Научная статья на тему 'Англо-американская языковая экспансия в дискурсе СМИ'

Англо-американская языковая экспансия в дискурсе СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISMS / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / ДИСКУРС СМИ / MASS MEDIA DISCOURSE / ФУНКЦИИ СМИ / FUNCTIONS OF MASS MEDIA / ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / THEMATICAL CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катермина В.В.

В статье рассматриваются языковые заимствования в масс-медийном дискурсе. Язык функционирует в обществе, которое закономерно развивается и поэтому постоянно нуждается в языковой поддержке и отражении изменений, а значит, стимулирует языковые процессы. Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья в языковой структуре. Новообразования в средствах массовой информации вызывают особый интерес исследователей, поскольку именно в этой сфере слово должно обладать экспрессивностью, привлекать внимание аудитории. В статье подчеркивается, что в результате описания заимствований выявляются концептуальные ценности данного народа с опорой на их менталитет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH AND AMERICAN LANGUAGE EXPANSION IN MASS-MEDIA DISCOURSE

The article is devoted to the analysis of linguistic borrowings in the discourse of mass-media. The language functions in the language which develops as a system, so it constantly needs support in the language and the reflections in the changes which stimulates linguistic processes. Lexical borrowings are considered to be one of the sources of formation neologisms. Their study gives an opportunity to trace a complexity of linguistic processes, mixture of intraand extralinguistic phenomena in the language, the influence of the latter on different links in a language structure. New vocabulary in mass-media is of peculiar interest to scholars as a word in this sphere of life should possess expressiveness, draw the attention of the audience. The article underlines that as a result of a description of borrowings conceptual values of the people based on their mentality can be singled out.

Текст научной работы на тему «Англо-американская языковая экспансия в дискурсе СМИ»

УДК 81'33:81'373.43

В. В. Катермина, ORCID iD: 0000-0001-9141-9867

Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия

АНГЛО-АМЕРИКАНСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПАНСИЯ В ДИСКУРСЕ СМИ

В статье рассматриваются языковые заимствования в масс-медийном дискурсе. Язык функционирует в обществе, которое закономерно развивается и поэтому постоянно нуждается в языковой поддержке и отражении изменений, а значит, стимулирует языковые процессы. Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья в языковой структуре. Новообразования в средствах массовой информации вызывают особый интерес исследователей, поскольку именно в этой сфере слово должно обладать экспрессивностью, привлекать внимание аудитории. В статье подчеркивается, что в результате описания заимствований выявляются концептуальные ценности данного народа с опорой на их менталитет.

Ключевые слова: заимствования, неологизмы, язык, культура, дискурс СМИ, функции СМИ, тематическая классификация.

When a country adopts a language, it adapts it.

David Crystal Когда страна заимствует язык, она его преобразует.

Дэвид Кристал

Введение. Современное российское общество переживает в последние десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается и на языке, потому что язык, на котором говорит общество, развивается и изменяется вместе с ним. Одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества новой лексики, в основном иноязычной и заимствованной, однако следует помнить, что изменение русского языка в общем и языка русскоязычных СМИ в частности не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков. Современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов, многие из которых постепенно переходят из разряда терминов в класс общеупотребительных слов. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались, что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот. Однако с конца XX - начала XXI вв. процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанные тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а следовательно, и в язык повседневного общения.

Теоретическая основа темы и результаты эмпирического исследования. Проникновение англицизмов в лексико-семантическую систему русского языка на современном этапе характеризуется особой масштабностью и интенсивностью, использование англоязычных элементов становится узуально закрепленной нормой в речи и письме [2]. Англицизмы встречаются не только в узкопрофессиональных сферах (например, в компьютерных технологиях), но и получили широкое распространение практически во всех областях жизнедеятельности современного русского человека: СМИ, политике, деловой

сфере, сфере развлечений, пищевой промышленности, индустрии красоты и здоровья, музыке, художественной литературе и проч.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Было установлено, что заимствования, попадая в язык-рецептор, обязательно подвергаются разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим) в соответствии с законами русского языка. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходит слово, ведут к тому, что чужое слово подвергается постепенному процессу ассимиляции.

Процесс заимствования крайне неоднороден и носит не сугубо языковой характер: он связан со многими экстралингвистическими факторами, которые являются либо катализатором поступления новых слов в лексическую систему языка-реципиента, либо становятся причиной обособления и относительно автономного существования того или иного фрагмента лексической системы языка.

Вступая в языковые взаимодействия, люди образуют языковую среду, специфическую для определенного коллектива в определенный момент времени. С другой стороны, языковая деятельность носит опытный характер, что означает поддержание определенных языковых традиций, их рекурсивный характер. Интерпретация языковых знаков протекает с опорой на индивидуальный и социальный языковой опыт, который в совокупности с непосредственной окружающей средой (контекстом в широком смысле слова) позволяет конструировать значения в процессе языковых взаимодействий. Другими словами, человек, как правило, использует в своей речи или в письме такие слова и выражения, которые он уже слышал или читал; и наоборот, способен понять то, что уже знакомо. Значение новой языковой единицы формируется с опорой на контекст за счет опоры на уже знакомые единицы (иносказание, определение и др.). Создание новых номинаций также осуществляется на основе определенного языкового опыта, так как «креативность в основном проявляется в выборе неких форм из числа готовых» [3, с. 74], т. е. тех, опыт взаимодействий с которыми уже имеется.

Средства массовой информации - «технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенным и географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры» [4, с. 29]. Иными словами, это институты, занимающиеся "adaptation and distribution of information" («обработкой и распространением информации»), предназначенной для массовой аудитории [5, с. 11] (здесь и далее пер. наш).

Целью масс-медиа считается «донесение до потребителя / аудитории отражения реального мира» [1, с. 133]. Существование разнообразных форм представления информации мотивирует выделение следующих функций, реализуемых дискурсом СМИ: 1) информативная; 2) регулятивная, включающая в себя идеологическую функцию и функции социального контроля и манипуляции общественным сознанием; 3) образовательная; 4) развлекательная; 5) фатическая; 6) рекламная [1, с. 133]. Отражая общество, масс-медиа также является инструментом представления некой «собственной» реальности, являющейся "interplay between readers and writers" («взаимодействием между читателями и писателями») [4, с. 12], т. е. реальности, несущей на себе влияние автора текста, ожиданий и речевых навыков массового читателя и других условий, в том числе факторов рынка. Ученый отмечает, что любой масс-медийный текст должен содержать то, что "would sell to audiences" («сможет быть продано аудитории») [4, с. 12].

В качестве иллюстраций приведем несколько примеров английских неологизмов, взятых с сайта Cambridge Dictionaries Online Blog, и примеры их употребления на сайтах Интернет-источников. Основой для выбора именно этих англоязычных заимствований послужил принцип тематической классификации. Нам были отобраны единицы, охватывающие как можно более широкий спектр тематических наименований.

Слово - не единственное, но наиболее доступное и действенное оружие политиков. То, что говорят и как говорят политические деятели, представляет интерес научного и прикладного характера.

Так, единицы с суффиксом -ism раскрывают приверженность тем или иным политическим взглядам, выдвигаемым политическим деятелем или группой (партией). Несложно отметить и существующую

тенденцию именовать данную идеологию в честь придерживающихся ее политических представителей (Thatcherism, Blairism, Putinism). К этому ряду также следует отнести и недавно появившуюся единицу Trumpism (Trumpism - the views and cultural and political statements ofDonald Trump - взгляды и культурные и политические заявления Дональда Трампа).

В Америке стартовала новая система, имя которой «трампизм». Это значит больше американского изоляционизма, больше популизма во внутренней и внешней политике, дружба Вашингтона с такими «борцами за демократию», как Владимир Путин. Это означает ослабление НАТО и холодные отношения с Евросоюзом», - пишет Ярослав Маковский на сайте польского журнала «Polityka» [7].

Трампизм... он про неподконтрольность, про новые ритуалы, про новые медиа и новую достоверность. ... Трампизм переформатирует внутриэлитные отношения со скоростью закраски карты побед. Графство за графством. Штат за штатом [9].

Наше внимание также привлекли следующие заголовки:

«Трампизм и путинизм в Европе» (Джуди Демпси) [16].

«Трампотня и трампизмы» [15].

Не менее интересным случаем может служить лексема «блинг-блинг» (Bling-bling - expensive or gaudy jewelry worn in excessive amounts; a flashy or tasteless display of wealth - дорогостоящие или броские украшения, которые носятся в чрезмерно больших количествах; безвкусный показ богатства).

С одной стороны, в Сети можно встретить названия магазинов косметики и аксессуаров Bling-blings (название дано на английском языке во множественном числе). Содержание данных магазинов не совсем точно отражает дефиницию данного термина.

На страничке Фейсбука дается не только реклама товаров, но и приглашение на многочисленные мастер-классы, причем в рекламе последних можно встретить большое количество заимствованных слов (мейк, консиллер, бронзер и другие) [11].

С другой стороны, понятие «блинг-блинг» расширило свое значение и стало обозначать «уличный стиль», чему свидетельством статья в Интернете под названием «Что такое «уличный стиль, или блинг-блинг»?» [13].

Уличный стиль - раскованный и спортивный, он пришел к нам из США. Уличный стиль родился в негритянских гетто и в настояшее время широко распространен среди фанатов и исполителей рэпа и хип-хопа. Этот стиль ассоциируется с социальным и культурным протестом, а его радикальность наводит на мысль о бунте. Столь раздражающий любого интеллигентного человека граффити тоже является проявлением уличного стиля.

Несмотря на свой аскетизм, уличный стиль или блинг-блинг сегодня не является прерогативой неблагополучных слоев общества, благодаря которым он, собственно говоря, появился. На самом деле, почитатели этого стилевого направления носят фирменную и очень недешевую одежду с акцентом на дорогие и броские украшения. Демонстрация богатства является для них символом общественного признания и успеха.

Уличный стиль, или блинг-блинг взяли на вооружение и трансформировали под свои потребности различные группы людей: реперы, обычные фанаты моды, геи, скейтбордисты, любители паркура и многие-многие другие.

- Приверженцы уличного стиля с особым трепетом относятся к предметам high-tech вроде кроссовок BW, А ir Мах или Requin с пузырьками воздуха или амортизаторами.

- Фанаты уличного стиля являются поклонниками некоторых консервативных марок, таких как ВтЬеггу или Lacoste, и не боятся совмещать их с другими молодежными марками

- Уличный стиль предпочитает также Adidas, Puma, Nike или Reebok.

Как уже говорилось - блестящее, то, что сразу бросается в глаза, тоже является отличительной чертой блинг-блинга. Его даже несколько отождествляют со скандальной роскошью: массивные золотые цепи с кулонами в форме доллара или евро, бриллиантовые серьги, тяжелые перстни и красивые золотые часы, фирменные очки, дорогие машины и пр. Доведенный до крайности, этот стиль может создать образ а ля «гангстер рэп», который будет вызывать страх и неприязнь у окружающих [13].

Мир спорта пополнился новым понятие - брога (Broga™ - a type of yoga designed to appeal to men -вид йоги, целевой аудиторией которой являются мужчины).

Показательно, что одной из первых статей в Интернете нами было обнаружено сообщение, в котором объясняется название данного термина.

Что такое брога?

Брога представляет собой микс традиционной йоги с высокоинтенсивным интервальным тренингом и силовыми упражнениями. ... нужно было придумать соответствующее название. «Я начал думать: брат, братан, брога» То, что нужно!» [8].

Именно английское слово "bro" (used for talking in a friendly way to a man or boy - используется для дружеского обращения к мужчине или мальчику) отлично соответствует русскому слову «братан», чем и объясняются следующие заголовки статей, в которых данный вид йоги передается через эпитеты «мужественный» и «настоящий».

«Брога - мужественная йога для парней!» [20].

«Брога - йога для настоящих мужчин» [12].

Буказин (Bookazine - a combination of book and magazine; a publication combining elements of books and magazines - сочетание книги и журнала; публикация, соединяющая в себе элементы книг и журналов) - еще одна единица, появившаяся сравнительно недавно.

Она, по-видимому, не нашла широкого применения, так как в Сети нами было встречено только одно сообщение, касающееся данного термина. Тем не менее в нем достаточно емко объясняется, что значит данное явление.

Вышел в свет первый российский буказин.

Спецвыпуск журнала «ДОМ» под названием «Строим баню» вышел в свет в необычном формате буказина. Этот гибрид журнала и книги давно известен на западе, а российские читатели впервые познакомятся с ним сейчас. «Книго-журнал» на 164 страницах формата А5 подробно и последовательно рассказывает, как построить и оборудовать баню своими руками за 10 дней [17].

Термин «апитуризм» используется в Интернет-пространстве достаточно часто (Apitourism - tourism that is centered around bees and bee-related activities - вид туризма, в основе которого лежат занятия, связанные с пчелами).

В названиях статей может присутствовать как само название термина с минимальным его объяснением, так и различные описания, настраивающие читателя на желание не только прочитать статью до конца, но и попробовать этот вид туризма:

Апитуризм - организация экскурсий на пасеку.

Агротуризм может стать хорошим источником дополнительного дохода. А точнее, одно из его направлений - апитуризм [19].

Новый маршрут апитуризма в Словении.

В Словении новый апитур приглашает посетителей на пасеки и АПИ-оздоровительные центры -одновременно с дегустацией меда и прекрасного медового хлеба и тортов можно поправить свое здоровье [6].

Релаксация по-деревенски.

Апитуризм - самое новое направление зеленого (сельского) туризма. Больше всего он порадует любителей меда [18].

Результаты. Итак, новообразования в средствах массовой информации вызывают особый интерес исследователей, поскольку именно в этой сфере слово должно обладать экспрессивностью, привлекать внимание аудитории, для чего зачастую конструируются лексические единицы, способные выполнить определенную коммуникативную задачу. При этом именно СМИ и оказываются распространителем новообразования, средством его популяризации.

Средства массовой информации остаются мощным инструментом воздействия на людей, источником и действенным средством формирования мировосприятия населения. Они усиливают культурно-языковую конвергенцию: слова, обозначающие и отражающие политические, экономические, культурные и социальные потрясения, номинирующие новые технологии, научные открытия, обновления стиля жизни, спортивные события, культурные перекосы в виде поп-культуры, тенденции в моде и т. п., молниеносно абсорбируются другими языками.

Список литературы

1. Дубских А. И. Масс-медиальный дискурс: определение, характеристики, признаки // Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. - 2014. - № 1. - С. 131-136.

2. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-34.

3. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкознания РАН. - М.: Знак, 2012. - 208 с.

4. ConboyM. The Language of Newspapers: Socio-Historical Perspectives. - London: Continuum, 2010. -184 p.

5. Lorimer R., Scannell P. Mass communications: a comparative introduction. - Manchester: Manchester University Press, 1994. - 318 p.

6. beeporoda.blogspot.ru/2016/08/blog-post_10.

7. belsat.eu/ru/news/chto-takoye-trumpism.

8. https://anysports.tv/journal/yoga/broga.

9. https://centerforpolitics andanalysis.ru/position/read/id/trampizm.

10. http://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms.

11. https://www.facebook.com/BlingBlingsSpb.

12. https://hanuman.ru/blog/yoga.

13. http://www.parniok.ru/?id=294&mod=boards.

14. http://www.parniok.ru/?id=294&mod=boards.

15. mk.ru 2016/10/13.

16. nv.ua. 31 января 2017.

17. pressaudit.ru.

18. tourlib.net.

19. ylejbees.com.

20. www.funpress.ru.

Катермина Вероника Викторовна, доктор филологических наук, профессор, Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия.

ENGLISH AND AMERICAN LANGUAGE EXPANSION IN MASS-MEDIA DISCOURSE

Veronika V. Katermina,

Kuban State University, Krasnodar, Russia

The article is devoted to the analysis of linguistic borrowings in the discourse of mass-media. The language functions in the language which develops as a system, so it constantly needs support in the language and the reflections in the changes which stimulates linguistic processes. Lexical borrowings are considered to be one of the sources of formation neologisms. Their study gives an opportunity to trace a complexity of linguistic processes, mixture of intra- and extralinguistic phenomena in the language, the influence of the latter on different links in a language structure. New vocabulary in mass-media is ofpeculiar interest to scholars as a word in this sphere of life should possess expressiveness, draw the attention of the audience. The article underlines that as a result of a description of borrowings conceptual values of the people based on their mentality can be singled out.

Keywords: borrowings, neologisms, language, culture, mass media discourse, functions of mass media, thematical classification.

References

1. Dubskikh A. I. Mass-medial'nyj diskurs: opredelenie, harakteristiki, priznaki [Mass media discourse: definition, characteristics, signs]: Vestnik YUUrGU. Seriya: Lingvistika [Vestnik UuUrSU. Series: Linguistics], 2014, no 1, p. 131-136.

2. Krysin L. P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednih desyatiletij [Lexical borrowing and calque in Russian of the last decades]: Voprosy yazykoznaniya [Questions of Linguistics], 2002, no 6, p. 27-34.

3. Kubryakova E. S. V poiskah sushchnosti yazyka [In the search of the language identity]: Kognitivnye issledovaniya / In-t yazykoznaniya RAN [Cognitive researches / Institute of linguistics of Russian Academy of Sciences], М.: Znak, 2012, 208 p.

4. Conboy M. The Language of Newspapers: Socio-Historical Perspectives, London: Continuum, 2010, 184 p.

5. Lorimer R., Scannell P. Mass communications: a comparative introduction, Manchester: Manchester University Press, 1994, 318 p.

6. beeporoda.blogspot.ru/2016/08/blog-post_10.

7. belsat.eu/ru/news/chto-takoye-trumpism.

8. https://anysports.tv/journal/yoga/broga.

9. https://centerforpolitics andanalysis.ru/position/read/id/trampizm.

10. http://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms.

11. https://www.facebook.com/BlingBlingsSpb.

12. https://hanuman.ru/blog/yoga.

13. http://www.parniok.ru/?id=294&mod=boards.

14. http://www.parniok.ru/?id=294&mod=boards.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. mk.ru 2016/10/13.

16. nv.ua. 31 января 2017.

17. pressaudit.ru.

18. tourlib.net.

19. ylejbees.com.

20. www.funpress.ru.

Veronika V. Katermina, Doctor ofPhilology, Professor, Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Education. "Kuban State University", English Philology Department, Krasnodar, e-mail: veronika. katermina@yandex.ru

Для цитирования: Катермина В. В. Англо-американская языковая экспансия в дискурсе СМИ // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 22-27.

For citation: Katermina V. V. (2017). English and american language expansion in mass-media discourse.

Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 22-27 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.