Научная статья на тему 'Англоязычный юридический Текст: проблема переводимости'

Англоязычный юридический Текст: проблема переводимости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
проблема переводимости / безэквивалентная лексика / юридический текст / интерпретация / перевод / приемы передачи / контекст. / translatability problem / non-equivalent lexis / legal text / interpretation / translation / ways of trans- fer / context.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скидан О. Г., Гущина Д. А.

Данная статья посвящена проблеме переводимости англоязычных юридических текстов. Описаны основные способы перевода безэквивалентных элементов на русский язык. Примеры переводческих решений приводятся на материале Уголовного кодекса штата Техас и судебных решений Международного уголовного суда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENGLISH LEGAL TEXT: THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY

The article is devoted to the translatability problem of the English legal texts. The main difficulties of interpretation of non-equivalent lexis and possible ways of their transfer from English into Russian are described. The fragments with non-equivalent elements from such legal documents as the Texas Penal Code and decisions of the International Criminal Court, as well as interpreter’s solutions are represented.

Текст научной работы на тему «Англоязычный юридический Текст: проблема переводимости»

190_PHILOLOGICAL SCIENCES / <<Ш11ШЗДиМ"^©иГМ&1>>#Щ62),2(Ш0

УДК 811.111 '25

Скидан О.Г., Гущина Д.А.

Севастопольский государственный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2020-11664 АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ

Skidan O.G., Gushchina D.A.

Sevastopol State University

THE ENGLISH LEGAL TEXT: THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме переводимости англоязычных юридических текстов. Описаны основные способы перевода безэквивалентных элементов на русский язык. Примеры переводческих решений приводятся на материале Уголовного кодекса штата Техас и судебных решений Международного уголовного суда.

Abstract

The article is devoted to the translatability problem of the English legal texts. The main difficulties of interpretation of non-equivalent lexis and possible ways of their transfer from English into Russian are described. The fragments with non-equivalent elements from such legal documents as the Texas Penal Code and decisions of the International Criminal Court, as well as interpreter's .solutions are represented.

Ключевые слова: проблема переводимости, безэквивалентная лексика, юридический текст, интерпретация, перевод, приемы передачи, контекст.

Key words: translatability problem, non-equivalent lexis, legal text, interpretation, translation, ways of transfer, context.

Юридические тексты, как представители официально-делового стиля, играют большую роль в современном обществе и являются важным элементом его правовой и языковой культуры. Юридические тексты отличается жанровым разнообразием и характерными языковыми особенностями.

В связи с изменениями, происходящими в современном мире в области экономических, политических и культурных международных отношений, феномен юридического перевода вызывает все больший интерес. В последнее время как в нашей стране, так и за рубежом появилось большое количество исследований различных аспектов юридических текстов, посвященных изучению языка права (Р.Н. Комарова, Г.С. Бояринцева и др.), стилевых характеристик правовых текстов (О.А. Прохорова, М.П. Брандес и др.), а также их видов (Т.Ю. Виноградов, О.В. Гребнева и др.).

Целью статьи является анализ способов перевода безэквивалентных лексических единиц англоязычных юридических текстов на русский язык. Материалом для сопоставительно-переводческого анализа послужили англоязычные тексты Уголовного кодекса штата Техас и судебных решений Международного уголовного суда, а также их переводы на русский язык.

Основную трудность для перевода представляют специально-юридические термины, адекватная интерпретация которых потребует специальных знаний в области права. Перевод терминов данного типа напрямую будет зависеть от того, существуют ли их эквиваленты в языке перевода или нет.

Одним из основных приемов перевода юридических терминов является транскрибирование с элементами транслитерации: solicitor - солиситор, misdemeanor - мисдиминор. Не менее распространен способ передачи с помощью калькирования и описательный перевод.

Одним из приемов перевода безэквивалентой юридической лексики является добавление. Добавление может быть формального характера, когда добавленное слово не несет смысловой нагрузки и способствует только грамотному изложению информации, а также содержательного характера, когда добавленное слово видоизменяет структуру и лексически расширяет основные значения. Например:

The Chamber also observes that the forces involved, time, location and context of the crimes indicate that the requisite nexus with the armed conflict exists [4, с. 14].

Палата также отмечает, что информация об участвовавших силах, времени, месте и контексте преступлений указывает на наличие необходимой связи с вооруженным конфликтом [1, с. 16].

Опущение используется при наличии в тексте оригинала синонимов.

Sec. 12.31. CAPITAL FELONY. (a) An individual ... shall be punished by imprisonment in the Texas Department of Criminal Justice for life without parole or by death [6, с. 41].

Статья 12.31. Фелония, караемая смертной казнью. (а) Индивидуум ... наказывается пожизненным лишением свободы, отбываемым в институционном учреждении, или смертной казнью [3, с. 120].

<<шушетим~^©у©ма1>#щ&2)),2©2© / PHILOLOGICAL sciences

Опущение в переводе на русский язык словосочетания without parole, означающего «без права на условно-досрочное освобождение», позволяет избежать избыточности в речи. Это обосновано тем, что применение данного основания освобождения от наказания рассматривается теоретиками и практиками как исключение из общего правила. И в российской судебной практике еще не было случаев освобождения пожизненно заключенных по УДО.

Компенсация объединяет в себе приемы добавления и опущения. Слово исходного языка заменяется эквивалентным ему словом языка перевода, либо опускается, а необходимые элементы значения восполняются другими средствами переводного языка. К примеру:

Sec. 12.32. FIRST DEGREE FELONY PUNISHMENT. (a) An individual adjudged guilty of a felony of the first degree shall be punished by imprisonment in the Texas Department of Criminal Justice for life or for any term of not more than 99 years or less than 5 years [6, с. 42].

Статья 12.32. Наказание за совершение фело-нии первой степени. (а) Индивидуум, признанный виновным в совершении фелонии первой степени, карается наказанием, отбываемым в институционном учреждении, в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на срок от пяти до 99 лет [3, с. 121].

Вся фраза была преобразована и приведена к более подходящему для русскоязычной юридической документации высказыванию «лишения свободы на срок от пяти до 99 лет».

Смысловое развитие также выполняет замену одного понятия на другое по принципу их логической близости или смежности, не изменяя при этом главную идею высказывания. Например:

This was on the basis that Mr Yillah had resigned recently as trial lawyer from the Office of the Prosecutor (hereinafter: "OTP") and that his assignment to the defense team would create a conflict of interest [5, с. 3].

Это было вызвано тем, что г-н Иллах недавно уволился с должности адвоката обвинения в Канцелярии Прокурора (далее «КП») и что его назначение в группу защиты привело бы к возникновению коллизии интересов [2 с. 3].

При переводе словосочетания trial lawyer на русский язык был использован прием смыслового развития - адвокат обвинения. Дословно данную должность можно было перевести, как «адвокат суда», но, как известно, суд зачастую выступает в роли обвинения, поэтому более логично использовать понятие «обвинение» для противопоставления понятию «защита».

Широкое применение при переводе текста англоязычного юридического документа находит прием конкретизации, так как, известно, что английский язык более абстрактный, а русский - более конкретный. Данный прием означает замену слова или словосочетания языка оригинала, имеющего широкое значение, на соответствующее слово или словосочетание языка перевода с более узким

191

значением. Таким же способом могут быть преобразованы целые предложения. Реже происходит генерализация, то есть замена слова или словосочетания языка оригинала с узким значением на слово или словосочетание, имеющее более широкое значение. Например:

Sec. 12.31. CAPITAL FELONY. (a) An individual ... shall be punished by imprisonment in the Texas Department of Criminal Justice for life without parole or by death [6, с. 41].

Статья 12.31. Фелония, караемая смертной казнью. (а) Индивидуум ... наказывается пожизненным лишением свободы, отбываемым в институционном учреждении, или смертной казнью [3, с. 120].

Texas Department of Criminal Justice, которое является реалией штата Техас и не имеет эквивалента в русском языке, переведено как институционное учреждение по принципу генерализации. При переводе слова death была произведена лексическая замена слова синонимичным словосочетанием, уточнившим вид наказания, - смертная казнь, т. е. применен метод конкретизации.

При антонимическом переводе какое-либо понятие исходного языка заменяется противоположным ему в переводном языке, при этом происходит трансформация всего высказывания. Данный прием позволяет учитывать традиционные формы высказываний и различные стилистические аспекты при переводе юридических текстов. Например:

...it is unnecessary and inappropriate for the Chamber to go beyond the submissions in the request in an attempt to correct any possible error on the part of the Prosecutor [4, с. 16].

.со стороны Палаты было бы излишне и нецелесообразно не ограничиться представленными в Просьбе документами и пытаться исправить какую-либо возможную ошибку Прокурора [1, с. 19].

Таким образом, перевод безэквивалентной лексики представляет особую трудность при переводе текстов юридической направленности в основном из-за терминов, относящихся к правовой системе определенной страны. Для адекватного перевода необходимы конкретные знания в этой сфере и понимание национально-культурных особенностей. Чаще всего при переводе безэквивалентной лексики применяется прием лексической замены, при котором понятие или термин заменяются словами и словосочетаниями наиболее близкими по смыслу. Также часто используется прием добавления, позволяющий переводчику объяснять смысл терминов, реалий, иноязычных заимствований, сокращений или аббревиатур. Очень важным при переводе юридических терминов является переводческий комментарий, который помогает читателю, незнакомому со специфической юридической лексикой, понять смысл документа.

Список литературы

1. Решение в отношении просьбы Прокурора о предоставлении санкции на возбуждение расследования [Электронный ресурс] // МУС. - 2016. - 31 с.

192

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШМиМ~^©У©Ма1>#Щ62)),2©2©

- Режим доступа: https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2016_01811 .PDF

2. Решение по апелляции Прокурора в отношении решения Судебной палаты IV от 30 июня 2011 года, озаглавленного «Решение по просьбе обвинения о признании недействительным назначения адвоката защиты» [Электронный ресурс] // МУС. -2011. - 16 с. - Режим доступа: https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2011_20664.PDF

3. Уголовный кодекс штата Техас / Научное редактирование и предисловие канд. юрид. наук, проф. И.Д. Козочкина. Перевод с английского Д.Г. Осипова, И.Д. Козочкина. - СПб. Изд-во Р.Асланова «Юридический центр пресс», 2006. - 576 с.

4. Decision on the Prosecutor's request for authorization of an investigation [Электронный ресурс] //

ICC. - 2016. - 26 p. - Режим доступа: https://www.icc-

cpi.int/CourtRecords/CR2016_00608.PDF

5. Judgment on the appeal of the Prosecutor against the decision of Trial Chamber IV of 30 June 2011 entitled "Decision on the Prosecution's Request to Invalidate the Appointment of Counsel to the Defence" [Электронный ресурс] // ICC. - 2011. - 13 p. - Режим доступа: https://www.icc-cpi.int/CourtRecords/CR2011_18736.PDF

6. Texas Penal Code [Электронный ресурс] // Texas Constitution and Statutes. - 2017. - 427 p. - Режим доступа: http://www.stat-utes.legis.state.tx.us/Download.aspx

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.