Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1127
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сокращения / аббревиатура / перевод / переводческие трансформации. / abbreviations / abbreviations / translation / translation transformations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томилина Валентина Юрьевна

Аббревиация в последнее время является одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений — это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. Аббревиация интенсивно используется для пополнения лексики новых, бурно развивающихся деловых отраслей и тем самым предоставляя необходимость ее перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH-LANGUAGE ABBREVIATIONS AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Abbreviation has recently become one of the most productive ways to supplement the vocabulary of many languages. The problem of abbreviation is attracting more and more attention of linguists. The widespread use of a wide variety of abbreviations is a kind of language's response to the scientific and technological revolution taking place in the world. The abbreviation is intensively used to supplement the vocabulary of new, rapidly developing branches of business and thus provide the need for its translation into Russian.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

«Научные исследования и инновации»

УДК 80

Томилина Валентина Юрьевна Tomilina Valentina Yurievna

Студент-магистрант Master's Student

Российский государственный социальный университет

Russian State Social University

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ENGLISH-LANGUAGE ABBREVIATIONS AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Аннотация. Аббревиация в последнее время является одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений — это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно -техническую революцию. Аббревиация интенсивно используется для пополнения лексики новых, бурно развивающихся деловых отраслей и тем самым предоставляя необходимость ее перевода на русский язык.

Abstract. Abbreviation has recently become one of the most productive ways to supplement the vocabulary of many languages. The problem of abbreviation is attracting more and more attention of linguists. The widespread use of a wide variety of abbreviations is a kind of language's response to the scientific and technological revolution taking place in the world. The abbreviation is intensively used to supplement the vocabulary of new, rapidly developing branches of business and thus provide the need for its translation into Russian.

Ключевые слова. сокращения, аббревиатура, перевод, переводческие трансформации.

Key words. abbreviations, abbreviations, translation, translation transformations.

Несомненным остается тот факт, что английский, как и любой другой живой язык, претерпевает постоянные изменения: развивается, совершенствуется, настойчиво меняется. Поскольку английский язык аналитичен, ему характерен четкий грамматический порядок, передающийся посредством синтаксиса [1], чего не скажешь о его словарном составе. Данные

IV Международная научно-практическая конференция изменения, разуется, проявляются в лексике. Одним из факторов, благодаря

которому происходит обогащение лексического состава языка являются научно -

технические революции, глобализация, изменения в строю общества и большой

рост международных связей.

С возникновением новых открытий, событий, изобретением предметов, появляется необходимость в их наименовании, так как все новое, что имеет место в мире, без промедления находит своё отражение в языке. К примеру, благодаря различным источникам СМИ, внедрившимся практически в каждую сферу жизни и деятельности человека, английский язык наполняется большим количеством неологизмов. Для сравнения, в ежедневной британской газете «The Guardian» была опубликована статья, посвященная новому глаголу, пришедшему в английский язык: «Meghan Markle, a verb, past tense - Meghan Markled: to value yourself and your mental health enough to up and leave a room/ situation/ environment in which your authentic self is not welcomed or wanted.» [2]. Новый глагол «to Meghan Markle» является производной от имени герцогини Сассекской, призывает ценить себя и свое психологическое здоровье, избегая токсичных обстановок.

Так же, как и общепринятые способы словообразования - конверсия, суффиксация, усечение и словосложение, активно принимает участие в словообразовании и аббревиация. Рассмотрим каждый из способов в отдельности:

Конверсия - безаффиксальный процесс словообразования, при котором осуществляется переход из одной части речи в другую: to offer - an offer (предлагать - предложение), to visit - a visit / to attend - an attend (посещать -посещение);

Суффиксация - аффиксальный способ, при котором происходит образование нового слова путем прибавления суффикса к производящей основе: to negotiate - negotiations (вести переговоры - переговоры), to suggest - suggestion (предлагать - предложение), to appoint - appointment (назначать - назначение);

«Научные исследования и инновации»

Усечение - образование новых лексем путем сокращения полного слова (его основы), а также путем присоединения начальной части одного слова к конечной части второго слова: stagflation (stagnation + inflation) - застой в экономике при падении производства и роста безработицы, webinar (web + seminar) - веб-конференция;

Словосложение - соединение двух и более основ в одно сложное слово [3]: dumbsizing - сокращение штата путём необдуманного решения, just-in-time -точно в срок.

Аббревиация, как один из способов словообразования, не является новым лингвистическим явлением, так как представляет «объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка» [4, с.60], а также имеет чрезвычайно глубокие корни. Изначально главной целью аббревиации было избежание написания полной формы слова. Термин эллипсис, обозначающий опущение, был создан и использовался в риторике и грамматике Древней Греции во II - III веках до н. э. Этот термин подразумевает сокращение языковых средств выражения, особенно в структуре предложения, краткость которого по сравнению с полными или логически правильными обуславливает неполноту или краткость [5].

Впервые аббревиатуры появились в древних рукописях, где использовалось сокращение слов до отдельных букв. Взяв к примеру античный Рим или Грецию, где происходило укорачивание основы слов путем сокращения их начальных и конечных букв для стенографического написания: S.P.Q.R. (Senatus Populus Quiritium Romanus) - Сенат и граждане древнего, INV (Invictus)

- непобедимый, PERP (Perpetuus) - вечный. Стоит отметить, что многие сокращения латинского происхождения прочно вошли в английский язык: a.m. (лат. ante meridiem - англ. in the morning) - до полудня; p.m. (лат. post meridiem -англ. in the afternoon) - после полудня; e.g. (лат. exmpli gratia - англ. for example)

- например.

IV Международная научно-практическая конференция

Одной из важнейших проблем современной лингвистики является не

только комплексное изучение явления аббревиации, но также и способы его перевода на русский язык. Перевод аббревиаций представляет собой сложный процесс, состоящий из нескольких этапов: нахождение исходной англоязычной формы (данный этап не содержит сложности, поскольку, изучив контекст можно успешно расшифровать аббревиатуру). Второй этап — это передача понятия средствами русского языка, т.е. нахождение эквивалентной формы, которая передаст более точное содержание.

Также при переводе аббревиатур переводчики часто прибегают к собственному переводу, используя следующие методы:

Передача англоязычной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой: При использовании данного метода главная задача переводчика найти максимально близкий по содержанию источник. The UNO (The United Nations Organization) - ООН (Организация Объединенных Наций);

Заимствование английского сокращения: передает буквенные и цифровые сокращения, входящие в состав словосочетаний, в основном используется при переводе в медицинской и военной сфере.; ' G40' faction - фракция 'G-40' (They are equally contemptuous of her 'G40' faction, a relatively younger coterie of ZANU -PF ministers);

Транслитерация - одна из часто используемых переводческих трансформаций. Представляет собой точную передачу знаков английского языка знаками русского языка. NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО (Организация Североатлантического договора); IRA (Irish Republican Army) -ИРА (Ирландская Республиканская Армия).

Транскрибирование - воспроизведение звуковой формы английской аббревиатуры. BBC (The British Broadcasting Corporation) - Би-Би-Си, CNN (Cable News Network) - Си-Эн-Эн.

Описательный перевод - один из лучших друзей переводчика. Используется если в языке перевода не существует эквивалентного понятия. RAND - Research and Development - Исследования и разработка. ("The RAND

«Научные исследования и инновации» Corporation, a think-tank, calls this integrated, purposeful system a "firehose of falsehood"); ICIJ - The International Consortium of Investigative Journalists -Международный консорциум журналистских расследований ("The ICIJ's last big splash, the Panama Papers in April 2016, shed light on some of the darkest corners of offshore finance"); LSE - London Stock Exchange - Лондонская фондовая биржа

("..over eight years at the LSE, Xavier Rolet has transformed it from a share-trading venue to a clearing and data-services powerhouse, through acquisitions...").

Наличие богатого выбора аббревиатур обусловливает их активное использование и функционирование в англоязычной коммуникации, доказывая необходимость внимательного изучения данного явления в сфере профессиональной речи и перевода ее на русский язык.

Библиографический список:

1. Большая Советская Энциклопедия / ред. О.Ю. Шмидт. - М.: Советская Энциклопедия, 1992. - 921 c.

2. The Guardian. [Электронный ресурс], 2020 - URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/jan/24/to-meghan-markle-verb-how-to-use-it (Дата обращения: 16.02.2021)

3. ЛЭС, Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / авт. -сост.: колл. авторов ; под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -684 с.

4. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов - Высшая школа, 1972, с.60

5. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс], 1990 - URL: http://tapemark.narod.ru/les/592a.html

© В.Ю. Томилина, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.