Научная статья на тему 'Английские заимствования в научной медицинской прозе'

Английские заимствования в научной медицинской прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
926
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / КАЛЬКИ / ЭПОНИМЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / BORROWINGS / ANGLICISMS / TRANSLITERATION / TRACING-PAPERS / EPONYMS / INTERNATIONAL WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коннова Ольга Викторовна, Кириллова Татьяна Сергеевна

Заимствования в медицинской терминологии это в основном слова английского происхождения, большинство из которых относится к клинической и фармацевтической подсистемам, однако встречаются термины, относящиеся к анатомической подсистеме. Появление новых отраслей в области медицины способствует появлению терминов, англицизмы в этом отношении более удобны, так как обладают высокой степенью ассимиляции. Однако большинство английских заимствований имеет латинское или греческое происхождение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коннова Ольга Викторовна, Кириллова Татьяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH BORROWINGS IN SCIENTIFIC MEDICAL PROSE

The appearance of new branches in medicine contributes to the emergence of new terms, anglicisms are more convenient, as they possess the high degree of assimilation. But, the majority of English borrowings have Latin and Greek origin.

Текст научной работы на тему «Английские заимствования в научной медицинской прозе»

ул. Трубецкая, д. 8, стр. 2, тел.: 8-903-515-71-36, e-mail: drkaraulov@mail.ru.

Афанасьев Станислав Степанович, заслуженный деятель науки РФ, профессор, доктор медицинских наук, заместитель директора ФБУН «Московский научно-исследовательский институт эпидемиологии и микробиологии имени Г.Н. Габричевского» Роспотребнадзора, Россия, 125212, Москва, ул. Адмирала Макарова, д. 10, тел.: (495) 452-18-16, е-mail: info@gabrich.com.

Алешкин Андрей Владимирович, доктор биологических наук, ведущий научный сотрудник лаборатории готовых лекарственных форм, ФБУН «Московский научно-исследовательский институт эпидемиологии и микробиологии имени Г.Н. Габричевского» Роспотребнадзора, Россия, 125212, Москва, ул. Адмирала Макарова, д. 10, тел.: (495) 452-18-16, е-mail: info@gabrich.com.

Афанасьев Максим Станиславович, доктор медицинских наук, доцент кафедры клинической аллергологии и иммунологии, ГБОУ ВПО «Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова» Минздрава России, Россия, 119991, г. Москва, ул. Трубецкая, д. 8, стр. 2, тел.: 8-903-515-71-36, е-mail: drkaraulov@mail.ru.

УДК:61.001.4+81'373.45 © О.В. Коннова, Т.С. Кириллова, 2013

О.В. Коннова, Т.С. Кириллова

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАУЧНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ПРОЗЕ

ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздрава России

Заимствования в медицинской терминологии - это в основном слова английского происхождения, большинство из которых относится к клинической и фармацевтической подсистемам, однако встречаются термины, относящиеся к анатомической подсистеме. Появление новых отраслей в области медицины способствует появлению терминов, англицизмы в этом отношении более удобны, так как обладают высокой степенью ассимиляции. Однако большинство английских заимствований имеет латинское или греческое происхождение.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, транслитерация, кальки, эпонимы, интернационализмы.

O.V. Konnova, T.S. Kirillova ENGLISH BORROWINGS IN SCIENTIFIC MEDICAL PROSE

The appearance of new branches in medicine contributes to the emergence of new terms, anglicisms are more convenient, as they possess the high degree of assimilation. But, the majority of English borrowings have Latin and Greek origin.

Key words: borrowings, anglicisms, transliteration, tracing-papers, eponyms, international words.

В современном русском языке наблюдается очередной (с конца 1920-х - начала 1930-х гг., а также 1950-1960-х гг.) подъем процесса заимствований и активизация иноязычной, в частности, англоязычной лексики. Заимствования из английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой сегодняшнего языкового развития. Англо-русские языковые контакты имеют длительную историю. Их начало связано с развитием торговых отношений с Англией в XVI в. (а позднее и с Америкой). С тех пор словарный состав русского языка систематически пополнялся все новыми и новыми заимствованиями из английского языка (как из его британского, так и из американского вариантов) [2].

Заимствованию слова и вхождению его в словарный состав языка может предшествовать использование в речи его иноязычного прототипа, неоформленного русской графикой.

Говоря о медицинских терминах английского происхождения, следует отметить, что большинство заимствований относится к клинической (аллергия, ангина, астма, атеросклероз, ботулизм, бронхит, бруцеллез, гепатит, дальтонизм, инфаркт, клонирование, лепра, мастит, панкреатит, простатит, псориаз, саркома, сифилис, трепанация, цистит, эпилепсия) и фармацевтической (абрин, анальгетик, антитоксин, аспирин, аминоксил, ацикловин (ацикловир), гипнотин, инсулин, канцероген, пени-цилин, нитрогранулолонг, изолонг, динитросорбилон) подсистемам, однако встречаются термины, относящиеся к анатомической подсистеме (альвеола, аппендикс, бицепс, капилляр, мембрана, плазма, плацента, пора, систола, уретра) [1].

Большинство заимствований, имеющихся в подъязыке медицины, проникли в XIX-XX вв.: антисептик, аппендикс, асептика, дальтонизм, диспансер, ливер, тик (XIX в.), генетика, геном, гипно-тин, донор, лазер (XX в.) и т.д. [2]. Это связано, в первую очередь, с появлением таких наук, как генетика, вирусология, иммунология, иммунохимия.

Благодаря повышенному интересу к словам западноевропейского происхождения многие ученые отдают предпочтение употреблению иноязычной лексики, нежели словам русского происхождения, например: «анальгетик» вместо «обезболивающее», «болеутоляющее»; «аккомодация» вместо «привыкание»; «пролонгированный» вместо «продленный, длительный» и т.д.

Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают большим количеством дериватов.

Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания нового термина. Так, например, слово «диспензетери» (от английского dispensatory), заимствованное в XIX в., имело значение лечебного заведения для амбулаторных больных в Англии, послужило в дальнейшем для образования слова «диспансер» [3].

Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации: Uromodulin -Уромодулин, Electroporation - Электропорация, Undulin - Ундулин, Ultrodex - Ультродекс, Tripsin -Трипсин, Triplet - Триплет, Zymosan - Зимозан, Zymogen - Зимоген, Volumeter - Волюметр [1].

Среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов или лекарственных компонентов (табл. 1).

Таблица 1

Английские кальки, используемые в русской медицинской терминологии_

Английские кальки Русские эквиваленты

War-head «Боеголовка» (лекарственный компонент иммунотоксина)

Ghost-vessel «Сосуды-призраки» (обедненные кровью сосуды роговицы при глубоких кератитах)

Shuttle-vector «Челночный вектор» (вектор, позволяющий плазме реплицироваться в нескольких штаммах-хозяевах)

Большинство английских заимствований были заимствованы, в свою очередь, из латинского или греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода (табл. 2).

Таблица 2

Интернациональные медицинские термины_

Греческий Английский Русский Французский

epilepsia epilepsy эпилепсия épilepsie

leucemia leucaemia лейкемия leucémie

ureamia ureamia уремия urémie

diphtheria diphtheria дифтерия diphtérie

hemophilia hemophilia гемофилия hémophilie

aphasia aphasia афазия aphasie

Другая же часть терминов представлена лексическими единицами, образованными из латинских или греческих морфем. Так, например, термин «peritonitis» со значением «перитонит» состоит из греческого «peritoneum» «брюшина» и суффикса -itis, означающего «воспаление». Термин был введен английским патологоанатомом Г. Соважем в XVIII в. Термин «glomerulonephritis» «гломеру-лонефрит» состоит из латинского «glomerulus» - «гломерул» и греческого «nephros» - «почка» и суффикса -itis, означающего «воспаление». Это заболевание было описано и получило свое название благодаря исследованиям немецкого бактериолога Е. Клебса в 1870 г. [4].

Кроме того, существуют термины, состоящие из латинизированной фамилии ученого, впервые описавшего то или иное заболевание, с прибавлением греческого суффикса, обозначающего заболевание, например, «shigellosis» - «шигеллоз». Впервые микроб этого типа дизентерии был выделен и назван «shigella» - «шигелла» в 1898 г. японским ученым Kiyosii Shiga, таким образом, название заболевания состоит из «shigella», то есть латинизированной фамилии ученого и суффикса -osis, означающего «патологическое состояние» [5].

Таким образом, большинство заимствований английского происхождения имеют латинские или греческие корни. Именно этот тип терминов лишен эмоциональной окраски и отвечает всем требова-

ниям при передаче научного понятия.

Список литературы

1. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / гл. ред. А. Г. Чучалин, научн. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 1995. - 717 с.

2. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

3. Firth, J. R. Linguistics and the Problem of Meaning / J. R. Firth // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguistics. - London : Oxford University Press, 1987. - P. 181-182.

4. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowings / E. Haugen // Language. - 1960. - Vol. 26, № 2. - Р.210-231.

5. Roberts, E. Medical terms. Their Origin and Construction / E. Roberts. - London : Oxford University Press, 1971. - 102 p.

Коннова Ольга Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков лечебного факультета, ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздрава России, г. Астрахань, Россия, 414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, д. 121, тел. 8-961-654-78-83, e-mail: vip.konnova@bk.ru.

Кириллова Татьяна Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков лечебного факультета, ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия» Минздрава России, Россия, 414000, г. Астрахань, ул. Бакинская, д. 121, тел. (8512) 52-41-43, e-mail: agma@astranet.ru.

УДК 616-053.32-001.8:577.125:577.152.34 © Ю.В. Кореновский, Ю.В. Шабалина, Л.М. Синельникова, О.Н. Фильчакова, С.А. Ельчанинова, 2013

Ю.В. Кореновский, Ю.В. Шабалина, Л.М. Синельникова, О.Н. Фильчакова, С.А. Ельчанинова

АКТИВИРУЮЩИЙ НЕЙТРОФИЛЫ ПРОТЕИН-2 В АМНИОТИЧЕСКОЙ ЖИДКОСТИ ПРИ ВОСПАЛЕНИИ ОБОЛОЧЕК ПЛОДА И ПЕРИНАТАЛЬНОЙ ГИПОКСИИ

ГБОУ ВПО «Алтайский государственный медицинский университет» Минздрава России, г. Барнаул

Исследованы концентрации активирующего нейтрофилы протеина 2 (NAP-2) в амниотической жидкости. Наблюдалось повышение уровней NAP-2 в амниотической жидкости при воспалении оболочек плода и перинатальной гипоксии.

Ключевые слова: NAP-2, гипоксия, децидуит, хориоамниотин.

Yu.V. Korenovsky, Yu.V. Shabalina, L.M. Sinelnikova, O.N. Filchakova, S.A. Elchaninova

NEUTROPHIL ACTIVATING PEPTIDE 2 IN AMNIOTIC FLUID IN INFLAMMATION OF FETAL MEMBRANES AND PERINATAL HYPOXIA

There were investigated neutrophil activating peptide 2 (NAP-2) concentrations in amniotic fluid. The elevation of NAP-2 concentration in amniotic fluid in inflammation of fetal membranes and perinatal hypoxia was found out. Key words: NAP-2, hypoxia, deciduitis, chorioamnionitis.

Введение. Активирующий нейтрофилы протеин-2 (NAP-2) - пептид хемокинов подкласса ELR+ CXC, которые через рецепторы CXCR1 и CXCR2 стимулируют хемотаксис, адгезию, миграцию через эндотелий и дегрануляцию нейтрофилов [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.