Е.А Казак
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В США И КАНАДЕ (КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК)
Первые попытки освоения Нового Света англичанами были осуществлены экспедицией из Англии, возглавляемой Уолтером Рейли (Walter Raleigh) в 1584 г. Однако успехом она не увенчалась. Группа исследователей высадилась на берег недалеко от Roanoke Island (сегодняшняя Северная Каролина) и основала небольшое поселение. Конфликт, возникший с местным населением, вынудил корабль вернуться в Англию за помощью и продовольствием. К моменту его возвращения в 1590 г. оставшаяся группа поселенцев исчезла. Тайна данного исчезновения так никогда не была раскрыта.
К этому времени на материке уже успели сформироваться значительные группы поселенцев, общающихся на романских (испанском и французском), германских (немецком, шведском, норвежском), кельтских (ирландском, валлийском, гаэльском), в меньшей степени славянских (русском) языках.
Первое постоянное английское поселение относится к 1607 г., когда экспедиция, прибывшая в Chesapeak Bay назвала свое поселение Джеймстаун (Jamestown) в честь короля Джеймса I, а территорию Вирджиния в честь королевы-девственницы Елизаветы. Массовое переселение началось в 1620 г., когда группа пуритан в составе 35 членов Английской Сепаратистской церкви прибыла на корабле «Мейфлауер» в компании 67 других поселенцев. Не попав в Вирджинию из-за плохих погодных условий, они высадились в Cape Cod Bay и основали на территории штата Массачусетс Плимутскую колонию (см. карту 1).
Группа была чрезвычайно разнообразной: от маленьких детей до взрослых 50-60 лет и имела различное территориальное,
социальное и профессиональное происхождение. Группу этих поселенцев, которые в дальнейшем были названы «Отцы Пилигримы», объединяло желание найти землю, на которой они могли бы основать новое религиозное королевство, свободное от гонений и «очищенное» от церковной практики, которая царила в Англии. Их моральными ценностями были тяжелый труд, самодисциплина, образование. Эта культура колонистов Новой Англии оказала в дальнейшем очень большое влияние на все население Североамериканских колоний. Данное поселение было очень успешным, и к 1640 г. около 25 000 иммигрантов прибыло на эту территорию.
Таким образом, два крупных поселения - одно в Вирджинии на юге, а другое на севере, современная Новая Англия, - имели разную лингвистическую основу. Несмотря на то, что южные колонии состояли из поселенцев, которые были родом из различных частей Англии, многие из них приехали из западной части Англии, таких графств, как Сомерсет (Somerset) и Глостершир (Gloucestershire). Они соответственно разговаривали на своем диалекте (поствокалическое «r», звонкое «s»). Считается, что они были наиболее близки в своей речи к шекспировскому английскому (Швейцер, 1983; Krapp, 1966).
Колонисты, жившие в Плимуте, наоборот, происходили из восточных графств Англии - в частности, Линкольншира (Linkoln-shire), Ноттингемшира (Nottinghamshire), Эссекса (Essex), Лондона (London), а также района Мидлендс (Midlands). Эти восточные диалекты имели свою отличительную черту - отсутствие «r» после гласных. Они и оказались доминирующими в этом регионе. Тенденция непроизнесения «r» все еще является речевой характеристикой населения Новой Англии (Кочерган, Коневская, 2009).
Поздние перемещения населения по Америке сохранили диалектные различия, которые были свойственны этим ранним поселенцам. Население из Новой Англии переместилось на запад в область Великих озер (the Great Lakes), южане же - в Галф Коуст (Gulf Coast) и Техас (Texas). Население средней части растянулось по всей обширной среднезападной территории от Миссисипи до Калифорнии.
Диалектная картина никогда не была однозначной из-за большой волны перемещения населения с севера на юг по стране с постоянным притоком иммигрантов из различных частей мира. Существует много смешанных диалектных областей, а также районов с неожиданными диалектными формами. Например, важной изоглоссой, существующей в произношении англичан в
XVII в., является короткая {a} в таких словах, как «dance», которая существует в американской речи и сегодня. В современном произношении англичан изоглосса развилась в длинное {a:}. В Англии во времена Чосера слово «not» произносилось с неокругленными губами как «nat». С годами изоглосса переросла в округлое {o}, в Америке же сохранился старый вариант (Луганцева, Андросова, 2009; Синев, 2009).
Несколько старых слов или их значений стали частью английского языка Америки, mad - «злой», fall - «осень», так же как и многие диалектные слова, например, scallion - «зеленый лук» употреблялось на севере Англии, а сейчас используется в речи американцев повсеместно. А такая фраза как I guess, которую британские пуристы приписывают к американизмам, может быть найдена в английском языке Средних веков.
В течение XVII в. в Америку продолжало приплывать большое количество иммигрантов с различным лингвистическим фоном. Пенсильвания, например, оказалась заселена квакерами, которые происходили из районов Мидлендс и севера Англии. Это привело к тому, что люди, разговаривающие на разных диалектах английского языка, поселились по соседству друг с другом. Таким образом среднеатлантические области (Нью-Йорк в частности) оказались в центре этих поселений. В результате различия между территориальными диалектами начали стираться (Беляева, 2010).
Наблюдается еще одна тенденция: с удалением на запад фонетические и лексические изоглоссы становятся все менее отчетливыми или исчезают совсем. Американский Запад до последнего времени всегда расценивался диалектологами как зона смешивания и нивелирования диалектных признаков (Kurath, 1972).
В XVIII в. эмиграционные потоки шли в основном из Шотландии, Ирландии и Уэльса. Кельтские переселенцы селились преимущественно в районе Аппалачских гор. Их общее количество оценивается в 200 тыс. человек. Ирландцы стали эмигрировать в Америку еще в 1600 г., но основное переселение началось в 1720 г., когда 50 000 ирландцев и ирландо-шотландцев прибыли в Америку. Таким образом, лексема yourse («you» во множественном числе), широко распространенная в Ирландии, встречается в речи жителей Ливерпуля, Глазго и многих частей Северной Америки. Лексема anymore (например, he flights a lot anymore) встречается в отдельных диалектах среднеатлантического района. Ее употребление известно в Ирландии, но не в Британии. Употребление в Ирландии mustn't в тех случаях, где в литературном англий-
ском было бы can't (He mustn't have seen me because he drove straight past) - неизвестно в Англии (за исключением Ливерпуля), однако является общепринятым в Америке. Ко времени Войны за независимость (1775-1783) полагали, что не менее чем один из семерых среди колониального населения был шотландско-ирландского происхождения. Многие жили на побережье, особенно в районе Филадельфии, но большинство двинулось вглубь страны через горы в поисках новых земель. Их называли frontier people, которые разговаривали на диалекте, именуемом в те времена «широким». Освоение юга и запада осуществлялось благодаря первооткрывательскому духу этих поселенцев (Crystal, 2005).
К моменту первой переписи населения в 1790 г. население страны составляло около 4 млн. человек, из которых 80% были лица британского происхождения, большинство из которых жили вдоль Атлантического побережья. Через сто лет после освоения Запада население уже насчитывало 50 млн., расселенных по всему континенту. Возникший диалект, который сейчас можно услышать на территории от Вирджинии до Южной Калифорнии, и является диалектом, обычно ассоциирующимся с современной американской речью (Dillard, 1992; Kurath, 1972).
Интересный факт приводит М. Вейкелин, исследуя основы английского языка в Америке. Капитан Майлз Стандиш (15841656) был единственным пилигримом, который прибыл с острова Мэн. Солдатом он сражался в Нидерландах, был военным лидером колонистов Плимута, а позже стал помощником губернатора и казначеем колонии. Жена Стандиша, Барбара, происходила из Ормскирка, города в графстве Ланкашир. Уильям Бредфорд, первый губернатор колонии, был родом из небольшого городка на границе графств Йоркшир и Линколншир, а его жена Элис - из Сомерсета. Николас Сноу родился в Лондоне, его жена Констанция - в графстве Глостершир. Не удивительно, что рассматривая судьбу каждого колониста, исследователь столкнулся с лоскутным одеялом диалектов (Wakelin, 1986).
Тем не менее ни одна из черт провинциальных диалектов или их грамматик, которые могли бы ассоциироваться с этими диалектами, не стала превалирующей в диалектах Новой Англии. Это была речь восточной части Англии, которая оказалась предком языковой нормы в этой части США.
XIX век принес массивное увеличение притока эмигрантов, так как люди покидали Европу в результате революций, обнищания. Немцы и итальянцы прибывали, спасаясь от последствий про-
валившихся в 1848 г. революций. К концу столетия выросло число европейского населения из Центральной Европы, которое спасалось от погромов 1880 г. (см. Приложение).
В первые два десятилетия ХХ в. эмигранты прибывали в США в среднем по 3/4 млн. в год.
Социолингвистические исследования истории развития американского варианта английского языка выявили ряд малоизвестных особенностей его формирования. В новых условиях своего существования английский язык вступил в контакт с языками коренного населения Америки - индейцев и с языками европейцев, также активно осваивавших новые земли. Английский язык в Северной Америке на самом раннем этапе подвергся креолизации. Наличие пиджин-языков американских индейцев подтверждается многочисленными свидетельствами в письменных литературных источниках XVIII-XIX вв. Тесные языковые контакты в течение двух столетий отразились и на самом английском языке, приобретшем некоторые черты креольских языков (Фещенко, 2010).
Так, Дж. Диллард утверждает, что на самом раннем этапе формирования английский язык подвергся частичной креолизации, способствовавшей диалектному выравниванию. Эта особенность американского английского устойчиво отмечалась англичанами в колониальный период. О гомогенной природе английского языка в колониальной Америке (по сравнению с Великобританией) писали Дж. Крепп, М. Марквард, Дж. Курат (Krapp, 1966; Marck-wardt, 1980; Kurath, 1972).
Процесс выравнивания диалектов способствовал тому, что новые диалектные различия, развивавшиеся уже на американской почве, во-первых, не столь сильно отличались друг от друга, как это было в Англии, во-вторых, такие отличия формировались в большей степени по социальному признаку, чем по географическому. Первые поселенцы, чей язык, естественно, имел все признаки территориальных английских диалектов, осознавали себя, прежде всего, как членов религиозных групп пуритан, квакеров, а не как выходцев из Девона, Сассекса или Восточной Англии. Социолингвистические исследования позволили выяснить, в какой степени языковые особенности на определенной территории зависят от социальной структуры общества и каким образом такая структура способствует или препятствует процессам языковых изменений (Куликов, 2005).
Ведущим языковым фактором, определившим языковую ситуацию в период становления англоязычной общности в Северной
Америке в XVII-XVIII вв., было то (согласно взглядам А. Швейцера), что к этому времени в самой Англии успел сформироваться национальный литературный стандарт. Возникший на основе южно-центральных диалектов, Standard English становится эталоном речи образованных слоев населения в разных районах страны. При этом А. Швейцер полагает, что если бы колонизация Северной Америки произошла не в XVII-XVIII в., а ранее, в эпоху Чосера, то в Северной Америке, вероятно, сложилась бы иная языковая ситуация с гораздо более четко оформленной диалектной структурой (Швейцер, 1983).
Унифицирующее воздействие литературного английского языка, который использовался в качестве наддиалектной системы коммуникации у англоязычных поселенцев, было важнейшим фактором, определившим структуру языковых отношений в ранний период существования американского варианта.
В подтверждение вышесказанному следует обратиться к теории «колониального отставания» А. Маркварда, согласно которой наличие архаичных элементов в языке колонистов объясняется разрывом связей с процессами новообразования в исходном языке. Однако применительно к английскому языку в США невозможно однозначно сказать, что американский вариант английского языка представляет собой слепок с английского языка эпохи Шекспира (Markwardt, 1980).
Анализируя американский вариант английского языка, М. Герлах отмечает, что в американской фонетике ровно столько же рецессивных черт, сколько и инновационных. Похожая картина наблюдается и в отношении развития грамматических форм. А такое явление, как наличие звука () в словах типа «grass», «past», «can't», идентичного гласному звуку в словах «hand», «bag», является инновацией, в результате которой произошла утрата оппозиции по долготе-краткости, присутствовавшая в английском языке Елизаветинской эпохи (конец XVI в.) (Gorlach, 1995).
Другим важным фактором, на который указывают ряд исследователей и который благоприятствовал расширению социальной базы литературного языка, был высокий престиж образования, способствующего успешному продвижению по иерархической лестнице. А. Швейцер приводит данные, свидетельствующие о том, что Новая Англия к концу колониального периода добилась всеобщей грамотности среди мужского населения. От колонистов в ту пору требовалось владение официальным стилем устной и письменной речи. Большое значение придавалось знанию Библии, уме-
нию выступать на заданную тему и конспектировать проповедь священника. Литературный английский язык, таким образом, сыграл огромную роль в сохранении принципиального единства английского языка в его двух основных вариантах - британском и американском (Швейцер, 1983).
Среди факторов, способствующих стиранию диалектных различий и укреплению позиций литературного языка и ориентированных на него региональных койне, необходимо отметить географическую и социальную мобильность населения колоний. Многократное перекрещивание миграционных потоков, двигавшихся от Атлантического побережья вглубь страны, ослабляло позиции диалектов в их конкуренции с литературным языком. Америка также характеризовалась очень высокой социальной подвижностью - представители самых бедных слоев могли подняться на высшие ступени иерархии (Филлипова, 2010) (см. карту 5).
Согласно мнению В. Куликова, мобильность подразумевает наличие таких факторов, как приспособляемость и новаторство. Изменение места жительства подразумевает изменение образа жизни. Жизнь в Новом Свете была иной, чем в Старом. Поэтому переселенцам приходилось приспосабливаться к новым условиям жизни в течение всего периода освоения американского континента. Перемены, приспособляемость и новаторство стали символом американской жизни. Еще одним последствием мобильности является децентрализация. Структура американского политического управления строится на принципах федерализма. В США нет единого законодательства, 50 штатов имеют собственные законодательные системы. Нет в США и единого центра. Столицей США считается Вашингтон (округ Колумбия), но там сосредоточены только правительственные учреждения. Реальным экономическим и культурным центром Америки является Нью-Йорк. В то же время ни один из этих центров не играет той роли, какую играет Лондон как столица Великобритании для англичан (Куликов, 2005).
В XVIII в. американская образовательная система ориентировалась только на британские нормы, а все американизмы приравнивались к ошибкам, в XIX в. начинает формироваться идея о необходимости отказа от слепого следования британской норме. В 1828 г. был издан «Словарь английского языка Америки», автором которого был Ной Вебстер (Webster, 1828). Словарь состоял из двух томов и содержал 70 000 слов. В него входили научные и технические термины, а также понятия, связанные с американской культурой и государственными учреждениями (такими как con-
gress, plantation). Словарь также содержал много энциклопедической информации, отражая особенности американского произношения. Вебстер также предлагал варианты орфографической реформы (в частности, впервые было введено написание слов honor, jail, traveler, plow, defense вместо honour, goal, traveller, plough, defence) (Webster, 1828).
Ярлык «Америка» в названии словаря является, согласно мнению Д. Кристала, больше отражением работ американских авторов, на которых ссылается Вебстер, чем отражением уникального американского лексикона. Действительно, с одной стороны, Вебстер указывал на то, что в словаре не содержится и 50 слов, которые употребляются в Америке, но зато употребляются в Англии. С другой стороны, почти половина слов, которую Вебстер включил в словарь, не встречается в словаре С. Джонсона, что и позволило Вебстеру заявлять о том, что он дает лексикографии новое направление (Crystal, 2005).
Словарь Вебстера подвергся жестким нападкам в Англии за термин «американизм», а также за орфографическую реформу и употребление отдельных лексем. Однако словарь оказался очень важной работой, дающей английскому в Америке идентичность и статус, подобный тому, который С. Джонсон дал лексикону английского языка в Англии (Johnson, 1805).
В противоположность Вебстеру как поборнику языковой автономии, составитель «Словаря особенностей английского языка в Америке» Дж. Пикеринг высказывал иную точку зрения. В предисловии к своему словарю он писал: «Нельзя отрицать, что в ряде случаев мы отклонились от стандарта устной и письменной речи, которого придерживаются в настоящее время в Англии. Из этого, однако, не следует, что эти отклонения столь велики, что наша речь стала в значительной мере непонятна англичанам. Дело лишь в том, что во многих случаях имела место порча языка, что вызвало порицание ученых мужей Англии. Как правило, мы должны избегать всех тех случаев, которые прославленные английские авторы отмечают как незнакомые им, ибо даже тогда, когда мы можем оправдать их употребление ссылкой на английские авторитеты, сам по себе тот факт, что на них обращают внимание образованные англичане, свидетельствует о том, что они не употребляются сейчас в Англии и поэтому не должны употребляться и за ее пределами теми, кто стремится говорить на правильном английском языке» (цит. по: Куликов, 2005, с. 61).
С наступлением XIX в. в Америке возникли неистовые дебаты о направлении, по которому должна была пойти страна. Особое беспокойство вызывало медленное появление американской литературы по отношению к тому, что происходило в Европе (произведения Скотта, Гёте). Несмотря на существующие жанры журнальной публицистики, с литературной точки зрения постреволюционный период был бесплодным. В Англии в 1813 г. с населением 18 млн. человек выходило около тысячи книг в год, в то время как шестимиллионная Америка могла осилить только 20 книг. В 1823 г. все еще отмечалась продолжающаяся интеллектуальная зависимость Америки от Англии, например в Америке печатался большой поток журналов и книг из Англии. Почти около полумиллиона романов Вальтера Скотта было опубликовано в Америке, и огромное количество американских городов носили такие названия, как Вейверли и Айвенго (Crystal, 2005).
Отсутствие работ, написанных признанными литературными деятелями, является одной из причин лимитированного лексического роста, на которую указывал Вебстер. Тысячи новых слов создавались по всей Америке, но они не доходили до широких слоев населения посредством небольших тиражей книг. Но времена менялись с появлением произведений Вашингтона Ирвинга, Джеймса Фенимора Купера, Эдгара Алана По. К середине века вышло в свет первое издание «Листьев травы» (1855), написанное Уолтом Уитменом, автором, который призывал к литературе свободной от европейского влияния, а также роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», явившийся бестселлером XIX в. В романе Бичер-Стоу присутствует целое течение лексических инноваций, которые уже в эти ранние годы трансформировали языковую идентичность новой нации.
В ХХ в. противоборство британо-ориентированного лагеря и национально-ориентированного лагеря лингвистов претерпевает изменение в сторону противостояния сторонников насильственного поддержания чистоты языка (пуристов) и сторонников естественного развития и ориентации на узус. Обе точки зрения, однако, являются чересчур категоричными. Применительно к языковой ситуации в США следует отметить, что субъективный фактор всегда играл большую роль в процессе нормообразования (Куликов, 2005).
Таким образом, литературный американский вариант английского языка формировался под воздействием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и со-
циальной мобильности населения, ориентируясь как на норму британского варианта, так и на региональные нормы колониальных центров. Отличительными чертами американского варианта английского языка являются неопределенность и размытость границ его литературной подсистемы и значительная вариативность его структуры (Иванова, 2009; Потеряева, 2009; Филиппова, 2010).
Действительно, в случае американского и британского английского вариативность является значительной. Представляется достаточно трудным выделение причин данной вариативности. Д. Кристал выделяет две главные причины. 1. В последние десятилетия наметилось сильное увеличение влияния двух вариантов друг на друга, особенно американского на британский. Влияние американских фильмов и телевидения привело к значительному пассивному пониманию большого количества лексики американского варианта английского в Англии, и некоторая из этой лексики вошла в активное употребление, особенно среди молодежи. Обратный вариант менее очевиден. Однако британские фильмы и телевизионные программы показывают в Америке довольно часто, поэтому не следует игнорировать проникновение британской лексики в американское общество. Таким образом, лексическая дифференциация теперь оказалась перекрыта заимствованиями в глобальном масштабе. 2. Многочисленные исследования региональных диалектов Америки и Англии, которые были опубликованы за последнее время, указывают на огромное количество лексических различий. Некоторые из них в силу литературного происхождения или широты употребления попадают в словари, формируя широкий пласт региональной лексики, а некоторые из них удерживаются на местном уровне в качестве маркеров идентичности данной нации (Осипов, 2009; Рассоха, 2010; Crystal, 2005).
Однако если обратить внимание на различные местные фестивали, фольклор, разнообразные государственные учреждения (банки, политические и юридические органы, вооруженные силы, спортивные организации), местную фауну и флору, а также повседневный сленг, количество региональных различий чрезвычайно велико. Словарь, составленный Д. Гроутом в 1992 г., включал около 6500 единиц и освещал только лексемы британского английского варианта и был предназначен для американского читателя. Такое количество единиц объясняется тем, что в словаре использовались не только разные лексемы, но и разные значения слов. Например, UK chips (=US (French) fries) не имеет значение US
chips (=UK crisps). Хотя американское влияние привнесло как (French) fries так и (potato) chips (Grote, 1992).
Описывая лексику двух вариантов английского языка, многие авторы выделяют три категории различий: 1) лексика, встречающаяся в английском языке Америки, 2) лексика, встречающаяся в английском языке Англии, 3) лексика, входящая в литературный английский язык и не имеющая ограничений внутри США и Англии (Швейцер, 1983; Crystal, 2005).
Так, лексемы Congress и Parliament восходят к разным вариантам английского языка, но уже не представляется возможным отнести одну лексему только к американскому варианту, а другую -к британскому. Обе лексемы являются частью общеанглийского литературного языка. Подобным образом, существует много лексем, которые являются частью общеанглийского литературного языка, хотя значение их в какой-то степени варьируется от варианта к варианту.
К данной категории лексем можно отнести юридические термины: «jury», «juvenile», «justice of the peace», встречающиеся в обоих вариантах, но имеющие различные юридические значения (Benson, Benson, Ilson, 1986).
Некоторые слова отражают культурную разницу между США и Англией и не являются частью общеанглийского литературного языка, например, US - Ivy League, Groundhog day, revenue sharing и UK A-level, grin,VAT. В других вариантах английского языка не существует их синонимов. Многие из данных лексем в ближайшее время могут войти в английский литературный язык. Например, лексема «Groundhog» стала популярной после выхода в 1993 г. фильма с одноименным названием. Пока фильм не вышел в свет, в Англии данная традиция была мало кому известна (Crystal, 2005).
Некоторые лексемы имеют одно значение, а также синонимы в другом варианте английского языка: UK current account = US checking account; UK estate car = US station wagon.
Существуют также лексемы, которые имеют одно значение в общеанглийском литературном языке, и одно или несколько дополнительных значений, являющиеся специфичными либо для британского либо американского вариантов английского языка, например, лексема caravan в значении «группа путешественников в пустыне» характерна для обоих вариантов, но в значении «транспортное средство, буксируемое автомобилем (жилой при-
цеп)» употребляется в британском варианте, в американском варианте в этом значении используется лексема trailer.
Некоторые лексемы имеют одно значение в общеанглийском литературном языке и синоним либо в одном, либо в другом варианте (а иногда и в обоих). Лексема pharmacy имеет синоним drugstore в американском варианте и chemist's в британском.
Согласно мнению Д. Кристала, не следует забывать про эффект частоты употребления различных лексем. Некоторые лексемы употребляются в обоих вариантах, но являются общепринятыми в одном из них: flat и apartment употребляются в обоих вариантах, но первое чаще встречается в британском варианте, а второе - в американском варианте. Подобными примерами являются лексемы shop против store и post против mail (Crystal, 2005).
Как показали приведенные нами выше примеры изучения лексики британского и американского вариантов английского языка, не существует четкого разделения всего английского вокабуля-ра на группы, используемые только в каком-либо одном из вариантов английского языка. Было бы ошибкой считать, что американцы употребляют в речи только «американизмы», а англичане - только «бритицизмы». В таком случае следует признавать существование двух (или более по числу вариантов английского языка) отдельных языков, говорящие на которых не понимают друг друга, - американского и британского. Словарный состав английского языка сообща используется всеми говорящими на этом языке с учетом особенностей, характерных для каждого варианта (Куликов, 2005).
Не представляется возможным утверждать, что слова, характеризующие американское словоупотребление, никогда не встречаются в других вариантах английского языка. Обычно американизмом является слово только в одном из своих значений, либо слово различается по частотности употребления в американском и британском вариантах.
Таким образом, описание лексики американского варианта неразрывно связано с общеанглийской лексикой и лексическими особенностями британского варианта английского языка, который служит своеобразным фоном, на базе которого проявляются особенности других вариантов (Ikonnikova, 2009).
Согласно мнению В. Куликова, это в первую очередь связано с тем, что в историческом плане британский вариант является точкой отсчета, тем самым изначально единственным английским языком, от которого начали свое развитие американский и другие
варианты. Однако нельзя не учитывать и то, что с момента возникновения и обособления американского варианта в самом британском варианте также произошли изменения, и в ряде случаев именно американское употребление представляет собой «старое» английское значение слова, а в британском варианте значение изменилось (Куликов, 2005).
Какова же ситуация с формированием канадского варианта английского языка? Современный английский язык в Канаде характеризуется гомогенностью национального стандарта на всей территории страны. Причины этого явления по-разному объясняются различными лингвистами. При этом часто полагают, что выравнивание диалектов и образование канадского английского, отличного от американского, имело место в Канаде уже в период колонизации, т.е. в XVII в. (Морозова, 2009).
Первые контакты англичан с населением Канады датируются 1497 г., когда Джон Кабот достиг Ньюфаундленда, но английская иммиграция вдоль Атлантического побережья получила свое развитие не ранее как через сто лет. Это было время, когда фермерство, рыболовство и торговля мехом привлекали англоговорящих поселенцев. Существовал конфликт с французами, чье присутствие датируется 1520 г. с момента экспедиции Жака Картье. Однако французское поселение отступило в XVIII в. из-за Queen Anne's War (1702-1713), а также из-за войны французов с индейцами (1754-1763). За эти годы тысячи французских поселенцев были депортированы из Акадии (современная Новая Шотландия) и на их места прибыли поселенцы из Новой Англии. Затем англоговорящее население стало прибывать прямо из Англии, Ирландии и Шотландии (см. карту 2).
Следующая волна поселенцев, прибывшая в Канаду, включала англичан-лоялистов, которые не могли оставаться в новых Соединенных Штатах после принятия Декларации о независимости в 1776 г. Вначале они поселились в Новой Шотландии, а затем переместились в Нью-Брансуик и дальше вглубь страны. Вскоре за ними последовали так называемые поздние лоялисты, которых привлекали дешевые земли, особенно в районе, известном как Верхняя Канада (территория выше Монреаля и севернее от Великих озер). В течение 50 лет население этой провинции достигло 100 000 человек. К 2001 г. население Канады составило свыше 31 млн. (Crystal, 2005).
Современный канадский вариант английского языка имеет много общего с английским языком, на котором говорят в других
частях Северной Америки, а люди, которые живут за пределами этого региона, часто не видят различий между двумя вариантами. Наличие такого сходства вызывает много дискуссий. С одной стороны, английский язык в Канаде подобно английскому в США формировался на основе соединения диалектов английского языка Англии. С другой стороны, сходство могло возникнуть благодаря заимствованиям из различных языков иммигрантов, заселявших Америку в больших количествах в XIX в.
Несмотря на сходство между канадским и американским вариантами, идентичности между ними не существует. При этом достаточно сложно выделить факторы, позволяющие различить эти варианты (Морозова, 2009).
В отличие от вышеприведенных точек зрения Дж. Чеймберс усматривает главную унификацию английского языка Канады в росте социального престижа провинции Онтарио, диалект которой сыграл доминирующую роль в данном процессе (Chambers, 1985).
Тем не менее нельзя представлять канадский вариант английского языка как абсолютно гомогенное единство, развитие которого осуществляется в рамках каких-либо прескриптивистски декларируемых норм. Так, подавляющее большинство фонем имеет на разных территориях Канады свои функциональные варианты. Выбор вариантов произношения может также быть обусловлен социальными параметрами говорящих. В Новой Шотландии доминирует произношение {sju:t}, в Британской Колумбии {su:t}, однако в обеих указанных провинциях британский вариант предпочитается представителями старшего и среднего поколений, а американский - младшего (Бондаренко, 1999).
Норма канадского варианта английского языка экзонорма-тивна, т. е. она первоначально ориентировалась на стандарт Великобритании, а затем США, и в этом плане английский язык Канады не исключение, так как на внешний, вненациональный стандарт (британский) были ориентированы варианты английского языка Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки. Тем не менее следует отметить, что формирование канадского варианта английского языка протекало в более сложных лингвистических условиях, в которых английский язык сохраняет двоякую ориентацию (на британский и американский варианты), помогающую сохранить его национальную идентичность по отношению к указанным вариантам.
Североамериканский фонетический континуум, включающий Онтарио и Приморские провинции, первоначально заселен-
ные в конце XVIII в. с территории США, Запад, заселенный шотландцами в XIX и американцами в начале ХХ в., а также преимущественно заселенные с юга Манитобу, Альберту, Саскачеван, в то же время исключает Лабрадор и Ньюфаундленд, где процент генетических американцев незначителен. Ньюфаундлендское и лабрадорское произношение сохраняет диалектные черты юго-западной Британии и Ирландии, так как эти провинции Канады были заселены носителями именно этих британских диалектов и присоединены к Канаде лишь в ХХ в. (Ньюфаундленд лишь в 1949 г.) (Бондаренко, 1999).
Если обратиться к рассмотрению формирования канадского варианта английского языка на лексическом уровне, то мы увидим, что гибридный характер англоканадской лексики неоднократно отмечался в лингвистической литературе (Woods, 1985; Warken-tyne, 1985).
Под гибридностью здесь понимается наличие в канадском варианте английского языка интервариантных синонимов, употребляемых представителями разных социальных и возрастных групп на разных территориях страны с неодинаковой частотностью.
Следует также отметить, что гибридность канадского варианта английского языка не является его единственной, самодовлеющей чертой, так как он обладает также многочисленными общеканадскими и стандартными региональными особенностями. В частности, американское влияние на лексическом уровне не всегда ведет к образованию интервариантных синонимических пар, а просто заполняет коммуникативный интервал в сфере обозначения тех объектов, которые либо имеют американское происхождение, либо с самого начала истории американского варианта английского языка получили на территории всей Северной Америки номинацию, отличную от британской.
Представляется возможным выделить несколько типов лексики с дифференциальным компонентом значения: 1) некоторые лексемы возникли в канадском варианте и не зависят от американского или британского вариантов. К таким лексемам можно отнести, например, хоккейные технические термины, которые стали частью общеанглийского литературного языка, 2) некоторые лексемы возникли за пределами канадского варианта английского языка (в основном в американском и британском вариантах английского языка, а также во французском языке) и постоянно употребляются населением определенных районов. Национальным
примером является контраст между (федеральным) «prime minister» и провинциальным «premier», названия политических и культурных организаций в Квебеке (например, bloc quebecois, caisse populaire), 3) некоторые лексемы принадлежат американскому варианту и употребляются незначительным количеством населения, 4) некоторые лексемы принадлежат британскому варианту и употребляются незначительным количеством населения. Две последние группы лексем представляют большую трудность для исследователей канадского варианта английского языка (Crystal, 2005, p. 340).
Нельзя не отметить существенного влияния канадского французского на формирование англоканадской лексики, которое носит не случайный характер, а привносит заметные системные изменения в англоканадскую лексико-семантическую парадигматику. М. Бондаренко указывает на неодинаковый функциональный статус галлицизмов в англоканадской речи Квебека и степени их приемлемости в литературном употреблении (Бондаренко, 1999).
В провинциях, присоединившихся к Канаде позднее, лишь в середине ХХ в. - Ньюфаундленде и Лабрадоре, - литературный английский язык в области лексики, лексической семантики, синтаксиса развивается настолько автономно, что местные региональные варианты речи характеризуются в канадской лингвистике как автономные варианты со своим собственным литературным языком и диалектами. Консерватизм и инновации являются основными отличительными чертами англоканадской речи Ньюфаундленда (Paddock, 1982).
Особенности лексики Ньюфаундленда носят системный характер, так как данные единицы относятся к явлениям местного быта и местных промыслов. Можно утверждать, что в Ньюфаундленде наблюдаются диглоссические отношения между крепнущим местным стандартом и общеканадским стандартом, проникшим сюда после 1949 г., и которым в настоящее время широко пользуется образованное население провинции (Бондаренко, 1999).
Большинство из канадских озер (за пределами Квебека) были названы по английской модели: Rawhide Lake, Elliot Lake и Quirke Lake. Все они расположены на юге Онтарио. Однако несколькими милями далее на юг мы встречаем озеро Lake Huron, где название стоит за лексемой «озеро». Почему же не Huron Lake? Ответ - в значительном влиянии французского языка на канадский вариант английского языка на раннем этапе его формирования.
Французская модель видна в названиях озер в Квебеке Lac Dumont и Lac du Fils, а также всех Великих озер (и некоторых других, таких как Lake Winnipeg) (Crystal, 2005, p. 95).
Французский язык также оказал влияние на словарный состав. Многие лексемы, которые вошли в канадский вариант английского языка на раннем этапе его формирования, были либо заимствованы из французского языка, либо из языков американских индейцев посредством французского языка, например Esquimaux (1548), canoe (1576), caribou (1665). Полагают, что и название страны имеет подобное происхождение: лексема Canada зафиксирована в журнале первопроходца Жака Картье в 1535 г. как название одного из королевств индейцев kanata и имело, скорее всего, значение «деревня» (Crystal, 2005, p. 95).
Исследования развития канадского варианта английского языка показывают, что данный вариант, развиваясь в тесной связи с американским вариантом английского языка в рамках североамериканского языкового континуума, тем не менее не является пассивным реципиентом американских инноваций. Позиции британского варианта в Канаде достаточно стабильны, что препятствует простой субституции британских и общеанглийских единиц американскими. Кроме того, канадский английский не является простым гибридным вариантом, сложившимся в результате включения британских и американских единиц в одну общую парадигматическую систему. Формирование канадского варианта английского языка осуществляется также в сложном и противоречивом взаимодействии с иноязычной франкоканадской языковой системой, вследствие чего имеет место как локальная, так и глобальная языковая интерференция.
Список литературы
Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестн. ТИСБИ / Университет управления «ТИСБИ». -Казань, 2010. - С. 154-158. Бондаренко М.В. Формирование стандарта канадского варианта английского языка в рамках североамериканского языкового континуума // Язык и культура: (Исследования по германской филологии). - Самара, 1999. - С. 64-68. Бондарчук Г.Т., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. - М., 1999. - 45 с.
Заворотищева Н.С. Пути формирования инвективной лексики: (На материале пиренейского национального варианта испанского языка и американского национального варианта английского языка) // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. - М., 2010. - № 3. - С. 30-37.
Иванова Н.К. Британская и американская орфография: От дивергенции к конвергенции // Теория и практика преподавания иностранного языка в высшей школе. - Иваново, 2009. - Вып. 6. - С. 35-45
Кочерган А.М., Коневская Е.В. Фонетические особенности американского варианта английского языка // Альманах соврем. науки и образования. - Тамбов,
2009. - № 2 (21), Ч. 3. - С. 75-78.
Куликов В.Г. Национально-территориальная вариативность английского языка: (Английский язык в США). - Тамбов, 2005. - 170 с.
Луганцева Ю.С., Андросова С.В. Акустические характеристики безударных редуцированных гласных в американской спонтанной речи // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - СПб., 2009. -Вып. 3. - С. 209-215.
Морозова О.Н. Сравнительная характеристика вокализма американского и канадского вариантов английского языка: (На материале спонтанной речи) // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - Благовещенск, 2009. - Вып. 44. -С. 125-131.
Новикова Ю.О. Речевая антонимия как отражение обыденной картины мира: (На материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. - СПб., 2010. - 25 с.
Осипов Д.В. Базовые ценности граждан США как составляющая их самоидентификации // Когнитивные категории в синтаксисе. - Иркутск, 2009. -С. 142-147.
Потеряева Е.Ю. Америндские заимствованные этнонимы в американском варианте английского языка // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. обществ. и гуманит. наук. -СПб., 2009. - № 12. - C. 154-158.
Рассоха М.Н. Мифологические представления в формировании американской языковой идентичности // Вестн. Ленингр. гос. ун-та. Сер. Филология. - СПб.,
2010. - № 2, Т. 1. - С. 273-282.
Синев А.Д. К вопросу о просодическом уровне американского варианта английского языка // Вестн. развития науки и образования: Науч.-образоват. журнал. -М., 2009. - № 2. - С. 81-88.
Фещенко Л.В. Исторические условия и социальные предпосылки языковой уникальности афро-американского английского // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - Благовещенск, 2010. - Вып. 50. - С. 160-164.
Филлипова О.В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки: Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2009. - № 1 (3). - С. 196-201.
Филлипова Я.П. Особенности содержательных связей американских и британских дивергентных значений в семантической структуре полисемантов // Языки: Мультидисциплинарность научного знания. - Барнаул, 2010. - Вып. 2. -С. 204-210.
Швейцер А.Д. Современная дифференциация языка в США. - М., 1983. - 216 с.
Benson M., Benson E., Ilson R The BBI combinatory dictionary dictionary of English. -Amsterdam; Philadelphia, 1986. - XXXIX, 465 p.
BigelowM.H. Mogadishu on the Mississippi: Language, racialized identity, and education in a new land. - Malden (Mass.) etc., 2010. - XII, 185 p.
Chambers J. Three kinds of standard in Canadian English // In search of the standard in Canadian English. - Kingston, 1985. - P. 2-13.
Crystal D. Encyclopedia of the English language. - Cambridge, 2005. - 499 p.
Dillard J.L. A history of American English. - L.; N.Y., 1992. - XII, 301 p.
Dillard J.L. Perspectives on American English. - P.; N.Y., 1980. - VII, 467 p.
Görlach M. More Englishes: New studies in varieties of English, 1988-1994. -Amsterdam, 1995. - 256 p.
Grote D. British English for American readers: A dictionary of the language, customs and places of British life and literature. - Westport (Conn.), 992. - XV, 709 p.
Johnson S. A dictionary of the English language. - L.,1805. - Vol. 1-4.
Krapp G.P. The English language in America. - N.Y., 1966. - X, 357 p.
Kurath H. Studies in area linguistics. - Bloomington; L., 1972. - XII, 240 p.
Ikonnikova V. Historical approaches to the study of semantic variation of English, American and Scottish legal terms // Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей в профессиональном дискурсе. - М.; Рязань, 2009. -Вып. 6. - С. 101-106.
MarckwardtA.H. American English. - N.Y.; Oxford, 1980. - XI, 194 p.
Paddock H. Newfoundland dialects of English language in Newfoundland and Labrador. - St. John, 1982. - 278 p.
Wakelin M. English on the Mayflower // English today. - Cambridge (Mass.), 1986. -Vol. 2, Iss. 4. - P. 30-33.
Warkentyne H. A response to R. Gregg // In search of the standard in Canadian English. -Kingston, 1985. - P. 169-177.
Webster N. An American dictionary of the English language. - Springfield (Mass.), 1828. - XI, 1433 p.
Woods H. Variations of English as a second language in Canada // In search of the standard in Canadian English. - Kingston, 1985. - P. 139-151.