Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (В АСПЕКТЕ КАНАДСКОГО БИЛИНГВИЗМА)'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (В АСПЕКТЕ КАНАДСКОГО БИЛИНГВИЗМА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
билингвизм / французский язык / английский язык / заимствования / bilingualism / French / English / borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.А. Усманова, О.И. Дагбаева, Е.Г. Дмитриева

В статье рассмотрены вопросы английских заимствований во французский язык в условиях канадского билингвизма в связи с языковой политикой Канады, которая объединяет несколько централизованных языковых политик, реализуемых федеральным правительством и региональной политикой, которую проводят правительства провинций, в частности в Квебеке. Исследование сосредоточено на лексических, грамматических и фонетических особенностях канадского французского языка и свидетельствует о том, что заимствования как из британского, так и из американского вариантов английского языка к французскому языку привели к уникальному сочетанию, которое невозможно не идентифицировать как самостоятельное явление. Авторы делают вывод о том, что при реальной угрозе существованию целостности языка-реципиента лингвисты и соответствующие государственные институты должны вовремя реагировать на попытки, в том числе иностранцев, к засорению языка собственными грамматическими, фонетическими нормами языка, к его упрощению с целью облегчения его использования и изучения и противостоять любым проявлениям ложной нетерпимости к языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN FRENCH (IN THE ASPECT OF CANADIAN BILINGUALISM)

The article examines the issues of English borrowings into French in the context of Canadian bilingualism in connection with the language policy of Canada, which combines several centralized language policies implemented by the federal government and regional policy pursued by provincial governments, in particular in Quebec. The study focuses on the lexical, grammatical and phonetic features of the Canadian French language and indicates that borrowings from both British and American versions of English to French have led to a unique combination that cannot be identified as an independent phenomenon. The authors conclude that in the event of a real threat to the existence of the integrity of the recipient language, linguists and relevant state institutions should respond in time to attempts, including foreigners, to litter the language with their own grammatical, phonetic norms of the language, to simplify it in order to facilitate its use and study, and to resist any manifestations of false intolerance to languages.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (В АСПЕКТЕ КАНАДСКОГО БИЛИНГВИЗМА)»

Библиографический список

1. Баранов В.В. История словообразования префиксальных существительных в русском языке XVIII-XXвв. (на материале производных с приставками анти-, контр-, противо-, де-/дез-, дне-, а-, псевдо-, квази-). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1996.

2. Булдакова М.Н. Образования с начальным анти- в русском языке (на материале имен существительных). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1993.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1972.

4. Гончарова В.А. Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом анти-anti- в русском и английском языках (на материале современных масс-медиа). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2007.

5. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Москва, 1968.

6. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Издательство МГУ 2007; Выпуск 10.

References

1. Baranov V.V. Istoriya slovoobrazovaniya prefiksal'nyh suschestvitel'nyh v russkom yazyke XVIII-XX vv. (na materiale proizvodnyh s pristavkami anti-, kontr-, protivo-, de-/dez-, dne-, a-, psevdo-, kvazi-). Avtoreferat dissertacii ... kandidatafilologicheskih nauk. Moskva, 1996.

2. Buldakova M.N. Obrazovaniya s nachal'nym anti- vrusskom yazyke (na materiale imen suschestvitel'nyh). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1993.

3. Vinogradov V.V. Russkijyazyk (grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

4. Goncharova V.A. Sopostavitel'nyj strukturno-semanticheskij analiz novoobrazovanij s 'elementom anti-/anti- v russkom i anglijskom yazykah (na materiale sovremennyh massmedia). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2007.

5. Shanskij N.M. Ocherkiporusskomu slovoobrazovaniyu. Moskva, 1968.

6. Shanskij N.M. 'Etimologicheskijslovar'russkogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2007; Vypusk 10.

Статья поступила в редакцию 03.10.22

УДК 81.2

Usmanova Z.A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Dagbaeva O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Dmitrieva E.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN FRENCH (IN THE ASPECT OF CANADIAN BILINGUALISM). The article examines the issues of English borrowings into French in the context of Canadian bilingualism in connection with the language policy of Canada, which combines several centralized language policies implemented by the federal government and regional policy pursued by provincial governments, in particular in Quebec. The study focuses on the lexical, grammatical and phonetic features of the Canadian French language and indicates that borrowings from both British and American versions of English to French have led to a unique combination that cannot be identified as an independent phenomenon. The authors conclude that in the event of a real threat to the existence of the integrity of the recipient language, linguists and relevant state institutions should respond in time to attempts, including foreigners, to litter the language with their own grammatical, phonetic norms of the language, to simplify it in order to facilitate its use and study, and to resist any manifestations of false intolerance to languages.

Key words: bilingualism, French, English, borrowings.

З.А. Усманова, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

О.И. Дагбаева, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Е.Г. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (В АСПЕКТЕ КАНАДСКОГО БИЛИНГВИЗМА)

В статье рассмотрены вопросы английских заимствований во французский язык в условиях канадского билингвизма в связи с языковой политикой Канады, которая объединяет несколько централизованных языковых политик, реализуемых федеральным правительством и региональной политикой, которую проводят правительства провинций, в частности в Квебеке. Исследование сосредоточено на лексических, грамматических и фонетических особенностях канадского французского языка и свидетельствует о том, что заимствования как из британского, так и из американского вариантов английского языка к французскому языку привели к уникальному сочетанию, которое невозможно не идентифицировать как самостоятельное явление. Авторы делают вывод о том, что при реальной угрозе существованию целостности языка-реципиента лингвисты и соответствующие государственные институты должны вовремя реагировать на попытки, в том числе иностранцев, к засорению языка собственными грамматическими, фонетическими нормами языка, к его упрощению с целью облегчения его использования и изучения и противостоять любым проявлениям ложной нетерпимости к языкам.

Ключевые слова: билингвизм, французский язык, английский язык, заимствования.

Язык - это открытая система с постоянной динамикой и мобильностью. В процессе становления всего человечества развитие речи и ее словарный запас существуют параллельно, и все это время лингвисты имеют разные взгляды на обновление словарного запаса. Процесс заимствования иноязычной лексики характерен для большинства языков. Французский язык (ФЯ) не исключение, особенно сегодня и, как считает Пьер Бертье [1], наряду с латинскими, греческими терминами содержит английские слова для выражения определенных региональных или этнических идентификаций английского языка (АЯ).

Английский и французский языки исторически влияют друг на друга, но именно в 21 веке явление межъязыковых заимствований обрело поистине гигантские масштабы. Заимствования, как правило, возникают как средство обозначения новых явлений и выражений, не имеющих аналогов в языке-реципиенте до определенного момента. Также заимствованные слова могут быть наложены на существующие лексические единицы, обозначающие определенные явления. При этом английские заимствования во ФЯ неоднородны и представляют собой явления разного языкового уровня: лексические заимствования, заимствования отдельных словообразующих элементов или влияние навыков английского произношения на звучание ФЯ [2].

Как глобальный фактор, влияние англо-американской лексики особенно ощутимо, прежде всего, в компьютерном и деловом языках, языке Интернета, в социальных сетях. Распространенность применения английской терминологии часто означает фактическое игнорирование собственных эквивалентов. Это касается употребления английских терминов, в частности во французском профессиональном языке при наличии их эквивалентов, как например: to generate - engendrer (порождать, создавать) во ФЯ. Отметим, что термин to generate не сохранился в классическом французском, за исключением сферы науки и техники. Положительным явлением такого заимствования является образование другого французского слова (se generaliser - распространяться, набирать размах) [3].

За прошедшие десятилетия английские заимствования во ФЯ являются характерным стремлением французов к многочисленным сокращениям, когда употребляют преимущественно английские термины. И в этом можем усматривать иной разительный негатив заимствований. Французы прибегают по своему усмотрению к различным сокращениям слов, чтобы получить фактически новый термин, который может отсутствовать в английском языке: Viens-tu dejeuner au self? [4].

Влияние АЯ на грамматику и фонетику других языков происходит труднее и гораздо медленнее, чем на их лексику. Тем не менее специалисты констатируют факт так называемого синтаксического калькирования из других языков, которое сводится к усвоению синтаксических норм АЯ [5]. Можем констатировать, что во ФЯ функционируют выражения с употреблением заимствованных конструкций из английского языка.

Актуальность исследования заключается в том, что в ситуации чрезмерного распространения АЯ существует опасение, что результатом действия такой тенденции может стать дальнейшее доминирование АЯ и, как следствие, вытеснение или же вымирание других языков, носителями которых может быть малочисленное сообщество. В этом контексте эксперты отмечают, что заимствования не могут происходить без разумного социолингвистического анализа.

Вместе с тем, как считает канадский лингвист Кристиан Любье [6], пользователи не могут взаимозаменять слова по своему усмотрению, спонтанно и хаотично. По словам Кристиана Любье, чем больше люди, которые пользуются заимствованиями, обладают лингвистической компетенцией, тем больше заимствования являются целесообразными и приемлемыми. А значит, нецелесообразно было бы употреблять во ФЯ training вместо entraînement; speech вместо discours; meeting вместо rencontre; loser вместо pendant и другие [6].

Однако стоит признать маловероятность того, что все пользователи заимствований будут адекватно учитывать целесообразность или нецелесообразность употребления английских заимствований, поскольку эти процессы набрали сегодня массовость. А потому такой подход не всегда оказывается объективным.

Цель данной статьи заключается в исследовании явления английских заимствований во французский язык в условиях канадского билингвизма.

Задачи исследования:

- исследование явления английских заимствований во французский язык на основании структурно-семантического, фонетического и графического критериев с выделением трех типов английских заимствований во французский язык;

- анализ различных способов смешивания языков в двуязычных сообществах.

В исследовании использован комплексный подход к изучению проблемы функционирования англоязычных лексических единиц в канадском французском языке. Материалом исследования служили английские заимствования в речи канадских билингвов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем на основе анализа исследований канадских филологов и социологов представлены различные систематизации английских заимствований в речи канадских билингвов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении ФЯ в высшей школе.

Новизна исследования состоит в выводе о том, что заимствованные слова наносят вред языку, который их заимствует, а двуязычные носители, которые говорят одновременно на английском и французском языках, неявно понимают правила обоих языков и используют их, а заимствование и переключение кодов не приводят к эрозии языка.

Долгое время главным критерием двуязычия считалось свободное владение языками. Такой точки зрения придерживались не только обычные люди, но и специалисты. Американский лингвист Леонард Блумфилд заявил в 1933 году, что двуязычным - «истинным», «настоящим», «правильным» - следует называть только того, кто учится общаться на двух языках с рождения. Один из первых исследователей феномена двуязычия Уриэль Вайнрайх принял это во внимание и вместе со своим канадским коллегой Уильямом Маккеем расширил границы концепции, предложив определение двуязычия как чередование использования двух и более языков.

Следует отметить, что весь пласт заимствований, присутствующий в канадской версии французского языка, является неоднородным. В Квебеке сформированы государственные организации, работающие над формулировкой рекомендованных к употреблению терминов для всеобщего общения и для специалистов. Эти организации предлагают французский перевод английских неологизмов [7].

Однако особенности англоязычных заимствований пока не полностью отражены в исследованиях, изучавших эту версию ФЯ. Некоторыми исследователями были предприняты попытки классифицировать заимствованную канадским французским англоязычную лексику, однако такие классификации не были всеобъемлющими.

Обратим внимание на исследования М.Д. Пиконе [8] и канадского лингвиста Кристиан Любье [6], в которых для более полного описания типов англицизмов во ФЯ обращено внимание на структурно-семантический, фонетический и графический критерии и выделены четыре типа лексических заимствований: интегральные, гибридные (так называемые «вредные» заимствования), калькирование и графологические заимствования.

Интегральные заимствования сводятся к неизменному заимствованию формы и содержания слова или словосочетания и представляют собой англо-фонную форму (слово, выражение), которая заимствуется с минимальной графической и фонетической адаптацией или без них, например термин deadline, который изначально имел конкретный смысл «линия смерти», пересекая которую узник рискует быть убитым охраной, в настоящее время (не только во ФЯ) получил смысловые нюансы и обозначает временной срок, до которого требуется выполнить определенную работу.

Существуют также так называемые псевдоанглицизмы, которые образованы во ФЯ из английских компонентов и имитируют интегральное заимствование, например, relooker, слово, которое воспроизводит смысл «предоставлять новый вид», образованное во ФЯ на основе английского слова look, а не relook, которого в АЯ не существует. Уже во ФЯ к слову look добавлен префикс -re и глагольное окончание -er [8].

Гибридные заимствования - неологизмы, которые во ФЯ сочетают элементы английского происхождения с элементами французского, греческого или латинского языков, т. е. гибридные заимствования включают заимствованное значение при частичном заимствовании строения иностранного слова: dopage, focusser, coach de vie (прилагаются французские суффиксы или окончания английских терминов). Например, заимствовано значение выражения toplevel, однако формально во ФЯ фигурирует только английское слово top (вершина), к которому добавлено французское niveau (top niveau - первоклассный, высшего уровня.

Гибридные заимствования (часто их называют «вредными», ложными, имитируемыми) сводятся к формальному заимствованию компонентов, которые дают возможность образовать новое слово, когда ни форма, ни значения не фиксируются в языке-источнике. Поэтому во ФЯ довольно часто наталкиваемся на слова, которые, соединяя английские составляющие, не соответствуют лексическим значениям английских терминов. Таких терминов во ФЯ немалое количество, например: footing, pressing. Например, такое слово, как brushing, является полностью французским образованием в канадском французском с английского blow-drying (щеткообразное средство для сушки) [8].

Иногда имитированные заимствования имеют своими корнями так называемое лимитированное значение, когда одно значение определяет два и более смыслов [4]. Например, англицизм slip (бюстгальтер, нижняя рубашка) употребляют во ФЯ для определения в широком смысле слова нижнего белья как для мужчин, так и для женщин, тогда как в английском языке briefs означает мужское нижнее белье, а panties - женское белье.

Надо отметить, что заимствования как из АЯ, так и из других языков подвергаются влиянию собственных фонетических норм языка-реципиента. Для примера: когда ФЯ заимствует иностранные термины, то вносит свои собственные фонетические коррективы.

Калькирование может быть морфологическим, семантическим, фразеологическим и фонетическим.

Морфологическое калькирование фактически адаптирует английское значение слова путем дословного перевода [6]: supermarche - supermaket, centre jardin - garden center. В этом контексте приведем другие заимствования из английского языка: parco metro от английского parking meter или avertisseur sonor от английского слова klaxon.

Семантическое калькирование - лексическая единица, которая уже существует во ФЯ, меняет, расширяет или сужает значение благодаря влиянию АЯ. Семантическое калькирование заключается в наложении заимствованного значения на те слова, которые уже существуют в языке-реципиенте, которые, однако, не всегда соответствуют английским значениям, например, introduire от англ. introduce применяют вместо presenter; gradue (graduate) вместо чисто французского diploma; supporter, который во ФЯ означает служить опорой (в прямом смысле), выдерживать, терпеть (с отрицательной коннотацией), под влиянием английского получило значение поддерживать, болеть. Однако такое употребление не приветствуется защитниками ФЯ, которые взамен предлагают soutenir. Supporter/soutenir сближают свои смыслы также благодаря близости лексико-се-мантических полей [8].

Частое употребление слова sophistique, которое заимствовано от английского sophisticate - сверхсложный, детальный, совершенный - характерно для французского языка. Если речь идет о какой-либо сфере, мы наблюдаем даже неуместное или ошибочное употребление этого слова, которое связано с такими понятиями, как книги, спектакли, законодательные акты, памятники, сценарии или денежные потоки и даже космические спутники. А потому такие комбинации с термином sophistique часто требуют во ФЯ объяснений. Стоит вспомнить, что новый смысл этого слова в американском английском (sophisticated - сфальсифицированный, нереальный, контрафактный) соответствует когда-то устаревшему значению этого слова, когда распространение получил термин frelate, служивший для определения контрафактного вина, произведенного за пределами Франции. Отметим французский термин frelate, образовавшийся вследствие так называемого средиземноморского Сабира (смешанного, или ломаного языка), то есть жаргона, который появился вследствие сочетания арабских, французских, итальянских и испанских слов. Другой смысл термина sophisticated, заимствованного из американского английского, - сверхновый или сверхсложный, то есть совмещенный с новыми технологиями, особенно распространен в политике, экономике и финансовой сфере ФЯ.

Вместе с тем термин nominer, заимствованный из АЯ, на самом деле не закрепился в лексике ФЯ, поскольку to nominate означает в АЯ назначать, определять как кандидата, назначать лауреатом, присваивать ордена, медали. По мнению французских лингвистов, эти смыслы не имеют ничего общего с французским понятием nominer, и ФЯ обладает избыточным количеством слов для определения значений (назначать, определять, присваивать), которые представлены в АЯ только одним термином. Во французском языке зафиксировано

несколько синонимов, что лишний раз подтверждает отсутствие почвы для употребления nominer во французской лексике. Единственная сфера употребления англицизма to nominate целесообразна, когда речь идет о присвоении титула или соответствующего офицерского ранга.

Фразеологическое калькирование - морфосинтаксическая структурная инновация, образующаяся во ФЯ, имитируя структурно-синтаксические связи английского соответствия. К примеру ассимилированное заимствование из английского tour operator. Хоть составные слова французские, однако оно сохраняет непривычный порядок слов и опущение соединительного предлога, что противоречит морфосинтаксическим традициям ФЯ и вместо operateur de tour употребляется tour-operateur. Еще один пример: Fin de semaine, являющийся структурной калькой английского week-end. Однако стоит отметить, что интегральное заимствование week-end употребляется в массмедиа гораздо чаще.

Фразеологическое калькирование часто является идиоматическим. В этом случае можно говорить об английских фразеологизмах, значение и структура которых полностью соответствуют их французским эквивалентам, когда происходит ассимиляция иностранного смысла уже существующих в языке устойчивых выражений, например, to take a chance - prendre sa chance (рисковать), которые можно часто встретить в канадском французском, однако их рекомендуют заменять французскими элементами - prendre la parole, tenter sa chance [6]. Такие высказывания ярко иллюстрируют притяжение языков к конвергентному развитию, особенно в условиях билингвизма.

Фонетическое калькирование сводится к сохранению английского произношения, это заимствования с сохранением фонетики языка. Чаще всего их можно наблюдать в канадском вещании. Например, произношение gym на английский манер [d3¡m] вместо [3¡m], pyjama, что может произноситься как [pidjama] вместо ^зата], zoo произносят подобно английского [zu] вместо [zo], clown - [klaun] вместо французского [klun], cheque [tfek] вместо [fek]. Слова с заимствованным суффиксом -ing принесли во французскую фонетику велярный сомкнуто-носовой согласный [q]: bowling, marketing [8].

В случаях графологического заимствования копируется графический элемент АЯ или существующий элемент французской графической системы получает новую функцию по аналогии с английским. Графологическое заимствование может уподобляться интегральному, обобщаться и тогда приобретать новую роль. К примеру, апостроф в АЯ обычно указывает на родительный падеж или сокращение в середине слова. Во франкоязычной рекламе он используется для того, чтобы добавить экзотического нюанса, является своеобразным декором к смыслу, его принадлежности к англо-американской культуре [9]: minijean's. В слове un pin's (значок, бейджик) присутствие апострофа имитирует лишь английское обозначение, но не функцию английского родительного падежа. Апостроф помогает отличить слово от французского pin-pins (сосна - сосны), указывает на отсутствие носового звука, а также, возможно, чтобы подчеркнуть артикуляцию конечного -s, которое согласно фонетическим правилам ФЯ было бы пропущено.

Билингвы Оттавы, которые используют заимствованные англицизмы, делают это таким образом, что возможно сделать вывод: они последовательно понимают и уважают лингвистические закономерности обоих языков. Изучая тему употребления заимствований, оказывается, что произношение английских заимствованных слов очень разнообразно даже у таких слов, как «хоккей» и «бар», широко используемых французскими носителями уже более века. Если полагаться на произношение как на показатель уровня владения языком, можно неверно оценить, насколько хорошо другой человек на самом деле владеет языком (в качестве примера приведем английский язык певицы Селин Дион и бывшего премьер-министра Жана Кретьена).

Так, можно полагать, что смешивание англицизмов с ФЯ не разрушает последнего. Исследование канадского филолога и социолога Шаны Поплак [10], директора социолингвистического центра Оттавы, свидетельствует о том, что смешение языков не является причиной неграмотности, плохого владения ни одним из языков, зато инстинктивное понимание билингвами грамматики и синтаксиса обоих языков очень сильное. Постоянный контакт с АЯ, по мнению исследователя, не разрушает французский. Такое утверждение основано на десятках тысяч систематически исследованных образцов того, как билингвы соблюдают правила обоих языков, которыми они пользуются.

Исследование Poplack S. [10] базируется на описании спонтанной речи случайной выборки из 120 французско-английских билингвов из пяти районов: Ва-нье, Лоутаун и Вестборо из Онтарио и Мон Блю и Вьет Хал из Квебека; было проанализировано 3,5 миллиона слов, и основное внимание было сосредоточено на носителях, которые больше всего склонны к смешению языков. Носители изучали АЯ в рамках регулярных социальных обменов, а не с помощью формального образования. Используя антропологические и этнографические методы, чтобы заставить людей говорить как можно более естественным образом, не осознавая грамматики, было обнаружено 43 000 предложений, в которых показано смешанное использование французского и английского языков.

Библиографический список

Изучая этот опыт, стало возможным сделать вывод, что смешивание языков в двуязычных сообществах осуществляется тремя различными способами:

- «нулевое» заимствование (англ. nonce borrowing) - слово или словосочетание, которое однократно употребляется одним носителем. Эти заимствования, которые хранятся во ФЯ недостаточно долго, чтобы изменить его структуру;

- фиксированное заимствование - слово или словосочетание, которое настолько широко используется во ФЯ, что оно официально признано во французско-английских словарях, например, gang - банда (признано в 1837 году); snob - сноб (1857); bar - бар (1860); match - матч (1869); budget - бюджет (1764); clown - клоун (1823) и другие;

- «переключение кодов», при котором носитель, активно владеющий двумя языками, переключает их в ходе общения [10].

Приведенные способы могут казаться смешением обоих языков, но двуязычные носители демонстрируют четко структурированное понимание закономерностей обоих языков, того, как само слово или словосочетание интегрируется в предложения. Если глагол заимствован из АЯ, он склоняется в строгом соответствии с правилами спряжения французских глаголов. В случае заимствования английских существительных им предоставляется категория рода на ФЯ, но существуют различия в каждой конкретной общности. Так, во французской Канаде работа - la job, банда - la gang, а во Франции - le job, le gang.

Таким образом, становится очевидным, что язык усваивается естественным путем, а правила - естественным образом. Носители-билингвы договариваются об универсальных правилах, не осознавая этого, разделяют и используют эти правила, но никогда их не изучают, поскольку кажется невозможным научить тому, как изменить код и поддерживать структурную целостность высказывания. Поскольку в исследование были включены только носители, способные произносить звуки на обоих языках, предполагалось, что они также будут придерживаться правил произношения слов по-французски, разговаривая на ФЯ, но будут произносить их на АЯ в случае переключения кодов. Фактически оказывается, что в таком случае слова редко произносятся на АЯ.

Также надо обратить внимание на то, что носители, которые произносили определенные согласные, которые существуют в АЯ, но не во ФЯ, не имели проблем с произношением этих согласных. Например, звук th в словах though (хотя), thanks (спасибо) и h в horn (рог). Однако существуют большие расхождения в том, как произносятся согласные h и ck, а также гласные o и e, в слове hockey (хоккей) [10].

В целом в использовании билингвов было обнаружено более 20 000 английских слов, но англицизмы составляли менее одного процента из них. Также стоит отметить, что заимствование многочисленных английских терминов способствует облегчению общения в двуязычной среде Канады.

Сосредотачиваясь на особенностях канадского французского языка, было отмечено, что заимствования как из британского, так и из американского вариантов английского языка во французском языке привели к уникальному сочетанию, которое невозможно не идентифицировать как самостоятельное явление. Вышеприведенные примеры дают возможность обобщить, что английский язык играет важную роль в формировании особенностей неологизмов канадского французского. Это, прежде всего, касается лексического, фонетического, синтаксического, а также семантического и графического уровней.

Характеристики канадской французской лексики, орфографии и грамматики, которые рассмотрены в статье, иллюстрируют, что канадский французский не может быть полностью отождествлен ни с одной другой разновидностью французского языка. Канадская разновидность французского языка является выразительной, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка.

Исследование подчеркивает, что канадская разновидность французского языка при условии постоянного взаимодействия с английским языком усваивается естественным путем, а правила - естественным образом. Носители-билингвы договариваются об универсальных правилах, не зная этого, разделяют и используют эти правила, но никогда их не изучают, поскольку кажется невозможным, научить тому, как изменить код и поддерживать структурную целостность высказывания. Сделанные выводы противоречат ожиданию, что заимствованные слова наносят вред языку, который их заимствует, следовательно, установлено, что двуязычные носители, которые говорят одновременно на английском и французском языках, неявно понимают правила обоих языков и используют их, а заимствование и переключение кодов не приводят к эрозии языка.

Вместе с тем при реальной угрозе существованию целостности языка-реципиента лингвисты и соответствующие государственные институты должны вовремя реагировать на попытки, в том числе иностранцев, к засорению языка собственными грамматическими, фонетическими нормами языка, к его упрощению с целью облегчения его использования и изучения и противостоять любым проявлениям ложной нетерпимости к языкам.

1. Berthier P.V., Colignon J.P. Le français ecorche. Paris: Librairie classique E. Belin, 1987.

2. Slaba O., Padalko Y., Vasylenko O., Parfenova L. Functional Aspects of Interlingual Borrowings: Current Challenges. Arab World English Journal. 2021; № 12 (2): 318-329.

3. Forest J. Les Anglicismes de la Vie Quotidienne des Québécois. Montreal: Triptyque, 2006.

4. Magami A. Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics. International Journal of English Linguistics. 2015; Vol. 5 (6): 157-163.

5. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. 2009: 35-54.

6. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique. Quebec: Office quebecois de la langue française, 2011.

7. Трещева H.B. Англо-американизмы во французском языке Канады. Вестник Российского университета дружбы народов. 2007: 72-75.

8. Picone M.D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Philadelphia: John Benjamins North America, 1996.

9. Mudrochovà R. La francisation des emprunts à l'anglais d'après l'orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québécois. Cahiers de praxématique. 2020; Vol. 74.

10. Poplack S. Borrowing. Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press, 2018. References

1. Berthier P.V., Colignon J.P. Le français ecorche. Paris: Librairie classique E. Belin, 1987.

2. Slaba O., Padalko Y., Vasylenko O., Parfenova L. Functional Aspects of Interlingual Borrowings: Current Challenges. Arab World English Journal. 2021; № 12 (2): 318-329.

3. Forest J. Les Anglicismes de la Vie Quotidienne des Québécois. Montreal: Triptyque, 2006.

4. Magami A. Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics. International Journal of English Linguistics. 2015; Vol. 5 (6): 157-163.

5. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. 2009: 35-54.

6. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique. Quebec: Office quebecois de la langue française, 2011.

7. Trescheva H.V. Anglo-amerikanizmy vo francuzskom yazyke Kanady. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. 2007: 72-75.

8. Picone M.D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Philadelphia: John Benjamins North America, 1996.

9. Mudrochovà R. La francisation des emprunts à l'anglais d'après l'orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québécois. Cahiers de praxématique. 2020; Vol. 74.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Poplack S. Borrowing. Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press, 2018.

Статья поступила в редакцию 03.10.22

УДК 811.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

SYNONYMOUS ADJECTIVES WITH NEGATIVE PREFIXES. The paper describes Russian synonymous adjectives with negative prefixes. It is noted that until recently, not enough attention was paid to the issues of synonymy of adjectives of the Russian language. In linguistics, there is a broad and narrow understanding of synonyms. In the author's opinion, a broad understanding makes it possible to present more broadly the features of the Russian vocabulary, as well as the shades of its meanings. Synonymous relations can exist both between words of different roots and of the same root, in particular, between the same-rooted adjectives. Synonymous adjectives are widely used in oral and written communication, as well as in works of fiction and journalism. Parallel single-root adjectives whose synonymous meanings are formed with synonymous prefixes без- and не-. They express one common negative value. Such adjectives originated from the basics of verbs, adjectives themselves, abstract nouns. Such nouns are mostly polysemic, adjectives are polysemous. Unambiguous adjectives differ in lexical valence, expressive and emotional features of use, stylistic coloring, frequency of use. In modern Russian, there is a significant group of single-root synonymous adjectives with negative prefixes. Words in the entire scope of meanings can enter into synonymous relations. For the most part, these are unambiguous adjectives. Polysemantic adjectives also enter into synonymous relations, in this case only individual meanings of adjectives can be identical in semantic terms.

Key words: Russian, synonymy, adjectives, negative prefixes, single-root adjectives, abstract meaning, synonymous relations, stylistically neutral.

З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: zulmirash@gmail.com

СИНОНИМИЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРИСТАВКАМИ

В данной работе проводится описание синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. Отмечается, что до недавних пор вопросам синонимии прилагательных русского языка уделялось недостаточно внимания. В лингвистике существует широкое и узкое понимание синонимов. На наш взгляд, широкое понимание дает возможность более широко представить особенности русской лексики, а также оттенки ее значений. Синонимические отношения могут существовать как между словами разнокорневыми, так и однокоренными, в частности между однокоренными прилагательными. Синонимичные прилагательные достаточно широко используются в устной и письменной коммуникации, а также в художественных произведениях и публицистике. Параллельные однокоренные прилагательные, синонимичные значения которых формировались с синонимичными аффиксами (приставками) без-, не-. Они выражают одно общее отрицательное значение. Такие прилагательные возникли от основ глаголов, самих прилагательных, отвлеченных существительных. Такие существительные в большей части полисемичны, прилагательные многозначны. Однозначные прилагательные различаются лексической валентностью, экспрессивно-эмоциональными особенностями употребления, стилистической окраской, частотностью употребления. В современном русском языке отмечается значительная группа однокоренных синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. В синонимические отношения могут вступать слова во всем объеме значений. В большинстве своем это однозначные прилагательные. В синонимические отношения вступают и полисемантические прилагательные, в этом случае тождественными в семантическом отношении могут быть лишь отдельные значения прилагательных.

Ключевые слова: русский язык, синонимия, прилагательные, отрицательные приставки, однокоренные прилагательные, отвлеченное значение, синонимичные отношения, стилистически нейтральный.

До последнего времени проблемам синонимии уделялось недостаточно внимания. Однако благодаря отдельным работам, посвященным вопросам синонимов и синонимических отношений, многие из них получили свое решение. Это обусловлено тем, что в лингвистике все больше возрастает стремление приблизиться к выявлению всех сложных и многообразных связей, существующих между словами.

Такое явление, как синонимия, имеет большое значение для изучения внутренних законов в области словарного состава. Вопросам синонимии посвящены труды таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Ю. Шведова, Ю.Д. Апресяна, .Н. Клюева, и других [1-5 и др.].

В русском языке имеются различные подходы к понятию «синоним». «При одном в центре внимания оказывается тождество или сходство значений, при другом, опирающемся в значительной степени на логическую эквивалентность, -их полная или частичная взаимозаменяемость в тексте, при третьем - их оценоч-

но-характеризующие стилистические свойства», отмечается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [5, с. 446].

Ю.Д. Апресян согласен с операционно-семантическим подходом, опирающимся на возможность формального сравнения семантики синонимов и отличий между ними. [1, с. 63].

Данный тезис был положен им при составлении «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка». В нем делается попытка описания лексических единиц.

В лингвистике существует широкое и узкое понимание синонимов. На наш взгляд, широкое понимание дает возможность более обширно представить особенности русской лексики, а также оттенки ее значений.

Исследователи дают следующие определения понятию «синоним»: «Два слова-понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной действительности, различающиеся дополнительными оттенками в значении и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.