Научная статья на тему 'Английский язык в условиях глобализации: социолингвистический и лингводидактический аспекты'

Английский язык в условиях глобализации: социолингвистический и лингводидактический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
576
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / GLOBAL ENGLISH / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Проценко Екатерина Александровна, Терентьева Ирина Анатольевна

В статье рассматривается проблема преподавания английского языка в условиях глобализации. Приводится анализ существующих вариантов английского языка, рассматривается специфика преподавания каждого из вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH LANGUAGE IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION: SOCIOLINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS

The article explores the problem of teaching of English language in the context of globalization. It shows the analysis of existing versions of English language; it considers the specific of teaching each version.

Текст научной работы на тему «Английский язык в условиях глобализации: социолингвистический и лингводидактический аспекты»

Педагогические науки

Е.А. Проценко,

кандидат филологических наук, доцент

И.А. Терентьева,

кандидат филологических наук

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ

АСПЕКТЫ

ENGLISH LANGUAGE IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION: SOCIOLINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS

В статье рассматривается проблема преподавания английского языка в условиях глобализации. Приводится анализ существующих вариантов английского языка, рассматривается специфика преподавания каждого из вариантов.

The article explores the problem of teaching of English language in the context of globalization. It shows the analysis of existing versions of English language; it considers the specific of teaching each version.

Широкое распространение английского языка на сегодняшний день очевидно и во многом примечательно. Разнообразные исследования, посвященные роли английского языка в современном мире, были предприняты в разных странах и продемонстрировали разные, подчас противоречивые, точки зрения. Некоторые лингвисты видят причины беспрецедентного распространения английского языка в колониальном прошлом Британской империи, другие объясняют этот факт проводимой Соединенными Штатами международной политикой, третьи — сознательной языковой экспансией, «лингвистическим империализмом» [1]. Не углубляясь в причины данного феномена, мы можем констатировать, что сегодня ан-

глийский язык играет доминирующую роль в межкультурной коммуникации на международной арене, как в сфере экономики и бизнеса, так и в науке, и в средствах массовой информации. В связи с этим необходимость и важность изучения английского языка в качестве иностранного непрестанно возрастает.

С другой стороны, широкое распространение одного языка в мире приводит к тому, что он является родным только для одной четверти всех говорящих на нем. Другими словами, в большинстве ситуаций международного общения английский язык используется не носителями языка, а теми, для кого он является иностранным. Для обозначения английского языка в качестве средства международного общения

219

Вестник Воронежского института МВД России №2/ 2015

лингвистами используются различные термины, такие как «интернациональный» или «межнациональный» язык, «мировой английский» Lingua Franca, Global English или Globish и т.п. [2].

В связи с этим одним из актуальных направлений исследований на современном этапе является изучение лингвистических особенностей различных вариантов английского языка. Помимо общепринятых британского и американского и менее популярных канадского или австралийского вариантов английского языка, исследователи считают возможным выделять самые разнообразные варианты разговорного английского, которые именуются “New Englishes” или “World Englishes” [2]. Достаточно многочисленные исследования, проведенные в Западной Европе, позволяют говорить о том, что английский язык сегодня находится в процессе изменений. Были выявлены и описаны отличия, существующие в разных вариантах английского языка как на уровне фонетики, так и в области лексики и грамматики. Среди последних можно назвать опущение окончания -s в третьем лице единственного числа, взаимозаменяемость местоимений “who” и “which”, различия в употреблении форм артикля или использовании глаголов широкой семантики, таких как “have”, “do”, “make”.

Существование различных вариантов английского языка, а главное, признание в качестве равноправной языковой компетенции не носителей языка приведет, по мнению Г. Фергюсона, к демократизации самого английского [3]. Действительно, мы нередко становимся свидетелями отклонений реального словоупотребления от стандартных норм английского языка, а также расхождений между классическим, академическим английским языком и его разговорными вариантами. Подобные явления заставляют нас задуматься о принципах обучения английскому языку как иностранному и, возможно, необходимости переосмыслить как содержание процесса обучения, так и его формы и методы.

Традиционный подход к обучению иностранному языку ориентирован на общение с носителями языка, и педагогическое сообщество не спешит реагировать на происходящие в мире социолингвистические изменения. Однако, исходя из современных условий глобализации и расширения границ межнационального общения, целесообразно пересмотреть как цели и задачи, так и структуру и методы обучения. Преподавателям английского языка сле-

дует учитывать новую языковую ситуацию в мире, под влиянием которой могут измениться и цели обучения, и ожидаемые результаты. Поскольку обучающиеся будут использовать английский язык в своей дальнейшей профессиональной деятельности, главным образом, в процессе межкультурной коммуникации, мы должны адаптировать структуру и методы обучения к меняющимся условиям коммуникации и реалиям международного общения в современном мире.

Таким образом, на сегодняшний день назрела необходимость широкого обсуждения как среди лингвистов, так и среди методистов, педагогов-практиков двух принципиальных вопросов:

1. Какому варианту английского языка мы должны обучать, должны ли мы ориентироваться на стандарты классического английского языка или учитывать различные его варианты, принимая во внимание последние тенденции развития языковой ситуации в современном мире?

2. Должны ли мы ориентироваться на формирование лингвистической и коммуникативной компетенции или интенсивно внедрять в процесс обучения различные аккомодационные стратегии, нацеленные на облегчение понимания между представителями разных стран, не являющихся носителями английского языка?

В настоящее время издано значительное количество учебников и учебно-методических пособий по обучению Global English, которые, как правило, пользуются большим спросом, например, Globish The World Over [4] и другие. Однако главной проблемой в этом вопросе является отсутствие некого единого стандарта, в результате чего различные авторы предлагают свой вариант глобального английского.

Если рассматривать Globish в качестве инструмента межкультурной коммуникации, то его можно признать почти идеальным средством для общения с представителем любой культуры, который хоть немного владеет английским. Затруднение может вызвать тот факт, что «глобальный английский» унаследовал обе культуры, и англо-саксонскую и американскую. В результате у человека, не знакомого с одной из этих культур, возникнут трудности при изучении данного языка. Показательным в данной связи является тот факт, что носители классического английского языка не всегда могут понять этот диалект, что создает дополнительные трудности для коммуникации.

220

Педагогические науки

Кроме того, взаимопонимание людей из различных стран будет затруднено тем, что носители каждой культуры привносят в Globish что-то из своего родного языка и своей национальной культуры.

Глобальный английский может стать отличным решением для тех, кому нужно выучить иностранный язык в краткие сроки, для решения ежедневных бытовых задач, но речь такого человека будет очень примитивна и бедна. Данный язык не обладает обширным вокабуляром (около 1500 слов), в нем полностью отсутствуют идиоматичные выражения, употребляются преимущественно упрощенные синтаксические конструкции. Если же мы хотим, чтобы выпускник вуза или специалист владел иностранным языком на таком уровне коммуникативной компетенции, который позволяет свободно использовать его в профессиональной и научной деятельности, то выбор скорее должен быть сделан в пользу стандартного английского языка.

Более того, распространение упрощенного английского языка ставит под угрозу судьбу классического английского языка: если все больше людей будут отдавать предпочтение глобальному варианту, то классический английский будет использоваться только его носителями, которым также придется осваивать еще и Global English.

Если рассматривать в качестве конечной цели способность обучающихся участвовать в социальной, культурной и профессиональной деятельности в рамках многонационального сообщества, то процесс обучения должен быть ориентирован, в первую очередь, на формирование коммуникативной компетенции. Очевидно, что в связи с расширением границ употребления английского языка и признанием различных его вариантов акцент в процессе обучения переносится с собственно лингвистического компонента на такие составляющие, как социолингвистическая и стратегическая компетенции. Все большее значение приобретают умения ориентироваться в конкретной коммуникативной ситуации, подбирать высказывания, соответствующие ей не только по смыслу, но и по форме, а также выбирать подходящие стратегии речевого поведения, компенсировать недостаток знания языка, в том числе и за счет невербальных средств.

Таким образом, процесс обучения английскому языку как иностранному должен быть пересмотрен и оптимизирован с учетом тенденций развития межкультурной коммуникации в условиях поликультурного мира. Тем более, что в последнее время исследователи все чаще говорят об изменениях в самом английском языке, выявляют следы влияния на него со стороны других языков, что позволяет говорить о многосторонней направленности вектора лингвистического обмена в процессе межъязыковых взаимодействий [5].

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что широкое распространение английского языка в современных условиях глобализации приводит к тому, что и сам английский язык претерпевает значительные изменения, становится чем-то отличным от того, что мы привыкли считать правильным. Современная языковая ситуация в мире постепенно движется от доминирования стандартов англоязычных носителей языка к преобладанию коммуникативных методик использования английского языка как средства международного общения между представителями самых разных наций и стран, а, следовательно, носителями разных языков. Эти изменения должны, безусловно, отразиться и на процессе обучения английскому языку как иностранному.

ЛИТЕРАТУРА

1. Phillipson R. Linguistic imperialism. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 374 р.

2. Lichtkoppler J. English as a lingua franca: An unknown language? // Identity, community, discourse: English in Inter-cultural Settings. — Frankfurt: Peter Lang, 2005. — P. 269—292.

3. Ferguson G. Language planning and education. — Edinburgh, Edinburgh University Press, 2006. — 248 р.

4. Nerriere J.-P., Hon D. Globish The World Over. — International Globish Institute, 2009. —

182 p.

5. Protsenko E., Zhivokina M. Russian-English interactions as a two-way channel of linguistic exchange // Russian Linguistic Bulletin. — 2015. — №1. — P. 4—6.

221

Вестник Воронежского института МВД России №2/ 2015

REFERENCES

1. Phillipson R. Linguistic imperialism. — Oxford: Oxford University Press, 1992. —

374 p.

2. Lichtkoppler J. English as a lingua franca: An unknown language?// Identity, community, discourse: English in Inter-cultural Settings. — Frankfurt: Peter Lang, 2005. — P. 269—292.

3. Ferguson G. Language planning and education. — Edinburgh, Edinburgh University Press, 2006. — 248 p.

4. Nerriere J.-P., Hon D. Globish The World Over. — International Globish Institute, 2009. — 182 p.

5. Protsenko E., Zhivokina M. Russian-English interactions as a two-way channel of linguistic exchange // Russian Linguistic Bulletin. — 2015. —#1. — P. 4—6.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Проценко Екатерина Александровна. Доцент кафедры иностранных языков. Кандидат филологических наук, доцент.

Воронежский институт МВД России.

E-mail: procatherine@mail.ru

Россия, 394065, г. Воронеж, проспект Патриотов, 53. Тел. (473) 262-32-37.

Терентьева Ирина Анатольевна. Старший преподаватель кафедры иностранных языков. Кандидат филологических наук.

Воронежский институт МВД России.

E-mail:5irinater12@gmail.com

Россия, 394065, г. Воронеж, проспект Патриотов, 53. Тел. (473) 200-53-58.

Protsenko Ekaterinа Aleksandrovna. Assistant Professor of the chair of Foreign Languages. Candidate of Philological Sciences, Assistant professor.

Voronezh Institute of the Ministry of the Interior of Russia.

E-mail: procatherine@mail.ru

Work address: Russia, 394065, Voronezh, Prospect Patriotov, 53. Tel. (473) 262-32-37.

Terentieva Irina Anatolievna. Senior lecturer of the chair of Foreign Languages. Candidate of Philological Sciences.

Voronezh Institute of the Ministry of the Interior of Russia.

E-mail:5irinater12@gmail.com

Work address: Russia, 394065, Voronezh, Prospect Patriotov, 53. Tel. (473) 200-53-58.

Ключевые слова: глобальный английский; межкультурная коммуникация; лингводидактика. Key words: Global English; cross-cultural communication; language education.

УДК 372.881.111.1

222

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.