как раз рождающееся в тот момент. Пройдя через [тела] всех земных и морских животных и птиц, она снова вселяется в тело новорожденного ребенка. Это круговращение продолжается три тысячи лет".

A third candidate is the verb ал=6Л-Ли-цт, which normally means 'to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.' in Hdt., i.e. refers to violent death ('to be killed'), see [Powell 1938: 40]. Also with additional prefixes: аvт=ап=6ЛЛuцаL 'be slain in atonement' [Powell 1938: 29], £^=ап=6ЛЛuцаL 'to perish, be lost utterly (said of a nation)' [Powell 1938: 124], пpoа=ап=6ЛЛuцL 'to lose besides; to destroy besides; to perish besides' [Powell 1938: 322], auv=aп=6ЛЛuцaL 'to perish with' [Powell 1938: 344]. The only passsage, where non-violent human death is indeed mentioned, is:

4.94.1 "Their belief in their immortality is as follows: they [the Getae] believe that they do not die [ano=9v^CTK£iv], but that one who perishes [an=oMu^evov] goes to the deity Sal-moxis", "Что касается веры гетов в бессмертие, то она состоит вот в чем. По их мнению, они не умирают [ano=9v^CTK£iv], но покойник отходит [aп=oЛЛйц£VOv] к богу Салмок-сису".

Cf. also two following contexts: 7.221 "Not the least proof I have of this is the fact that Leonidas publicly dismissed the seer who attended the expedition, for fear that he might die with them [auv=aп=6Лnтaí]. This was Megistias the Acarnanian, said to be descended from Melampus, the one who told from the sacrifices what was going to happen to them. He was dismissed but did not leave; instead he sent away his only son who was also with the army", "Доводом, и притом немаловажным, в пользу этого мнения, по-моему, является еще вот что: достоверно известно, что Леонид отослал упомянутого прорицателя акарнанца Ме-гистия (этот Мегистий находился при войске; по преданию, он был отдаленным потомком Мелампода и предсказал Леониду грядущую судьбу по внутренностям жертвенных животных), чтобы тот не погиб [auv=aп=6Лnтaí] вместе с ним. Однако Мегистий сам не покинул спартанцев, несмотря на приказ, но только отпустил своего единственного сына, который вместе с отцом участвовал в походе".

6.84.1 "The Argives say this was the reason Cleomenes went mad and met an evil end [aп=oЛ£a9aL KaKW^]; the Spartans themselves say that Cleomenes' madness arose from no divine agent, but that by consorting with Scythians he became a drinker of strong wine, and the madness came from this", "Так вот, это-то и было, по словам аргосцев, причиной безумия и ужасной гибели [aп=oЛ£a9aL KaKW^] Клеомена. Сами же спартанцы утверждают, что божество вовсе не виновно в безумии царя: общаясь со скифами, он научился пить неразбавленное вино и от этого впал в безумие".

General Ancient Greek: 9v^ctkw ~ ф91^> ~ оЛЛицт ~ and some others [Edwards 1914: 57], [Yonge 1849: 140], [LSJ].

18. dogie

ku:o:n {kuwv}, [Powell 1938: 203]. Polysemy: 'dog (in general) / bitch'. 22*. Some examples for 'dog (in general)' are:

1.110.1 "her name was in the Greek language Cyno, in the Median Spako: for 'spax' is the Median word for dog [Kuva]", "Имя ее на эллинском языке было Кино, а по-мидийски Спако («собака» [Kuva] по-мидийски спако)".

4.22.2 "The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly for the sake of low-ness, and his dog [kuwv]", "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе, чтобы меньше бросаться в глаза, и собака [kuwv]".

7.187.1 "That is the number of Xerxes' whole force. No one, however, can say what the exact number of cooking women, and concubines, and eunuchs was, nor can one determine the number of the beasts of draught and burden, and the Indian dogs [kuvwv] which accompanied the host", "Число же поварих-женщин, наложниц и евнухов точно определить невозможно. Так же и количество упряжных и других вьючных животных и индийских псов [kuvwv] в войсках нельзя установить из-за огромного их числа".

9.112 "In the meantime, while Xerxes talked with his brother, Amestris sent for Xerxes' guards and treated Masistes' wife very cruelly; she cut off the woman's breasts and threw them to dogs [kuoL], and her nose and ears and lips also, and cut out her tongue", "Между тем, пока Ксеркс вел этот разговор с братом, Аместрида послала телохранителей Ксеркса изувечить жену Масиста: она велела отрезать у несчастной груди и бросить псам [kuoL], а также нос, уши и губы, вырезать язык и отправить в таком виде домой".

Cf. also oKuAa^, which is attested in the meaning 'puppy' [Powell 1938: 334] (e.g., in the collocation oKuAa^ Kuvo^ 'puppy of a dog').

General Ancient Greek: kuwv ~ oKuAa^ [Edwards 1914: 63], [Yonge 1849: 153], [LSJ].

19. drinkis

pi:-n-o: jmvwj, [Powell 1938: 305]. Polysemy: 'to drink (27*) / to absorb (2*)'. Also with various prefixes (ano=, &ia=, ек=, ец=, KaTa=, ou^=). Some examples are:

1.188.1 "Now when the Great King [Cyrus] campaigns, he marches well provided with food and flocks from home; and water from the Choaspes river that flows past Susa is carried with him, the only river from which the king will drink [mvei]", "Всякий раз когда великий царь выступает в поход, то, сделав дома хороший запас хлеба и мелкого скота, он берет с собой, кроме того, еще воду из протекающей у Сус реки Хоаспа (единственной реки, откуда он пьет [mvei] воду)".

4.2.1 "Now the Scythians blind all their slaves, because of the milk they drink [mvouoi]", "Всех своих рабов скифы ослепляют. [Поступают они так] из-за молока кобылиц, которое они пьют [mvouoi]".

4.23.3 "The tree by which they live is called 'Pontic'; it is about the size of a fig-tree, and bears a fruit as big as a bean, with a stone in it. When this fruit is ripe, they strain it through cloth, and a thick black liquid comes from it, which they call 'aschu'; they lick this up or drink [mvouoi] it mixed with milk, and from the thickest lees of it they make cakes, and eat [oiTeovTai] them", "Имя дерева, плоды которого они употребляют в пищу, понтик. Величиной это дерево почти что со смоковницу, плод его похож на бобовый, но с косточкой внутри. Спелый плод выжимают через ткань, и из него вытекает черный сок под названием «асхи». Сок этот они лижут и пьют [mvouoi], смешивая с молоком. Из гущи ас-хи они приготовляют в пищу [xauxa^ oiTeovxai] лепешки".

General Ancient Greek: mvw ~ еЛкш [Edwards 1914: 65], [Yonge 1849: 157], [LSJ]. In Hdt. еЛкш is attested in its direct meanings 'to drag along; to trail; to pull towards one; etc.' [Powell 1938: 114].

20. dry24

aw-o-s jauo^j, [Powell 1938: 52]. 3*. This seems to be the default word for 'dry'; applicable to hide and food.

2.71 "[hippopotamus] hide is so thick that, when it is dried [auou yevo^ivou], spearshafts are made of it", "Кожа гиппопотама такая толстая, что, когда высохнет [auou yevo^evou], из нее делают древки для копий".

2.92.4 "this produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten both fresh and dried [aua]", "В этой [чашечке] — множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу сырыми и сушеными [aua]".

2.92.5 "They [the Egyptians] catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat them dried [auou^]", "Наловив рыбы, они [египтяне] потрошат ее, вялят на солнце и едят сухою [auou^]".

A second candidate is 'dry' (3*) [Powell 1938: 236], but its semantics seems more

specific, since this adjective is applicable to air and river only.

2.26.1 "The dryness of the air [^£pa ^npov] in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns its way through it", "Я думаю также, что от солнца зависит и сухость воздуха [^£pa ^npov] в этих странах".

5.45.1 "a precinct and a temple beside the dry bed of the Crathis [napa tov ^npov Kpa9iv]", "священный участок и храм у сухого русла реки Крафий [napa tov ^npov Kpa9iv]".

Substantivized in the meaning 'dry land': 2.68.1 "The nature of crocodiles is as follows. For the four winter months, it eats nothing. It has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground [тф ^прф], and the night in the river, the water being warmer than the air and dew", "О крокодилах нужно сказать вот что. Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест. Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Большую часть дня крокодил проводит на суше [тф ^^Рф], а ночь — в реке. Ведь вода ночью теплее воздуха и росы".

Cf. also the adjectives avu5po^ 'waterless (of a country)' (13*) [Powell 1938: 31] and avo^ppo^ 'rainless (of a country)' (4*) [Powell 1938: 29].

General Ancient Greek: auo^ ~ ^ПРб^ ~ avu5po^ ~ ~ avo^ppo^ ~ and some others

[Edwards 1914: 65], [Yonge 1849: 159], [LSJ]. In Hdt. is unattested.

21. ear32

o:-t- jou^j, [Powell 1938: 278]. 22*. Применяется к людям и животным. Некоторые примеры на значение 'ухо (человека)':

3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose and ears [¿Ta] and cropping his hair as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с легким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос и уши [¿Ta], безобразно остриг волосы и со следами ударов бича предстал перед Дарием".

4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears [Што^], shave their heads, make cuts around their arms, tear their foreheads and noses, and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха [Што^], обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку стрелами".

General Ancient Greek: ou^ [Edwards 1914: 67], [Yonge 1849: 162], [LSJ]. 23. eatis

sit-e-o-may {oiTeo^aij, [Powell 1938: 333].

A difficult case, because several verbs compete with each other in complex ways.

The most frequent and widely applicable stem is the denominative oiTeo^ai 'to eat', 26* [Powell 1938: 333]. Subj. = human; obj. = meat, fish, roots, grain and so forth, also without object. A more archaic term eo-9-i-w [Powell 1938: 148], which apparently contains the basic IE root *ed- 'to eat', also demonstrates the meaning 'to eat (in general)' (subj. = human / animal; obj. = meat, also without object), but its attestations are scanty (4*); eo9iw seems to be syn-chronically almost superseded by oiTeo^ai.

Some examples for oiTeo^ai are:

1.94.4 "Then, using their discovery to lighten the famine, every other day they [the Lydi-ans] would play for the whole day, so that they would not have to look for food, and the next day they quit their play and ate [oiT££o9ai]", "Чтобы заглушить голод, они [лидийцы] поступали так: один день все время занимались играми, чтобы не думать о пище, а на следующий день ели [oiT££o9ai], прекращая игры".

1.200 "These are established customs among the Babylonians. Furthermore, there are three tribes in the country that eat [oiT£ovTai] nothing but fish", "Таковы обычаи вавилонян. Есть среди них три племени, которые питаются [oiT£ovTai] только рыбой".

1.202.1 "It is reported that there are many islands in it as big as Lesbos, and men on them who in summer live on [oiT£ovTai] roots of all kinds that they dig up, and in winter on fruit that they have got from trees when it was ripe and stored for food [oiT££o9ai]", "На этих-то островах живут люди, летом питающиеся [oiT£ovTai] разными кореньями, выкапываемыми из земли. В летнюю же пору они собирают спелые плоды с деревьев и затем сохраняют их про запас [oiT££o9ai]".

1.202.3 "except one issue into bogs and swamps, where men are said to live whose food [olt£o^£vou^] is raw fish", "В этих-то болотах, по рассказам, обитают люди, питающиеся [olt£o^£vou^] сырой рыбой".

2.47.3 "as for the rest of the flesh, they eat [oiT£ovTai] it at the time of full moon when they sacrifice the victim", "Остальное мясо съедают [oiT£ovTai] еще в день полнолуния, когда приносят жертву".

2.77.4-5 "They [the Egyptians] eat bread [aQтoфay£ouoL], making loaves which they call 'cyllestis,' of coarse grain. For wine, they use a drink made from barley, for they have no vines in their country. They eat [oiT£ovTai] fish either raw and sun-dried, or preserved with brine. Quails and ducks and small birds are salted and eaten [oiT£ovTai] raw; all other kinds of birds, as well as fish (except those that the Egyptians consider sacred) are eaten [oiT£ovTai] roasted or boiled", "Хлеб, который они едят [аQтoфаy£ouoL], приготовляется из полбы, по-египетски называемой «киллестис». Вино, которое они пьют, изготовляется из ячменя, потому что в этой стране нет виноградной лозы. Рыбу же египтяне едят [oiT£ovTai] частью в сыром виде вяленой на солнце, частью просоленной в рассоле. Из птиц употребляют в пищу [oiT£ovTai] также в соленом виде перепелок, уток и мелких птичек.

Птицу и рыбу всех других пород, кроме, конечно, почитаемых священными, они едят [oxTeovTai] жареной или вареной".

3.22.3-4 "But when he came to the wine and asked about its making, he was vastly pleased with the drink, and asked further what food their king ate [oiT££Tai], and what was the greatest age to which a Persian lived. They told him their king ate [oiT££o9ai] bread, showing him how wheat grew; and said that the full age to which a man might hope to live was eighty years. Then, said the Ethiopian, it was no wonder that they lived so few years, if they ate [oiT£6^£voi] dung", "Наконец, он дошел до вина и осведомился, как его приготовляют, причем очень обрадовался этому напитку. Потом эфиоп спросил, чем же питается [oiT££Tai] персидский царь и до какого предельного возраста могут дожить персы. Те отвечали, что пища [oiT££o9ai] царя — хлеб, и объяснили, что такое пшеница. 80 лет, добавили они, — наибольшая продолжительность жизни смертного. На это эфиопский царь ответил, что вовсе не удивлен кратковременностью жизни персов, так как они питаются [oiT£6^£voi] навозом".

4.183.4 "for the Ethiopian cave-dwellers are swifter of foot than any men of whom tales are brought to us. They live on [oiTeovTai] snakes and lizards and such-like creeping things. Their speech is like no other in the world: it is like the squeaking of bats", "Ведь пещерные эфиопы — самые быстроногие среди всех людей, о которых нам приходилось когда-либо слышать. Эти пещерные жители поедают [oiTeovTai] змей, ящериц и подобных пресмыкающихся. Язык их не похож ни на какой другой: они издают звуки, подобные писку летучих мышей".

6.57.2 "It is their right to appoint whatever citizens they wish to be protectors of foreigners; and they each choose two Pythians. (The Pythians are the ambassadors to Delphi and eat [oiT£6^£voi] with the kings at the public expense.)", "На всех состязаниях царям принадлежат особые почетные места. Им поручено назначать проксенами любого из граждан и выбирать по два пифия (пифиями называются послы в Дельфы, которые обедают [oiT£6^£voi] вместе с царями на общественный счет)".

9.118.1 "But those who were within the walls were by now reduced to the last extremity, so much so that they boiled the thongs of their beds for food [£oit£ovto]", "А осажденные в крепости [херсонесцы] уже дошли до последней крайности, так, что варили и ели [¿olt£ovto] ремни от постелей".

Cf. also the prefixed stem KaTa=oiT£o^ai 'to eat' (obj. = human meat) [Powell 1938: 189]:

1.216.2-3 "Though they fix no certain term to life, yet when a man is very old all his family meet together and kill him, with beasts of the flock besides, then boil the flesh and feast [KaT£uwx£ovTai] on it. This is held to be the happiest death; when a man dies of an illness, they do not eat [KaTa=oiT£ovTai] him, but bury him in the earth", "Но если кто у них доживет до глубокой старости, то все родственники собираются и закалывают старика в жертву, а мясо варят вместе с мясом других жертвенных животных и поедают [KaT£uwx£ovTai]. Так умереть — для них величайшее блаженство. Скончавшегося же от какого-нибудь недуга они не поедают [KaTa=oiT£ovTai], но предают земле".

3.38.3-4 "When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [KaTa=oiT££o9ai] their fathers' dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [KaT=£o9iouoi] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death", "Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [KaTa=oiT££o9ai] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индий-

цев, так называемых каллатиев, которые едят [KaT=£o9iouoi] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей".

The four examples for eo9iw are:

1.133.2 "This is why the Persians say of Greeks that they rise from table still hungry [olt£o^£vou^ n£ivwvTa^ nau£o9ai], because not much dessert is set before them: were this too given to Greeks (the Persians say) they would never stop eating [eo9iovTa^ nau£o9ai]", "Поэтому персы утверждают, что эллины встают из-за стола голодными [oiT£o^£vou^ n£ivwvTa^ nau£o9ai], так как у них после обеда не подают ни одного стоящего блюда. Если бы у эллинов подавался десерт, то они бы ели не переставая [eo9iovTa^ nau£o9ai]".

2.35.3 "They ease their bowels indoors, and eat [eo9iouoi] out of doors in the streets, explaining that things unseemly but necessary should be done alone in private, things not unseemly should be done openly", "Естественные отправления они совершают в своих домах, а едят [eo9iouoi] на улице на том основании, что раз эти отправления непристойны, то их следует удовлетворять втайне, поскольку же они пристойны, то открыто".

2.68.1 "For the four winter months, it [a crocodile] eats [¿o9l£l] nothing", "Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест [¿o9l£l]".

2.69.3 "But around Elephantine they [crocodiles] are not held sacred, and are even eaten [eo9iouoi]", "Жители города Элефантины, напротив, не почитают крокодилов священными и даже употребляют их в пищу [eo9iouoi]".

The same verb is attested with prefixes. The stem 5i=£o9iw means 'to gnaw through', 1* (said of young vipers) [Powell 1938: 91]. The stem KaT=£o9iw (7* [Powell 1938: 191]) normally takes as its subject animals (1.78.1), fire (3.16.3), cannibals (3.38.3-4). In two contexts KaT=£o9iw is applied to hungry and famished people (3.25.4, 8.115.2). Only in one context KaT=£o9iw can be considered as the neutral expression for 'to eat':

3.108.2 "Somehow the forethought of God (just as is reasonable) being wise has made all creatures prolific that are timid and edible [e&w&i^a], so that they do not become extinct through being eaten [KaT=£o9io^£va], whereas few young are born to hardy and vexatious creatures", "Божественный промысел, как это и естественно, в своей премудрости сотворил всех робких и годных в пищу [e&w&i^a] животных весьма плодовитыми, чтобы у нас не было недостатка в пище [KaT=£o9io^£va], хищных же и вредоносных — малоплодовитыми".

The following cannibal context, where neutral KaTa=oiT£o^ai (subj. = the Greeks) is opposed to KaT=£o9iw (subj. = barbarians), is significant:

3.38.3-4 "When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [KaTa=oiT££o9ai] their fathers' dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [KaT=£o9iouoi] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death", "Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [KaTa=oiT££o9ai] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят [KaT=£o9iouoi] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей".

A third candidate is pi-ppw-oK-w 'to eat', with prefix KaTa=pippwoKo^ai 'to be eaten up' [Powell 1938: 60, 185], but these stems are too rarely attested:

1.119.6 "Astyages asked him, 'Do you know what beast's meat you have eaten [p£ppwKoi]?"', "Тогда Астиаг спросил, знает ли он, какой дичи он отведал [p£ppwKoi]".

3.16.4 "Now it is by no means their custom to give the dead to beasts; and this is why they embalm the corpse, that it may not lie and feed worms [uno £M£wv KaTa=ppw9^]", "Поэтому отдавать покойника на съедение зверям противно египетскому обычаю. По этой-то причине египтяне и бальзамируют покойника, чтобы он не был съеден в земле червями [uno £M£wv KaTa=ppw9^]".

4.199.2 "so that the latest fruits of the earth are coming in when the earliest are already spent by way of food and drink [¿KnenoTai, KaTapeppwTai]", "Поэтому, когда первый урожай винограда и хлеба уже выпит и съеден [KaTa=p£ppwTai], поспевает последний".

The verb Tpwyw 'to eat' [Powell 1938: 362] is applied to vegetables or fruit only:

2.37.5 "The Egyptians sow no beans in their country; if any grow, they will not eat [Tpwyouoi] them either raw or cooked", "Бобов же в своей стране египтяне вовсе не сеют и даже не едят [Tpwyouoi] и дикорастущих ни в сыром, ни в вареном виде".

2.92.4-5 "this [a k. of lilies] produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten [Tpwy£Tai] both fresh and dried. They also use the byblus which grows annually: it is gathered from the marshes, the top of it cut off and put to other uses, and the lower part, about twenty inches long, eaten [Tpwyouoi] or sold. Those who wish to use the byblus at its very best, roast it before eating [outw Tpwyouoi] in a red-hot oven. Some live [Cwoi] on fish alone. They catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat [oiTeovTai] them dried", "В этой [чашечке] — множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу [Tpwy£Tai] сырыми и сушеными. Однолетние побеги папируса извлекают из болота. Верхнюю часть срезают и употребляют на другие цели, а нижний остаток длиной с локоть идет в пищу [Tpwyouoi] или на продажу. Иные, чтобы придать папирусу особый вкус, тушат его в раскаленной духовой печи и в таком виде едят [outw Tpwyouoi]. Другие египтяне питаются [Cwoi] исключительно рыбой. Наловив рыбы, они потрошат ее, вялят на солнце и едят [oiTeovTai] сухою".

4.143.2 "Darius was about to eat [Tpwy£iv] pomegranates, and no sooner had he opened the first of them than his brother Artabanus asked him", "Дарий собирался есть [Tpwy£iv] плоды граната, и, как только разрезал первый плод, брат царя Артабан спросил его".

4.177 "There is a headland jutting out into the sea from the land of the Gindanes; on it live the Lotus Eaters, whose only fare is the lotus [tou Лштои TpwyovT£^]", "На побережье перед этими гинданами обитают лотофаги. Они питаются исключительно плодами лотоса [tou Лштои TpwyovT£^]".

Cf. also 5ai-vu-^ai 'to dine' [Powell 1938: 72].

General Ancient Greek: eo9iw ~ £&w ~ &aivu^ai ~ pippwoKW ~ oiTeo^ai ~ Tpwyw ~ and some others [Edwards 1914: 67], [Yonge 1849: 163], [LSJ]. The plain stem e&w is unattested in Hdt.

24. egg47

o:y-o-n jф6vj, [Powell 1938: 388]. 7*. Applied to crocodiles and birds (2.68.1-2), fish (2.93.2, 2.93.6), serpents (3.109.3); also metaphorically denotes an egg-like lump of myrrh produced by the phoenix (2.73.4). Some examples are:

2.68.2 "its [crocodile's] eggs [фа] are not much bigger than goose eggs [x^v£wv]", "яйца [фа] крокодила немного крупнее гусиных".

3.109.3 "Other snakes, that do no harm to men, lay eggs [фа] and hatch out a vast number of young", "Другие же змеи, не опасные для людей, несут яйца [фа] и высиживают множество детенышей".

General Ancient Greek: ф6v [Edwards 1914: 68], [Yonge 1849: 165], [LSJ].

25. eye4

oph-thal-m-o-s j6ф9aAц6^j, [Powell 1938: 285]. This is the basic word for 'eye' and 'eyes' in Hdt. 27*; applied to humans and animals. Some examples for 'human eye(s)' are:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.174.4 "Many of them were at this work; and seeing that the workers were injured when breaking stones more often and less naturally than usual, some in other ways, but most in the eyes [6ф9аAцou^]", "И вот, когда множество книдян взялось за работу, оказалось, что рабочие стали получать ранения на теле, и особенно [повреждения] глаз [6ф9aAцou^] [от осколков камней], когда приходилось пробивать скалу".

2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye [6ф9aAцшv], [some of the head], some of the teeth, some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным [6ф9aAцшv] болезням, болезням головы, зубов, чрева и внутренним болезням".

3.78.2 "the other defended himself with his spear, wounding Aspathines in the thigh and Intaphrenes in the eye [6ф9aAц6v]; Intaphrenes lost his eye [6ф9аAцou] from the wound but was not killed", "Другой же защищался копьем и ранил Аспафина в бедро, а Интафрена в глаз [6ф9aAц6v]. Интафрен лишился глаза [6ф9aAцou], но, впрочем, не умер от раны".

4.27 "but as for what is north of them, it is from the Issedones that the tale comes of the one-eyed [цouvoф9dAцou^] men and the griffins that guard gold; this is told by the Scythians, who have heard it from them; and we have taken it as true from the Scythians, and call these people by the Scythian name, Arimaspians; for in the Scythian tongue 'arima' is one, and 'spou' is the eye [6ф9aAц6v]", "Выше исседонов, по их собственным рассказам, живут одноглазые [цouvoф9dAцou^] люди и стерегущие золото грифы. Скифы передают об этом со слов исседонов, а мы, прочие, узнаем от скифов и зовем их по-скифски аримаспами: «арима» у скифов значит единица, а «спу» — глаз [6ф9aAц6v]".

The plural form o^aTa [Powell 1938: 264] is attested only twice and not in the direct anatomical meaning:

1.37.2 "With what face can I now show myself whenever I go to and from the marketplace? [vuv т£ Teoirn |Д£ ХРЛ o^aoi e^ т£ ayop^v KaL ayop^ фoLT£ovтa фaív£o9al]", "Какими глазами [o^aoi] будут глядеть на меня люди, когда я пойду в народное собрание и оттуда домой?".

6.117.2 "an Athenian, Epizelus son of Couphagoras, was fighting as a brave man in the battle when he was deprived of his sight [6^drwv oT£Qn9^vai], though struck or hit nowhere on his body", "Один афинянин, по имени Эпизел, сын Куфагора, доблестно сражавшийся в битве, лишился зрения [6^dTwv oT£Qn9^vai], не будучи поражен ни мечом, ни стрелой".

General Ancient Greek: 6ф9aAц6^ ~ o^a ~ 6ф(^ ~ оф ~ ooo£ ~ auyai ~ and some others [Edwards 1914: 79], [Yonge 1849: 187], [LSJ]. The noun 6ф(^ means 'thing seen; vision, eyesight; sight, presence; appearance' in Hdt. [Powell 1938: 285]; оф, ooo£, auyai are unattested.

28. fire7

pu:r {пир}, [Powell 1938: 328]. 40*. This is the basic word for 'fire'. Some examples are:

1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat and water, boiled without fire [nupo^] until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом и водой закипели без огня [nupo^] и вода полилась через край".

1.131.2 "they [the Persians] sacrifice also to the sun and moon and earth and fire [nupi] and water and winds", "Совершают они [персы] жертвоприношения также солнцу, луне, огню [nupi], воде и ветрам".

1.86.6 "When Cyrus heard from the interpreters what Croesus said, he relented and considered that he, a human being, was burning alive [CwvTa nupi &i&oin] another human being, one his equal in good fortune. In addition, he feared retribution, reflecting how there is nothing stable in human affairs. He ordered that the blazing fire [Kai6^£vov пир] be extinguished as quickly as possible, and that Croesus and those with him be taken down, but despite their efforts they could not master the fire [nupo^]", "А Кир, услышав от переводчиков рассказ Креза, переменил свое решение. Царь подумал, что и сам он все-таки только человек, а хочет другого человека, который до сих пор не менее его был обласкан счастьем, живым предать огню [nupi]. К тому же, опасаясь возмездия и рассудив, что все в человеческой жизни непостоянно, Кир повелел как можно скорее потушить огонь [пир] и свести с костра Креза и тех, кто был с ним. Однако попытки потушить костер [nupo^] оказались тщетными".

1.202.2 "gathering in groups and kindling a fire [пир], the people [the Massagetae] sit around it and throw the fruit into the flames [пир]", "Собравшись толпой в одно место, массагеты зажигают костер [пир] и затем усаживаются вокруг и бросают эти плоды в огонь [пир]".

Cf. also the noun фЛ6^ 'flame' (1*) [Powell 1938: 374], attested in the collocation фЛ6^ пup6í 'flame of fire' (6.82.2).

General Ancient Greek: пир ~ фЛ6£ ~ Kau^a ~ aI9o^ [Edwards 1914: 86], [Yonge 1849: 200], [LSJ]. The noun Kau^a is attested in the meaning 'burning heat (of the sun)' in Hdt. [Powell 1938: 193]; aI9o^ is unattested.

31. foot43

pod- {tcou^}, [Powell 1938: 315]. Polysemy: 'human foot (28*) / hoof (6*) / a measure (10*)'. This is the basic word for 'human foot' is Hdt. Some examples for 'human foot' are:

1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands and feet [tco&wv], which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпа-гу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы и конечностей — рук и ног [tco&wv]. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".

2.36.3 "They knead dough with their feet, and gather mud and dung with their hands", "Тесто у них принято месить ногами, а глину руками. Собирают они также и навоз".

2.172.3-4 "He had among his countless treasures a golden washbowl, in which he and all those who ate with him were accustomed to clean their feet. This he broke in pieces and out of it made a god's image, which he set in a most conspicuous spot in the city; and the Egyptians came frequently to this image and held it in great reverence. When Amasis learned what the

townsfolk were doing, he called the Egyptians together and told them that the image had been made out of the washbowl, in which Egyptians had once vomited and urinated and cleaned their feet, but which now they greatly revered", "Среди несметных сокровищ был у него умывальный таз, из которого сам царь и все его гости всегда умывали ноги. Этот-то таз Амасис велел расплавить, отлить из него статую бога и воздвигнуть в самом оживленном месте города. Египтяне же, проходя мимо статуи, благоговейно молились ей. Когда же Амасис услышал об этом, то повелел призвать к себе египтян и объявил им, что статуя [бога] сделана из того таза для омовения ног, куда они раньше плевали, мочились и где умывали ноги, а теперь ее благоговейно почитают".

3.129.1 "it happened that Darius twisted his foot [n65a] in dismounting from his horse while hunting", "Дарий как-то на охоте за дикими зверями, соскакивая с коня, случайно вывихнул себе ногу [n65a]".

Cf. also ixvo^ 'footprint' (1*) [Powell 1938: 175] and p^jaa 'footstep' (1*) [Powell 1938: 60] attested in the following context:

4.82 "they show a footprint [ixvo^] of Heracles by the Tyras river stamped on rock, like the mark of a man's foot [p^aTi av5p6^], but forty inches in length", "В скале у реки Тираса местные жители показывают отпечаток ступни [ixvo^] Геракла, похожий на след человеческой ноги [p^^aTL av&p6^] длиной в 2 локтя".

The term for 'leg' is orceAo^ (12*) [Powell 1938: 333], applied to human and horse. Cf. also Kvrmn 'shin' [Powell 1938: 197].

General Ancient Greek: nou^ ~ ixvo^ ~ ецраог^ [Edwards 1914: 89], [Yonge 1849: 207], [LSJ]. ецраог^ is unattested in Hdt.

36. hair27

trikh-es {9ql£, pl. tqlx£^}, [Powell 1938: 168]. Polysemy: 'human head hair [10*; in pl.] / animal fur or a single hair [4*]'. This is the basic word for 'human head hair' in Hdt., cf. the following examples:

2.36.1 "Everywhere else, priests of the gods wear their hair long [Ko^eouox]; in Egypt, they are shaven. For all other men, the rule in mourning for the dead is that those most nearly concerned have their heads shaven; Egyptians are shaven at other times, but after a death they let their hair [Tpixa^] and beard grow", "В других странах жрецы богов носят длинные волосы [Ko^eouox], а в Египте они стригутся. В знак траура у других народов ближайшие родственники, по обычаю, стригут волосы на голове, египтяне же, если кто-нибудь умирает, напротив, отпускают волосы [Tpixa^] и бороду, тогда как обыкновенно стригутся".

2.65.4 "Townsfolk in each place, when they pay their vows, pray to the god to whom the animal is dedicated, shaving all or one half or one third of their children's heads, and weighing the hair [Tpixa^] in a balance against a sum of silver", "После молитвы богу, которому посвящено данное животное, они стригут своим детям всю голову, половину или только треть головы, и затем взвешивают волосы [Tpixa^] на серебро".

4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads [Tpixa^ n£QLK£lpovTaL], make cuts around their arms, tear their foreheads and noses, and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы [Tpixa^] на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку стрелами".

A second candidate is кбцп [Powell 1938: 198], but its attestations are less numerous (3*) and its meaning would rather seem to be 'long head hair'. Attestations of кбцп are:

3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose and ears and cropping his hair [k6^v] as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с легким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос и уши, безобразно остриг волосы [k6^^v] и со следами ударов бича предстал перед Дарием".

1.82.7 "The Argives, who before had worn their hair long [ko^Wvt£^] by fixed custom, shaved their heads ever after and made a law, with a curse added to it, that no Argive grow his hair [k6^^v], and no Argive woman wear gold, until they recovered Thyreae", "С этого времени аргосцы стали коротко стричь себе волосы (прежде, по обычаю, они отращивали длинные волосы [ko^Wvt£^]). Они даже ввели закон и изрекли проклятие, чтобы ни один аргосец не смел отращивать себе длинные волосы [k6^v] и ни одна женщина — носить золотых украшений, пока Фирея не будет отвоевана".

7.208.3 "it chanced that at that time the Lacedaemonians were posted there. He saw some of the men exercising naked and others combing their hair [K6^a^]", "А в это время стражу перед стеной как раз несли лакедемоняне. И он увидел, как одни из них занимались телесными упражнениями, а другие расчесывали волосы [K6^a^]".

Cf. also пЛ6кaцoí 'lock of head hair' (1*) [Powell 1938: 309].

General Ancient Greek: 9pi£ (gen. тр!х6^) ~ к6цп ~ xairn ~ пЛ6кaцo^ ~ ф6рп ~ p6aTpuxo^ [Edwards 1914: 105], [Yonge 1849: 236], [LSJ]. The nouns xai^n, ф6рп, p6aTpuxo^ are unattested in Hdt.

37. handii

kheyr {х£1р} [Powell 1938: 379]. 44*. This is the basic word for 'human hand' in Hdt., cf. the following examples:

1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands [x£ipwv] and feet, which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпа-гу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы и конечностей — рук [x£ipwv] и ног. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".

2.36.3 "They knead dough with their feet, and gather mud and dung with their hands [x£poi]", "Тесто у них принято месить ногами, а глину руками [x£poi]. Собирают они также и навоз".

4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads, make cuts around their arms [ppaxiova^], tear their foreheads and noses, and pierce their left hands [x£ipo^] with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке [ppaxiova^], расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку [x£ipo^] стрелами".

Cf. also the following words: ppaxiwv 'arm' [Powell 1938: 62], rc^xu^ 'cubit' [Powell 1938: 305].

General Ancient Greek: x£ip ~ пaЛdцn [Edwards 1914: 106], [Yonge 1849: 237], [LSJ]. In Hdt. паЛdцn is attested only in the meaning 'stratagem' [Powell 1938: 287].

38. head49

kephal-ё: jк£фaA^j, [Powell 1938: 195]. 121*. Polysemy: 'human head / animal head / person / spring of a river'. This is the basic word for 'human head' is Hdt. Examples for 'human head' are:

1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head [к£фаA^^] and hands and feet, which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпагу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы [к£фaA^] и конечностей — рук и ног. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".

2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye, [some of the head ot 5e K£фaA^], some of the teeth, some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы [к£фaA^], зубов, чрева и внутренним болезням".

9.110.2 "On that day (and none other) the king anoints his head [к£фaA^v] and makes gifts to the Persians", "Только в этот день царь умащает свою голову [к£фaA^v] и одаривает персов".

An example for the meaning 'animal head':

2.132.1 "As for the cow, it is covered with a purple robe, only the head [к£фaA^v] and neck exposed, encrusted with a very thick layer of gold", "А корова почти целиком покрыта пурпурной одеждой, кроме шеи и головы [к£фaA^v], которые позолочены толстым слоем золота".

The noun гариф^ means 'peak (of a mountain)' and 'top of the head' [Powell 1938: 198].

General Ancient Greek: к£ф^^ ~ Kdpa ~ Kpd^ ~ Kdp^vov ~ гариф^ ~ к6ро^ [Edwards 1914: 108], [Yonge 1849: 243], [LSJ]. Kdpa, Kdp^vov, к6ро^ are unattested in Hdt.

39. hear45

aku:-o: joxouw}, [Powell 1938: 10]. Numerous attestations with various semantic nuances; also with prefixes: en=, ео=, KaT=, п^р^ n^o^ un=. This verb is the basic expression for 'to hear', cf. the following examples:

3.69.1 "When Otanes heard [okouovti] that [a message], he saw more clearly how the matter stood", "Когда Отан услыхал [dxouovTi] этот ответ, его подозрения стали все более усиливаться".

4.129.3 "often, when they [the Scythians] were in the act of charging the Persians, the horses would shy in fear if they heard [aKouoxiav] the asses bray or would stand still with ears erect, never having heard [dxouaavT^] a noise like it or seen a like creature", "Нередко во время нападения на персов скифские кони, заслышав [aKouoxiav] ослиный рев, в испуге поворачивали назад: в изумлении они поднимали уши, так как никогда прежде не слыхивали [aKouaavT£^] таких звуков и не видывали подобной породы животных".

4.135.3 "When the asses found themselves deserted by the multitude, they brayed the louder for it; the Scythians heard [aKouaavT£^] them and assumed that the Persians were in the place", "Покинутые ослы стали после отступления войска реветь еще громче прежне-

го. Скифы же, слыша [aKouaavT£^] ослиный рев, были совершенно уверены, что персы еще в стане".

Cf. also ёп=аТш 'to notice; to feel' (2*) [Powell 1938: 127].

General Ancient Greek: ko£w ~ dxouw ~ UTC=aKouw ~ ё^а^иы ~ Kax=aKouw ~ aKpoao^ai ~ кЛиш ~ atw [Edwards 1914: 108], [Yonge 1849: 244], [LSJ]. кЛиш, Koew, aKpodo^ai are unattested in Hdt.

40. hearti4

kard-i-e: {карб^}, [Powell 1938: 183]. This is the default anatomical term in Hdt., although it is attested only twice (one occurrence in the direct speech):

3.35.1-3 "Remembering this, then, he said to Prexaspes in his anger: 'Judge then if the Persians speak the truth, or rather are themselves out of their minds when they speak of me so. Yonder stands your son in the porch; now if I shoot and pierce his heart [карб^], that will prove the Persians to be wrong; if I miss, then say that they are right and that I am out of my senses.' So saying, he strung his bow and hit the boy, and gave orders to open the fallen body and examine the wound: and the arrow being found in the heart [карб!^]", "Так вот, вспомнив теперь об этом, Камбис с раздражением сказал Прексаспу: «Смотри, говорят ли персы правду или сами лишились рассудка! Если я попаду стрелой в самое сердце [карб^] твоего сына, который стоит там перед дверьми, то ясно, что речь персов — вздор. Если же я промахнусь, то, значит, персы говорят правду и я не в своем уме». С этими словами царь натянул свой лук и пустил стрелу в мальчика. И когда тот упал, то приказал рассечь его тело и осмотреть рану. Стрелу нашли в сердце [карб!^]".

Cf. also 9u^6^, which denotes the center of various emotions like desire, anger and so on (glossed as 'the heart in metaphorical contexts' in [Powell 1938: 169]).

General Ancient Greek: карбСа ~ к^р ~ ^тор ~ фр6^ца ~ фр^ ~ 9иц6^ [Edwards 1914: 109], [Yonge 1849: 244], [LSJ]. The noun фрг^ means 'mind' in Hdt. [Powell 1938: 376]; фр6^ца — 'disposition; designs' [Powell 1938: 376]; к^р, ^тор are unattested.

41. horn44

kera-s {кёра^}, [Powell 1938: 194]. Polysemy: 'horn (of animal) (17*) / wing (of the army) (24*)'. Some examples for the anatomical meaning 'horn' are:

2.38.3 "If it is clean in all these respects, the priest marks it by wrapping papyrus around the horns [кёр£а], then smears it with sealing-earth and stamps it with his ring; and after this they lead the bull away", "Если животное окажется чистым по всем статьям, то жрец отмечает его, обвивая папирусом рога [кёр£а], и затем, намазав их печатной глиной, прикладывает свой перстень с печатью, после чего быка уводят".

7.69.1 "furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn [кёра^] sharpened like a lance", "Кроме того, у них были копья с остриями из рога [кёра^] антилопы, заостренными в виде наконечника".

2.74 "Near Thebes there are sacred snakes, harmless to men, small in size, and bearing two horns [6Uo кёр£а] on the top of their heads", "В Фиванской области есть священные змеи, отнюдь не «пагубные» для людей. Они маленькие, с двумя рогами [6Uo кёр£а] на голове".

General Ancient Greek: кёрш; [Edwards 1914: 113], [Yonge 1849: 253], [LSJ].

42. I3 [stem 1]

ego: jeywj, [Powell 1938: 97]. Direct stem. Numerous attestations. Some examples are:

2.8.1 "their greatest width from east to west, as I [¿yw] learned by inquiry, is a two months' journey", "В самом широком месте, как я [¿уш] слышал, нужно два месяца, чтобы перейти [эти горы] с востока на запад".

5.54.1 "If anyone should desire a more exact measurement, I [¿уш] will give him that too", "Если же кто пожелает точнее узнать продолжительность пути, то я [¿уш] могу и это сообщить".

42. I3 [stem 2]

eme- {¿|£-j, [Powell 1938: 97], [Stein 1882: 11]. Oblique stem. Numerous attestations. Some examples are:

2.11.4 "Is it to be doubted, then, that in the ages before my birth [¿це y£vea9ai] a gulf even much greater than this should have been silted up by a river so great and so busy?", "Почему же за все время, прошедшее до моего рождения [¿це y£vea9ai], даже гораздо больший залив не оказался занесенным илом этой столь огромной и деятельно [отлагающей наносы] реки?"

3.12.2 "", "Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп под действием солнца становится твердым".

6.119.4 "There king Darius settled the Eretrians, and they dwelt in that place until my time [ц^р!- ¿|£o]", "В этой местности они [эретрийцы] живут еще и до нашего времени [ц^р^ ¿|£o]".

4.167.3 "but I myself think [ш ¿|oL 5ok££lv] that the troops were sent to subjugate Libya", "Действительной же причиной похода, как я думаю [ш ¿|oL 5ok££lv], было завоевание Ливии".

General Ancient Greek: ¿уш ~ ¿ywv / ¿ц£- [Schwyzer GG 1: 602], [LSJ].

43. kill42

^yn-o: {kt£lvw}, [Powell 1938: 201]. This is the default expression for 'to kill' in Hdt. Attested 60*; subj. = human / animal; obj. = human (sg./pl.) / animal (sg./pl.). Cf. the following examples:

1.140.3 "These Magi are as unlike the priests of Egypt as they are unlike all other men: for the priests consider it sacrilege to kill [kt£lv£lv] anything that lives, except what they sacrifice; but the Magi kill [ktclvoucti] with their own hands every creature, except dogs and men; they kill [kt£lvovt£^] all alike, ants and snakes, creeping and flying things, and take great pride in it", "Маги в значительной степени отличаются [одним своим обычаем] как от остальных людей, так особенно от египетских жрецов. Последние полагают свою обрядовую чистоту в том, что не убивают [kt£lv£lv] ни одного живого существа, кроме жертвенных животных. Маги же собственноручно убивают [ktclvoucti] всех животных, кроме собаки и человека. Они даже считают великой заслугой, что уничтожают [kt£lvovt£^] муравьев, змей и [вредных] пресмыкающихся и летающих животных".

1.80.3 "When they were all in order, he commanded them to kill [kt£lv£lv] all the other Lydians who came in their way, and spare none, but not to kill [kt£lv£lv] Croesus himself, even if he should defend himself against capture", "После того как все заняли свои места, Кир отдал приказ умерщвлять [kt£lv£lv] без пощады всех попадавшихся лидийцев, только самого Креза не убивать [kt£lv£lv], даже если тот будет защищаться при захвате в плен".

2.66.1-2 "When the females [cats] have a litter, they are no longer receptive to the males; those that seek to have intercourse with them cannot; so their recourse is to steal and carry off and kill [ktclvouctl] the kittens (but they do not eat what they have killed [ктсLvаvтс^ ou патёovтаL])", "Всякий раз, как у кошек появляются на свет котята, они уже больше не идут к котам, а те, желая с ними спариться, не находят их. Поэтому коты прибегают к такой хитрости: они силой похищают котят у кошек, умерщвляют [ktclvouctl] их, но не пожирают [ктсLvavтс^ ou патёovтаL]".

2.137.3 "he would never put to death [ktclv£lv] any Egyptian wrongdoer but sentenced all, according to the severity of their offenses, to raise embankments in their native towns", "Если египтянин совершал какое-нибудь преступление, то царь его не казнил [ktclv£lv]. Он осуждал каждого преступника соответственно тяжести его вины на земляные работы в том городе, откуда тот происходил".

3.31.6 "So Cambyses married the object of his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed [ktclv£l]", "Так Камбис вступил в брак с любимой сестрой, но все же немного спустя он взял в жены и вторую сестру. Младшую же из этих сестер, которая сопровождала его в Египет, он убил [ktclv£l]".

3.53.7 "they put the young man to death [ktclvoucti] so that Periander would not come to their country", "Однако керкиряне, услышав об этих замыслах, умертвили [ktclvoucti] юношу, для того чтобы Периандр не приезжал на их остров".

4.200.3 "Here the Barcaeans made a counter-tunnel and killed [ektclvov] those Persians who were digging underground", "Тогда баркейцы проложили встречный подкоп и перебили [£kt£lvov] рывших землю персов".

The same verb with the prefix ano= has a very similar semantics and application: ano=KTCLVW 'to kill' 65* [Powell 1938: 40], cf. the context 3.67.1 below. Cf. also with other prefixes: avт=апo=кт£LVШ 'to slay in revenge' 1* [Powell 1938: 29], ката=ктс^ш 'to kill' 4* [Powell 1938: 187].

A second candidate is ап=6Л-Лu-ЦL 'to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.' [Powell 1938: 40]. Attestations of ап=6ЛЛuцL in the meaning 'to kill' are less frequent than these of ktclvw — 20*. The application ап=6ЛЛuцL is also narrower: normally this verb takes as object a human, not an animal. We prefer to exclude aп=6ЛЛuцL from the list, although in fact both verbs are close synonyms in the meaning 'to kill', cf., e.g., 3.67.1 below. Some examples for an=6Mu^L are:

1.11.4 "But when he could not deter her, and saw that dire necessity was truly upon him either to kill [ап=oЛЛuvаL] his master or himself be killed [ап=6ЛЛuст9аL] by others, he chose his own life", "Гигесу не удалось все же убедить ее. Тогда, видя, что выбор неизбежен — или убить [aп=oЛЛuvaL] своего господина, или самому пасть [aп=6ЛЛuст9aL] от руки палачей, — он избрал себе жизнь".

3.67.1 "For Prexaspes stoutly denied that he had killed [aпo=кт£LvаL] Smerdis, since now that Cambyses was dead, it was not safe for him to say that he had slain [ап=oЛшЛ£кёvаL] the son of Cyrus with his own hands", "Ведь Прексасп решительно отрицал теперь, что умертвил [aпo=кт£LvаL] Смердиса: после смерти Камбиса ему было опасно сознаться, что он своей рукой убил [aп=oЛшЛ£кёvaL] Кирова сына".

8.118.4 "No sooner had Xerxes disembarked on land, than he made the pilot a gift of a golden crown for saving the king's life but cut off his head for being the death [ап=ыЛ£стг] of many Persians", "Тогда облегченный корабль благополучно прибыл в Азию. А Ксеркс, лишь только сошел на берег, говорят, сделал вот что. Он пожаловал кормчему золотой

венец за спасение царской жизни и велел отрубить голову за то, что тот погубил [an=wA£CT£] столь много персов".

General Ancient Greek: kt£lvw ~ an=6AAu|i ~ 9£ivw ~ and some others [Edwards 1914: 135], [Yonge 1849: 283], [LSJ]. 9dvw is unattested in Hdt.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

46. leaf4i

phull-o-n jфйAAovj, [Powell 1938: 377]. Polysemy: 'leaves [3*] / blade of corn [1*] / petal of rose [1*]'. We fill the slot by фйAAov, although it is attested only in the plural form ('leaves'). The examples are:

1.203.2 "Here, it is said, are trees growing leaves ^uAAa] that men crush and mix with water and use for painting figures on their clothing", "В этой стране есть, как говорят, деревья с удивительными листьями ^uAAa]. Из этих-то листьев изготовляют краску, растирая их и смешав с водой".

7.218.1 "there was no wind, a great noise arose like leaves ^uAAwv] being trodden underfoot. The Phocians jumped up and began to put on their weapons", "Стояла полная тишина, и, когда внезапно раздался сильный треск (от листвы ^uAAwv], естественно шуршавшей под ногами воинов), фокийцы вскочили и бросились к оружию".

8.115.2 "If they found none, they would eat the grass of the field and strip the bark and pluck the leaves ^uAAa] of the trees, garden and wild alike, leaving nothing—such was the degree of their starvation", "Если же не находили хлеба, то поедали траву на земле, обдирали кору деревьев и обрывали в пищу древесную листву ^uAAa] как садовых, так и дикорастущих деревьев, не оставляя ничего. К этому их побуждал голод".

General Ancient Greek: фйAAov ~ neraAov [Edwards 1914: 141], [Yonge 1849: 293], [LSJ]. neTdAov is unattested in Hdt.

50. lousei7

ph^yr {ф9£1р}, [Powell 1938: 373]. Attested 2*:

2.37.2 "Their priests shave the whole body every other day, so that no lice [ф9£1р] or anything else foul may infest them as they attend upon the gods", "Каждые три дня жрецы сбривают волосы на своем теле, чтобы при богослужении у них не появилось вшей [ф9£1р] или других паразитов".

4.168.1 "each catches her own lice [ф9£Ipa^], then bites and throws them away. They are the only Libyans that do this", "Поймав вошь они кусают ее в свою очередь и

затем отбрасывают. Так поступают из всех ливийцев только они одни, и только у них существует обычай предлагать царям своих девушек на выданье".

General Ancient Greek: ф9£(р ~ бгрга^ [LSJ]. si^ko^ is unattested in Hdt.

53. meat46

kreas j^ea^j, [Powell 1938: 200]. 29*. Some examples are:

1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat [кр£^] and water, boiled without fire until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом [кр£^] и водой закипели без огня и вода полилась через край".

1.119.3 "But when Harpagus' son came, Astyages cut his throat and tore him limb from limb, roasted some of the flesh [кр£^] and boiled some, and kept it ready after he had prepared it", "Между тем, лишь только сын Гарпага пришел [во дворец] к Астиагу, тот велел умертвить мальчика и рассечь [труп] на куски. Часть мяса [кр£^] царь приказал поджарить, а часть сварить, и это хорошо приготовленное блюдо держать наготове".

1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat [i^Aewv кр£^]", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной [|nAewv кр£^]".

2.41.3 "For this reason, no Egyptian man or woman will kiss a Greek man, or use a knife, or a spit, or a cauldron belonging to a Greek, or taste the flesh [крёш^] of an unblemished bull that has been cut up with a Greek knife", "Вот почему ни один египтянин или египтянка не станет целовать эллина в уста и не будет употреблять эллинского ножа, вертела или котла. Они даже не едят мяса [крёш^] «чистого» быка, если он разрублен эллинским ножом".

General Ancient Greek: ^¿a^ ~ £&£CT|a [Edwards 1914: 155], [Yonge 1849: 314], [LSJ]. £&£CT|a is unattested in Hdt.

54. moonis

sele:-n-e: {cttA^v^}, [Powell 1938: 331]. Polysemy: 'moon (1*) / Moon deity (4*)'. An example for 'moon' as a heavenly body:

7.37.2-3 "As it was setting out, the sun [^Aio^] left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night. When Xerxes saw and took note of that, he was concerned and asked the Magi what the vision might signify. They declared to him that the god was showing the Greeks the abandonment of their cities; for the sun [^Aiov] (they said) was the prophet of the Greeks, as the moon [cttA^v^v] was their own", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце [^Aio^], покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь. При виде этого небесного явления Ксерксом овладела тревога, и он вопросил магов, что может означать это знамение. Маги же отвечали, что божество этим предвещает эллинам гибель их городов, так как у эллинов солнце [^Aiov] — провозвестник грядущего, а у персов — луна [ctxa^v^v]".

General Ancient Greek: ctxa^v^ ~ [Edwards 1914: 159], [Yonge 1849: 323], [LSJ].

is unattested in Hdt.

56. mouth3i

stom-a jCTT6|aj, [Powell 1938: 337]. Polysemy: 'human mouth (9*) / animal mouth (3*) / mouth of river (27*)'. Some examples for 'human mouth':

1.134.1 "When one man meets another on the road, it is easy to see if the two are equals; for, if they are, they kiss each other on the lips [CTTO|aCTi] without speaking", "При встрече двух персов на улице по их приветствию легко можно распознать, одинакового ли они общественного положения: ведь в таком случае вместо приветствия они целуют друг друга в уста [стгоцот]".

3.14.4 "Cambyses next made Psammenitus' son go out before him with two thousand Egyptians of the same age, all with ropes bound round their necks and bridle-bits in their mouths [CTTO|aTa]", "Камбис послал затем [на казнь] сына Псамменита и 2000 его сверстников с петлей на шее и заткнутым удилами ртом [CTTO|aTa]".

6.125.4 "then he [Alcmeon] filled all the fold of his tunic with gold and strewed the dust among the hair of his head, and took more of it into his mouth [стт6ца]; when he came out of the treasury, hardly dragging the weight of his boots, he was like anything rather than a human being, with his mouth [стт6ца] crammed full and all his body swollen", "Потом наполнил золотом всю пазуху, густо насыпал золотого песку в волосы на голове и еще набил в рот [стт6ца]. Выходя из сокровищницы, Алкмеон еле волочил ноги и был похож скорее на какое-то другое существо, чем на человека. Рот [стт6ца] его был полон, и вся одежда набита золотом".

General Ancient Greek: сттоца ~ ctto^lov ~ yёvй^ ~ |аастта£ [Edwards 1914: 160], [Yonge 1849: 326], [LSJ]. yёvй^, |аастта£ are unattested in Hdt.; ctt6^lov means 'horse's bit' [Powell 1938: 337].

57. nameio

u:nom-a {o^o^}, [Powell 1938: 278]. 277*. Numerous attestations. Some examples are:

6.50.3 "Driven from Aegina, Cleomenes asked Crius his name [o^o^o]", "Уезжая из Эгины, Клеомен спросил Криоса, как его имя [o^o^o]".

2.23 "The opinion about Ocean is grounded in obscurity and needs no disproof; for I know of no Ocean river; and I suppose that Homer or some older poet invented this name [ouvo^] and brought it into his poetry", "Имя [ouvo^] «Океан» придумал, по моему мнению, Гомер или еще какой-нибудь древний поэт и ввел его в свою поэзию".

General Ancient Greek: ovo^ ~ прострпца ~ пpoстnyopíа ~ фат^ [a] [Edwards 1914: 163], [Yonge 1849: 328], [LSJ]. пр6стрпца, пpoстnyopíа are unattested in Hdt.; фат^ means 'report, rumour' [Powell 1938: 371].

59. new23

Unattested.

The adjective vёo^ occurs in the meanings 'young; recent; anew; and so on' in Hdt. [Powell 1938: 231], but surprisingly the direct meaning 'new' is unattested. Cf. also ка1^6^ 'recent' [Powell 1938: 180], пр6стфато(; 'fresh (of a corpse)' [Powell 1938: 324].

General Ancient Greek: veo^ ~ ка^о^ ~ простфато^ ~ V£ox^o^ ~ тота^ю^ [Edwards 1914: 165], [Yonge 1849: 332], [LSJ]. V£ox^o^, тота^ую^ are unattested in Hdt.

60. nightso

nukt- {vu^}, [Powell 1938: 235]. This is the basic and most common word for 'night' in Hdt. Attested in the direct meaning 'night' 15* (plus 22* in expressions for 'nightfall'); in the adverbial function 'at night' 61*. Some examples for the nominal usage:

2.68.1 "[a crocodile] spends the greater part of the day on dry ground, and the night ^икта] in the river", "Большую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь — в реке".

2.133.5 "Hearing this, Mycerinus knew that his doom was fixed. Therefore, he had many lamps made, and would light these at nightfall [окш^ yivoiro vu^] and drink and enjoy himself, not letting up day or night, roaming to the marsh country and the groves and wherever he heard of the likeliest places of pleasure. This was his recourse, so that by turning night [vukt£^] into day he might make his six years into twelve and so prove the oracle false", "Услышав такой ответ, Микерин понял, что рок неотвратим и приказал изготовить множество светильников. По ночам [окш^ yivoiTO vu^] царь велел зажигать их, стал пить вино и непрестанно веселиться днем и ночью. Он блуждал по лугам и рощам и всюду, где

только находил подходящие места для удовольствия. Так поступал он, превращая ночи [vukt£^] в дни, чтобы уличить оракул во лжи и сделать из шести лет двенадцать".

7.37.2 "As it was setting out, the sun left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night [vu^]", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце, покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь [vti£]".

A second candidate is £йфр6^ 'night' (8*) [Powell 1938: 154]. The word is attested exclusively in the three last books of the The Histories. This term seems to be a complete synonym of vu^, but due to statistical data we prefer to exclude £йфр6^ from the list. One could speculate, however, that £йфр6^ began to supersede the archaic term in the idiolect of Herodotus. Some examples of £йфр6^ are:

7.12.1 "The discussion went that far; then night came [£йфр6^ eyiv£TO], and Xerxes was pricked by the advice of Artabanus. Thinking it over at night [vuktL], he saw clearly that to send an army against Hellas was not his affair", "Так долго продолжалось совещание. А с наступлением ночи [£йфр6^ ¿yiv£To] Ксеркс стал мучиться словами Артабана. Размышляя всю ночь [vuktl], царь пришел к выводу, что вовсе неразумно ему идти войной на Элладу. Приняв новое решение, Ксеркс заснул. И вот ночью, как рассказывают персы, увидел он такое сновидение".

7.56.1 "When Xerxes had passed over to Europe, he viewed his army crossing under the lash. Seven days and seven nights [£йфро^ог] it was in crossing, with no pause", "Переправившись в Европу, Ксеркс стал наблюдать переправу своего войска, [двигавшегося] по мосту под ударами бичей. Продолжался переход царского войска семь дней и семь ночей [£йфро^ог] без отдыха".

7.188.2 "They spent the night [£йфp6vnv] in this way, but at dawn a storm descended upon them out of a clear and windless sky, and the sea began to boil", "Так они стояли на якоре эту ночь [£йфp6vnv]".

8.6.2 "They were not prepared to make a head-on attack since they feared that the Greeks would see them coming and turn to flee with night [£йфр6^] close upon them as they fled", "Плыть, однако, прямо на эллинов варвары считали неразумным, потому что эллины при виде подходящих врагов обратятся в бегство и могут ускользнуть под покровом ночи [£йфр6^]".

General Ancient Greek: vu£ ~ £йфр6^ ~ орф^ [Edwards 1914: 166], [Yonge 1849: 333], [LSJ]. орф^ is unattested in Hdt.

61. nose29

hri:n- {ql^}, [Powell 1938: 329]. 6*. Applicable to humans only. Some examples are:

4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads, make cuts around their arms, tear their foreheads and noses [Qlva], and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос [Qlva] и прокалывают левую руку стрелами".

3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose [Qlva] and ears and cropping his hair as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с лег-

ким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос [ф^а] и уши, безобразно остриг волосы и со следами ударов бича предстал перед Дарием".

Cf. also |хикт^р£^ and 'nostrils' [Powell 1938: 228, 229].

General Ancient Greek: ф^ [Edwards 1914: 167], [Yonge 1849: 335], [LSJ].

62. not3o

u: ~ u:k {ou ~ ouk}, [Powell 1938: 274]. Numerous attestations. The variant ou is used in the case of the consonant onset of the following word (excepting h-), ouk — in the case of vocalic onset (including words with spiritus asper). The prohibitive negation is [Powell 1938: 223] (although in some cases can be used for as negation of assertion).

General Ancient Greek: ou / ouk / oux [Schwyzer GG 2: 591 ff.], [LSJ].

63. one2i

hen- {£i^}, [Powell 1938: 106]. Polysemy: '1 / one and the same / a certain one'. Nominative paradigm: [masc.] / |id [fem.] / ev [neut.]. Numerous attestations. Some examples for the numeric meaning:

1.16.1 "Ardys reigned for forty-nine [¿vo^ &ёovта П£Vт^кovта] years", "После 49-летнего [¿vo^ &ёovта П£Vт^кovта] царствования Ардиса престол перешел по наследству к его сыну Садиатту".

1.22.4 "Alyattes built not one [¿vo^] but two [&uo] temples of Athena at Assesos, and recovered from his illness", "Алиатт же воздвиг в Ассесе вместо одного [¿vo^] храма Афине два [&uo] и исцелился от своего недуга".

4.27 "but as for what is north of them, it is from the Issedones that the tale comes of the one-eyed men and the griffins that guard gold; this is told by the Scythians, who have heard it from them; and we have taken it as true from the Scythians, and call these people by the Scythian name, Arimaspians; for in the Scythian tongue 'arima' is one [ev], and 'spou' is the eye", "Выше исседонов, по их собственным рассказам, живут одноглазые люди и стерегущие золото грифы. Скифы передают об этом со слов исседонов, а мы, прочие, узнаем от скифов и зовем их по-скифски аримаспами: «арима» у скифов значит единица [ev], а «спу» — глаз".

General Ancient Greek: (masc.) / |id ~ id (fem.) / ev (neut.) [Schwyzer GG 1: 588], [LSJ]. The feminine stem id is unattested in Hdt.

65. rain39

omb-r-o-s {6|ppo^}, [Powell 1938: 264]. 5*. This is apparently the default word for 'rain' in Hdt. (glossed as 'shower of rain; rain-water' in [Powell 1938: 264], according to the lexicographic tradition). Note also that the available contexts show that the normal verbal correspondence to 6|ppo^ is uw — the generic verb for 'to rain' in Hdt. [Powell 1938: 370], as well as in Common Greek. Examples of 6|ppo^ are:

2.25.4-5 "Meanwhile, the other rivers are swollen to high flood by the quantity of water that falls into them from the sky [o|ppiou и&ато^], because the country is rained on [uo|xvn^] and cut into gullies; but in the summer they are low, lacking the rain [6|ppwv] and being drawn up too by the sun. But the Nile, being fed by no rain [ewv dvo^ppo^], and being the only river drawn up by the sun in winter, at this time falls far short of the height that it had in summer", "До того времени [зимою] благодаря обильному притоку дождевой воды [o|ppiou и&ато^] реки полноводны, так как в стране выпадают обильные дожди [uo|xvn^]

и она испещрена [полными воды] оврагами. Летом же, когда дождей [o^ppwv] больше нет и солнце притягивает воду, реки мелеют. Нил же, не питаемый дождями [¿¿>v avo^ppo^], напротив, как раз в это время, когда солнце не притягивает его воды, [т. е. зимою], — единственная из всех рек, у которой, естественно, зимой гораздо меньше воды (сравнительно с нормальным уровнем ее летом)".

4.50.2-3 "In winter it [the Ister river] is of its customary size, or only a little greater than is natural to it, for in that country in winter there is very little rain [u£Tai], but snow everywhere. In the summer, the abundant snow that has fallen in winter melts and pours from all sides into the Ister; so this snow-melt pours into the river and helps to swell it and much violent rain [o^ppoi noAAoi] besides, as the summer is the season of rain [u£i]", "Зимой воды этой реки достигают своего естественного уровня или немного выше, потому что в это время в тех странах только изредка выпадают дожди [u£Tai], но зато постоянно идет снег. Летом же глубокий снег, выпавший зимой, тает и отовсюду попадает в Истр. И вот этот-то талый снег стекает и наполняет реку, а также частые и обильные дожди [o^ppoi noAAoi] (ведь дожди бывают [u£i] там и летом)".

4.198.2 "For the soil is black and well-watered by springs, and has no fear of drought, nor is it harmed by drinking excessive showers [o^ppov пАёш rnouaa] (there is rain [u£Tai] in this part of Libya)", "Она вовсе непохожа на остальную Ливию: земля ее черная, она орошается источниками и не страдает ни от засухи, ни от чрезмерной влажности [o^ppov пАёш rnouaa]. В этой части Ливии ведь выпадают дожди [u£xai]".

8.12.2 "The ships crews who were there were dismayed by the noise of this, and considering their present bad state, expected utter destruction; for before they had recovered from the shipwreck and the storm [x£i^wvo^] off Pelion, they next endured a stubborn sea-fight, and after the sea-fight, rushing rain [o^ppo^ Adppo^] and mighty torrents pouring seaward and violent thunderings", "Люди на кораблях в Афетах, слышавшие шум, пришли в смятение, думая, что при всех несчастьях им теперь уже не миновать гибели. Ведь едва они успели прийти в себя после крушения и бури [x£i^wvo^] у Пелиона, как сразу началась ожесточенная битва, а после нее — страшный ливень [o^ppo^ Adppo^]: бурные потоки воды стремглав обрушились [с вершины Пелиона] в море и загремели глухие раскаты грома".

8.98.1 "It is said that as many days as there are in the whole journey, so many are the men and horses that stand along the road, each horse and man at the interval of a day's journey. These are stopped neither by snow nor rain [o^ppo^] nor heat nor darkness from accomplishing their appointed course with all speed", "Рассказывают, что на протяжении всего пути у них расставлены лошади и люди, так что на каждый день пути приходится особая лошадь и человек. Ни снег, ни ливень [o^ppo^], ни зной, ни даже ночная пора не могут помешать каждому всаднику проскакать во весь опор назначенный отрезок пути".

Cf. also ^aKd^ 'drizzle' 1* [Powell 1938: 384]:

3.10.3 "While his son Psammenitus was king of Egypt, the people saw an extraordinary thing, namely, rain [uaB^aav] at Thebes of Egypt, where, as the Thebans themselves say, there had never been rain before, nor since to my lifetime; for indeed there is no rain [u£Tai] at all in the upper parts of Egypt; but at that time a drizzle of rain fell [uaB^aav ^aKd&i] at Thebes", "А при Псаммените, сыне Амасиса, явилось египтянам великое знамение, именно выпал дождь [uaB^aav] в египетских Фивах, чего, по словам самих фиванцев, не бывало ни раньше, ни после вплоть до нашего времени. Ведь в Верхнем Египте вообще не бывает дождей [u£Tai], да и тогда в Фивах выпали лишь какие-то капли [uaB^aav ^>aKd5i]".

General Ancient Greek: 6|ppo^ ~ и£т6^ [и] ~ фака^ [Edwards 1914: 203], [Yonge 1849: 390], [LSJ]. и£т6^ are unattested in Hdt.

78. smoke36

kap-n-o-s {ка^о^}, [Powell 1938: 183]. 3*. Examples are:

3.107.2 "for the spice-bearing trees are guarded by small winged snakes of varied color, many around each tree; these are the snakes that attack Egypt. Nothing except the smoke [ка^ф] of storax will drive them away from the trees", "Ведь деревья, дающие ладан, стерегут крылатые змеи, маленькие и пестрые, которые ютятся во множестве около каждого дерева. Они же нападают и на Египет. От этих деревьев их нельзя ничем отогнать, кроме как курением [ка^ф] стирака".

4.196.1 "There is a place in Libya, they say, where men live beyond the Pillars of Heracles; they come here and unload their cargo; then, having laid it in order along the beach, they go aboard their ships and light a smoking fire [капv6v]. The people of the country see the smoke [^^ov], and, coming to the sea, they lay down gold to pay for the cargo, and withdraw from the wares", "Обитаемая часть Ливии простирается даже по ту сторону Геракловых Столпов. Всякий раз, когда карфагеняне прибывают к тамошним людям, они выгружают свои товары на берег и складывают в ряд. Потом опять садятся на корабли и разводят сигнальный дым [капv6v]. Местные же жители, завидев дым [^^ov], приходят к морю, кладут золото за товары и затем уходят".

General Ancient Greek: ка^о^ ~ Л(ууи^ ~ ^^o^ ~ dxvn ~ аí9аЛo^ [Edwards 1914: 238], [Yonge 1849: 447], [LSJ]. Л^и^, ^^o^, &xv^, аí9аЛo^ are unattested in Hdt.

80. star4o

aste:r {астт]р}, [Powell 1938: 50]. 2*. Attested once in the direct meaning:

2.4.1 "the Egyptians, they said, were the first men who reckoned by years and made the year consist of twelve divisions of the seasons. They discovered this from the stars [aorcpwv]", "Египтяне были первыми людьми на свете, кто установил продолжительность года, разделив его на двенадцать частей [по] временам года. Это открытие, по словам жрецов, египтяне сделали, наблюдая небесные светила [асттёр^]".

Cf. also 8.122 "To this he said that he was content with what he had received from all other Greeks, but not from the Aeginetans. From these he demanded the victor's prize for the sea-fight of Salamis. When the Aeginetans learned that, they dedicated three golden stars [асттёра^ xpuoxou^] which are set on a bronze mast, in the angle, nearest to Croesus' bowl", "А бог отвечал, что от других эллинов он получил довольно, но не от эгинцев. Он требует от эгинцев часть награды за доблесть в битве при Саламине. Узнав об этом, эгинцы посвятили богу три золотые звезды [асттёра^ xpuoxou^], которые водружены на медной мачте и стоят в углу святилища рядом с сосудом для смешения вина — даром Креза".

General Ancient Greek: астт]р [Edwards 1914: 244], [Yonge 1849: 458], [LSJ].

81. stone9

lith-o-s Hl9o^}, [Powell 1938: 208]. 68*. This is the default and most frequent word for 'stone' in Hdt. Some examples are:

2.96.4-5 "they have a raft made of tamarisk wood, fastened together with matting of reeds, and a pierced stone of about two talents' weight; the raft is let go to float down

ahead of the boat, connected to it by a rope, and the stone ^l9ov] is connected by a rope to the after part of the boat. So, driven by the current, the raft floats swiftly and tows the "baris"

(which is the name of these boats,) and the stone [A19o^] dragging behind on the river bottom keeps the boat's course straight", "Сколачивают из тамарисковых досок плот в виде двери, обтянутый плетенкой из камыша, и затем берут просверленный камень [A19o^] весом в 2 таланта. Этот плот, привязанный к судну канатом, спускают на воду вперед по течению, а камень [Ai9ov] на другом канате привязывают сзади. Под напором течения плот быстро движется, увлекая за собой «Барис» (таково название этих судов); камень [A19o^] же, который тащится сзади по дну реки, направляет курс судна".

2.111.4 "the woman by whose means he had recovered his sight, he married. Most worthy of mention among the many offerings which he dedicated in all the noteworthy temples for his deliverance from blindness are the two marvellous stone obelisks which he set up in the temple of the Sun. Each of these is made of a single block [¿^ ¿vo^ Ai9ou], and is over one hundred and sixty-six feet high and thirteen feet thick", "Исцелившись же от своего глазного недуга, он принес во все почитаемые храмы посвятительные дары, среди которых особенно достойны упоминания два каменных обелиска, оба из цельного камня [¿^ ¿vo^ Ai9ou], вышиной в 100 локтей и в 8 шириной".

3.8.1 "There are no men who respect pledges more than the Arabians. This is how they give them: a man stands between the two pledging parties, and with a sharp stone [A19^> o^ei] cuts the palms of their hands, near the thumb", "Арабы считают такие договоры о дружбе особенно священными. Заключают же они договоры вот как. Когда двое желают заключить договор о дружбе, то третий становится между ними и острым камнем [A19^ o^ei] делает надрез на ладони у большого пальца каждого участника договора".

3.123.2 "When Oroetes heard that an inspection was imminent, he filled eight chests with stones [A19wv], leaving only a very shallow space at the top; then he laid gold on top of the stones [A19wv], locked the chests, and kept them ready", "Орет же, узнав, что надо ждать прибытия соглядатая, сделал вот что. Он наполнил восемь сундуков камнями [A19wv] почти до краев, а сверху на камни [A19wv] наложил золота и, завязав сундуки, держал их наготове".

7.69.1 "The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone [A19o^] that they use to carve seals", "Стрелы у них маленькие, камышовые, на конце вместо железного наконечника — острый камень [A19o^], которым они режут камни на перстнях для печатей".

A second candidate is nexpo^ 'stone' [Powell 1938: 305], but it is attested only once, denoting 'large stone', and therefore cannot be considered as a basic term:

9.55.2 "In this wrangling Amompharetus took up a stone [nexpov] with both hands and threw it down before Pausanias' feet, crying that it was the pebble with which he voted against fleeing from the strangers", "В пылу спора Амомфарет схватил камень [nexpov] обеими руками и бросил его к ногам Павсания. Этим камнем [ф^ф^>], заявил он, он подает голос за то, чтобы не бежать от чужеземцев".

General Ancient Greek: Ai9o^ ~ nexpo^ ~ Aaa^ ~ Aaiy£ [Edwards 1914: 247], [Yonge 1849: 460], [LSJ]. Aaa^, Adiy^ are unattested in Hdt.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

82. sun35

he:l-i-o-s {^Aio^}, [Powell 1938: 161]. Polysemy: 'sun (37*) / sun-shine (6*) / as an object of worship (18*) / points of the compass, east (22*) / time of day (6*)'. Some examples for 'sun' as a heavenly body:

2.26.1 "I am convinced, therefore, that the sun [^lov] is the cause of this phenomenon. The dryness of the air in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns its way through it; hence, it is always summer in the inland part of Libya", "Я думаю также, что от солнца [^lov] зависит и сухость воздуха в этих странах, так как оно раскаляет [землю] на своем пути. Таким образом, в Верхней Ливии — вечное лето".

7.37.2-3 "As it was setting out, the sun [^Лю^] left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night. When Xerxes saw and took note of that, he was concerned and asked the Magi what the vision might signify. They declared to him that the god was showing the Greeks the abandonment of their cities; for the sun [^lov] (they said) was the prophet of the Greeks, as the moon [охЛ^^] was their own", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце [рЛю^], покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь. При виде этого небесного явления Ксерксом овладела тревога, и он вопросил магов, что может означать это знамение. Маги же отвечали, что божество этим предвещает эллинам гибель их городов, так как у эллинов солнце [^люу] — провозвестник грядущего, а у персов — луна [ct^^v^v]".

General Ancient Greek: ^Лю^ [Edwards 1914: 252], [Yonge 1849: 470], [LSJ].

84. tail26

u:r-e: {oup]j, [Powell 1938: 278]. 10*; applied to bulls, pigs, horses, camels, specific sheep. Some examples are:

2.38.2 "One of the priests, appointed to the task, examines the beast [i.e. the bull], making it stand and lie, and drawing out its tongue, to determine whether it is clean of the stated signs which I shall indicate hereafter. He looks also to the hairs of the tail [oup^], to see if they grow naturally", "Потом у быка вытягивают язык, чтобы узнать, чист ли он от особых знаков, которые я опишу в другом месте. Жрец осматривает также волосы на хвосте [oup^]: правильно ли они по природе растут".

3.113.1 "Enough of marvels, and yet the land of Arabia gives off a scent as sweet as if divine. They have besides two marvellous kinds of sheep, found nowhere else. One of these has tails [oupd^] no less than nine feet long", "Есть там [в Аравии] две удивительные породы овец, которых нигде в другом месте не встретишь. У одной из них длинные хвосты [oupd^], не менее 3 локтей".

General Ancient Greek: oupd ~ KepKo^ ~ оЛка!а [Edwards 1914: 257], [Yonge 1849: 476], [LSJ]. KepKo^, оЛкага are unattested in Hdt.

87. thou

su {ctu}, [Powell 1938: 339], [Stein 1882: 11]. This pronoun is attested in quotations only, but its attestations are so numerous (142*) that there is little doubt that the proper idiolect of Herodotus possessed the same form.

General Ancient Greek: ctu ~ ти [Schwyzer GG 1: 602], [LSJ].

88. tongues

glo:ss-a {уЛшстста}, [Powell 1938: 69]. Polysemy: 'human tongue (2*) / animal tongue (3*) / language (46*)'. Examples for the meaning 'human tongue':

2.2.5 "the Greeks say among many foolish things that Psammetichus had the children reared by women whose tongues [уЛшстста^] he had cut out", "Эллины же передают об

этом еще много вздорных рассказов, и, между прочим, будто Псамметих велел вырезать нескольким женщинам языки [yAwaaa^] и затем отдал им младенцев на воспитание".

9.112 "In the meantime, while Xerxes talked with his brother, Amestris sent for Xerxes' guards and treated Masistes' wife very cruelly; she cut off the woman's breasts and threw them to dogs, and her nose and ears and lips also, and cut out her tongue [yAwaaav]", "Между тем, пока Ксеркс вел этот разговор с братом, Аместрида послала телохранителей Ксеркса изувечить жену Масиста: она велела отрезать у несчастной груди и бросить псам, а также нос, уши и губы, вырезать язык [yAwaaav] и отправить в таком виде домой".

General Ancient Greek: yAwaaa [Edwards 1914: 265], [Yonge 1849: 489], [LSJ].

89. toothii

odont- {oSwv}, [Powell 1938: 259]. 10*; applied to humans, crocodiles, boars, elephants ('tusk'). Examples for 'human tooth':

2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye, [some of the head], some of the teeth [OSovtwv], some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы, зубов [OSovtwv], чрева и внутренним болезням".

6.107.3-4 "As he [Hippias] was tending to this, he happened to sneeze and cough more violently than usual. Since he was an elderly man, most of his teeth [OSovtwv] were loose, and he lost one of them [OSovtwv] by the force of his cough. It fell into the sand and he expended much effort in looking for it, but the tooth [oSwv] could not be found", "Между тем на Гип-пия напали чихание и приступ кашля сильнее обычного. А так как у него, как у человека уже старого, большая часть зубов [OSovtwv] шаталась, то один зуб [eva twv OSovtwv] от сильного кашля даже выпал. Зуб упал на песок, и Гиппию стоило больших усилий его искать, но зуб [oSwv] не находился".

General Ancient Greek: 65ou^ ~ oSwv [Edwards 1914: 265], [Yonge 1849: 489], [LSJ].

90. tree37

den=dre-o-n {SevSpov ~ SevSpeov ~ SevSpo^}, [Powell 1938: 81]. 35*; applied both to wild and cultivated trees. Some examples are:

1.17.2 "whenever he [Alyattes] came to the Milesian territory, he neither demolished nor burnt nor tore the doors off the country dwellings, but let them stand unharmed; but he destroyed the trees [SevSpea] and the crops of the land", "Прибыв в землю милетян, он [Али-атт] не стал разрушать и сжигать дома на полях и взламывать двери, но оставлял в неприкосновенности. Только деревья [SevSpea] он срубил и уничтожил хлеб на полях, а затем возвратился домой".

3.107.2 "for the spice-bearing trees [SevSpea] are guarded by small winged snakes of varied color, many around each tree [SevSpov]; these are the snakes that attack Egypt. Nothing except the smoke of storax will drive them away from the trees [SevSpewv]", "Ведь деревья [SevSpea], дающие ладан, стерегут крылатые змеи, маленькие и пестрые, которые ютятся во множестве около каждого дерева [SevSpov]. Они же нападают и на Египет. От этих деревьев [SevSpewv] их нельзя ничем отогнать, кроме как курением стирака".

6.79.2 "Somehow the rest of the men in the temple precinct did not know this was happening, for the grove was thick and those inside could not see how those outside were far-

ing, until one of them climbed a tree [5év5pov] and saw what was being done", "Оставшиеся в святилище не знали о их судьбе, так как роща была густая и те, кто там находился, не могли видеть, что происходит снаружи, пока кто-то из них не влез на дерево [5év5pov] и не увидел сверху, что там творится. Тогда, конечно, никто уже больше не вышел на зов".

Cf. also a word for 'wood': ^úAov 'wood; piece of wood' [Powell 1938: 236]. The word &ÓQU means 'lance' in Hdt. [Powell 1938: 93].

General Ancient Greek: 5év5p£ov (5év5pov, 5év5po^, 5év5pLov, 5év5p£Lov) ~ £úAov [Edwards 1914: 268], [Yonge 1849: 493], [LSJ].

91. two2

duo |5úoj, [Powell 1938: 95], [Stein 1882: 11]. Numerous attestations. Some examples are:

1.22.4 "Alyattes built not one [évo^] but two [био] temples of Athena at Assesos, and recovered from his illness", "Алиатт же воздвиг в Ассесе вместо одного [évo^] храма Афине два [био] и исцелился от своего недуга".

1.51.1 "When these offerings were ready, Croesus sent them to Delphi, with other gifts besides: namely, two [био] very large bowls, one of gold and one of silver", "После изготовления Крез отослал эти предметы в Дельфы и вместе еще несколько других, а именно: две [био] огромные чаши для смешивания вина — золотую и серебряную".

2.93.5 "Now this tomb has a circumference of thirteen hundred and ninety yards [сттабю Kai &úo nAé9pa], and its breadth is above four hundred and forty yards", "Объем кургана

составляет 6 стадий и 2 [био] плефра, диаметр же 13 плефров".

General Ancient Greek: био [ü] [Schwyzer GG 1: 588], [LSJ].

94. water28

hud-o:r {u&wq}, [Powell 1938: 364]. Polysemy: 'water (86*) / springs, river'. Some examples for the direct meaning 'water' are:

1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat and water [ибато^], boiled without fire until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом и водой [ибато^] закипели без огня и вода полилась через край".

1.188.1-2 "Now when the Great King [Cyrus] campaigns, he marches well provided with food and flocks from home; and water [ибшр] from the Choaspes river that flows past Susa is carried with him, the only river from which the king will drink. This water [ибато^] of the Choaspes is boiled, and very many four-wheeled wagons drawn by mules carry it in silver vessels, following the king wherever he goes at any time", "Всякий раз когда великий царь выступает в поход, то, сделав дома хороший запас хлеба и мелкого скота, он берет с собой, кроме того, еще воду [ибшр] из протекающей у Сус реки Хоаспа (единственной реки, откуда он пьет воду). Множество четырехколесных повозок, запряженных мулами, с этой-то кипяченой водой [ибато^] из Хоаспа в серебряных сосудах всегда следует за царем, куда бы он ни отправлялся в поход".

2.25.4 "Meanwhile, the other rivers are swollen to high flood by the quantity of water that falls into them from the sky [оцррюи ибато^], because the country is rained on and cut into gullies", "До того времени [зимою] благодаря обильному притоку дождевой воды

[оцррюи uSaTO^] реки полноводны, так как в стране выпадают обильные дожди и она испещрена [полными воды] оврагами".

2.68.1 "It [a crocodile] has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground, and the night in the river, the water [uSwp] being warmer than the air and dew", "Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Большую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь— в реке. Ведь вода [uSwp] ночью теплее воздуха и росы".

General Ancient Greek: uSwp [и ~ и] ~ Spoao^ ~ noxov ~ o^ppo^ [Edwards 1914: 287], [Yonge 1849: 521], [LSJ]. The noun o^ppo^ means 'rain' (q.v.) in Hdt. [Powell 1938: 264]; nmov is attested in its generic meaning 'drink' [Powell 1938: 315]; Spoao^ means 'dew' [Powell 1938: 94].

95. wei

he:-me- {^це!^}, [Powell 1938: 97], [Stein 1882: 11]. Numerous attestations with inclusive semantics. Some examples are:

1.139 "There is another thing that always happens among them; we [^ea^] have noted it although the Persians have not", "Вот еще с какой своеобразной особенностью приходится встречаться у персов, которой сами они не замечают, а для нас [^ea^] она, разумеется, ясна".

3.111.2 "There are great birds, it is said, that take these dry sticks which we [^це!^] have learned from the Phoenicians to call cinnamon", "По их рассказам, большие птицы приносят эти сухие полоски коры, которые у нас [^це!^] зовутся финикийским именем «кина-момон»".

3.115.1 "nor do I have any knowledge of Tin Islands, where our [^!v] tin is brought from", "Впрочем, верно то, что олово и янтарь [к нам ^ц!у] привозят из самых далеких стран".

General Ancient Greek: ^це!^ ~ ацце^ [Schwyzer GG 1: 602], [LSJ].

96. whati2

ti {tl}, [Powell 1938: 356], [Stein 1882: 12]. Polysemy: 'what [interrogative] (tl) / any, some [indefinite] (tl)'. The same word as 'who?' q.v. Examples:

3.140.3 "The doorkeeper brought Syloson in and the interpreters asked him as he stood there who [tl^] he was and what [tl] he had done to call himself the king's benefactor", "Страж дверей ввел Силосонта [в царские покои], и, когда тот предстал перед царем, толмачи спросили его, кто [tl^] он и почему [tl noiqaa^ еиеруётп^ ф^ог elvai paaiAeo^] именует себя царским благодетелем".

6.138.3 "When the Pelasgians perceived this, they took counsel together; it troubled them much in their deliberations to think what [tl] the boys would do when they grew to manhood, if they were resolved to help each other against the sons of the lawful wives and attempted to rule them already", "На совете пеласги с тревогой спрашивали себя, что [tl] же в таком случае станут делать эти мальчики, когда возмужают, если уж теперь они решились защищать друг друга против детей законных жен и пытаются заставить их подчиняться".

Cf. also the pronominal compound о ti 'what (relative); what (interrogative in indirect questions)' [Powell 1938: 273].

General Ancient Greek: tl [Schwyzer GG 1: 615], [LSJ].

98. whoe

ti-s (tl^I, [Powell 1938: 356], [Stein 1882: 12]. Polysemy: 'who [interrogative] (xig) / any, some [indefinite] (ti^)'. The same word as 'what?' q.v. Examples:

1.35.2 "he [Croesus] asked the Phrygian where he came from and who [tl^] he was", "После очищения Крез спросил чужестранца, кто [tl^] он и откуда".

1.116.3 "When the cowherd was left quite alone, Astyages asked him where he had got the boy and who [tl^] had been the giver", "Оставшись наедине с пастухом, Астиаг спросил, откуда у него мальчик и кто [tl^] его передал ему".

4.167.2 "But before despatching the troops, Aryandes sent a herald to Barce to ask who [tl^] it was who had killed Arcesilaus", "Еще до похода Арианд послал вестника в Барку узнать, кто [tl^] убил Аркесилая".

7.27.2 "When Pythius offered the money, Xerxes asked the Persians present who [tl^] this Pythius was and how much wealth he possessed in making the offer", "Когда Пифий сделал Ксерксу это предложение, царь спросил персов из своей свиты, кто [tl^] этот Пифий и неужели он так богат, что может делать такие предложения".

Cf. also the pronominal compound oct=ti^ 'who (relative); who (interrogative in indirect questions)' [Powell 1938: 273].

General Ancient Greek: tl^ [Schwyzer GG 1: 615], [LSJ].

References

Старостин 2007 — С. А. Старостин. Определение устойчивости базисной лексики [S. A. Starostin. Opre-delenie ustoichivosti bazisnoi leksiki = Defining the Stability of Basic Lexicon] // С. А. Старостин. Труды по языкознанию [S. A. Starostin. Trudy po yazykoznaniyu = Works in Linguistics]. М., 2007. С. 827-839. Стратановский 1972 — Геродот. История / Пер. и прим. Г. А. Стратановского. Статья В. Г. Боруховича. (Серия «Памятники исторической мысли».) Л.: Наука, 1972. [Gerodot. Istoriya / Per. i prim. G. A. Stratanov-skogo. Stat'ya V. G. Borukhovicha. (Seriya «Pamyatniki istoricheskoi mysli».) L.: Nauka, 1972.]

Allen 1968 — W. S. Allen. Vox Graeca. A guide to pronunciation of Classical Greek. Cambridge, 1968. Dyen et al. 1997 — I. Dyen, J. Kruskal, P. Black. Comparative Indo-European Database collected by Isidore Dyen. Available at http://www.wordgumbo.com/ie/cmp/iedata.txt. Copyright © 1997 by Isidore Dyen, Joseph Kruskal, and Paul Black. The file was last modified on February 5, 1997. Redistributable for academic, non-commercial purposes. Edwards 1914 — G. M. Edwards. An English-Greek Lexicon. 2nd ed. Cambridge, 1914. Godley 1920-25 — Herodotus. Translated by A. D. Godley. Vol. 1-4. Cambridge; London, 1920-25. Greenhill et al. 2008 — S. J. Greenhill, R. Blust, R. D. Gray. The Austronesian basic vocabulary database: From bioinformatics to lexomics // Evolutionary Bioinformatics 4 (2008). P. 271-283. The Austronesian Basic Vocabulary Database is available at http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian Kassian et al. 2010 — A. Kassian, G. Starostin, A. Dybo, V. Chernov. The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification // Journal of Language Relationship, No. 4 (2010). P. 46-89. LSJ — H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones & R. McKenzie. A Greek-English lexicon. With a revised supplement.

Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press, 1996. Electronic edition. McMahon & McMahon 2005 — A. McMahon & R. McMahon. Language Classification by Numbers. Oxford, 2005. Nichols & Warnow 2008 — J. Nichols, T. Warnow. Tutorial on Computational Linguistic Phylogeny // Language

and Linguistics Compass 2/5 (2008). P. 760-820. Powell 1938 — J. E. Powell. A Lexicon to Herodotus. Cambridge, 1938.

Schwyzer GG — E. Schwyzer. Griechische Grammatik. Bd. 1-4. München, 1939, 1950, 1953, 1971. Starostin G. 2010 — G. S. Starostin. Preliminary lexicostatistics as a basis for language classification: A new approach // Journal of Language Relationship, No. 3 (2010). P. 79-116.

Stein 1882 — H. Stein. Summary of the dialect of Herodotus. Boston, 1882. Yonge 1849 — C. D. Yonge. An English-Greek Lexicon. London, 1849.

В статье приводится 50-словный список базисной лексики по древнегреческому тексту «Истории» Геродота. Подробно комментированный список иллюстрирует новый лексикостатистический стандарт, предлагаемый в проекте «Глобальная лексикостатистическая база данных» (Москва / Санта-Фе).

Ключевые слова: классификация языков, лексикостатистика, список Сводеша, древнегреческий язык, Геродот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.