Научная статья на тему 'Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова)'

Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмотивные лексемы / английские переводческие соответствия / концепт «любовь»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анфиногенова Анна Ивановна

В статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, актуализирующих концепт «любовь». Анализ осуществлен на основе английских переводов пьес А. П. Чехова. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности любовь, любить, блаженство, страстно, обожать, блаженство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Анфиногенова Анна Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь» (на материале переводов пьес А. П. Чехова)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Английские переводческие соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт «любовь»

(на материале переводов пьес А. П. Чехова) Анфиногенова А. И.

Анфиногенова Анна Ивановна /Anfinogenova Anna Ivanovna - кандидат филологических наук,

доцент,

кафедра английского языка, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, актуализирующих концепт «любовь». Анализ осуществлен на основе английских переводов пьес А. П. Чехова. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности любовь, любить, блаженство, страстно, обожать, блаженство.

Ключевые слова: эмотивные лексемы, английские переводческие соответствия, концепт «любовь».

При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

Эмоциональная система - это «одна из самых сложных систем человека, поскольку в возникновении, развитии и проявлении эмоций принимают участие практически все остальные системы человека - восприятие, физиологические реакции, интеллект, физические системы (в частности, разнообразная моторика, включая мимику) и даже речь» [1, 1995:367]. Эмоции могут быть подразделены на положительные, отрицательные и нейтральные, причем положительные эмоции воспринимаются как светлые, а отрицательные - как темные. Многие ученые пытались выявить круг эмотивных концептов, входящих в английскую и русскую языковую картину мира. К. Изард выявил следующие базовые эмоции человека: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение (застенчивость), вина. Однако при детальном рассмотрении каждой из вышеприведенных базовых эмоций К. Изард сближает с ними и ряд других эмоций, а именно: интерес - возбуждение, радость - удовольствие, удивление - изумление, печаль - горе - депрессия, страх - тревога, он также указывает, что любовь является «фундаментальным и базовым чувством» [2, 2000: 64].

В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основной задачей

| 47 | ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 9(11) 2015

переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

Как известно, перевод художественного произведения не ограничивается выбором из списка тех элементов, которые зафиксированы в словарях в качестве переводческих соответствий определенному слову оригинала. Многие переводоведы указывают, что в практике переводческой работы встречается немало случаев, когда используются слова, не предусмотренные двуязычными словарями, так как словари не в состоянии предвидеть все конкретные контексты и сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание. Национальная специфика русского и английского языков особенно заметна в сфере эмоциональной лексики. Что касается типов лексико-грамматических переводческих трансформаций, то они рассматривались с различной степенью детализации в работах таких переводоведов как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер. Достижение эквивалентности и адекватности перевода, с учетом существенных расхождений в семантических системах английского и русского языков, требует от переводчика умений произвести разнотипные межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст английского перевода пьес А. П. Чехова с максимально возможной полнотой передавал информацию, заключенную в исходных высказываниях оригинального текста.

В нашей статье мы рассмотрим различные варианты перевода эмотивных лексем (ЭЛ) любовь, любить, блаженство, страстно, обожать, блаженство, являющиеся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А. П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес).

Английские ПС лексемы ЛЮБОВЬ

Отмечено три случая употребления этой РЛ, которой соответствуют три английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 17 раз. В этом случае отмечены только ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС love (14 словоупотреблений), ППС affection (2) и loving (1), например:

(1) [.. а я не чувствую ни любви, ни жалости (Иванов, с. 223)] - and I feel neither love nor pity (AD, p. 32; EF, p. 44; PC, p. 10; RH, p. 8; AT3);

(2) [(Маша Медведенко) Ваша любовь трогает меня (Чайка, с. 428)] - Your love touches me (AD, p. 106; EF, p. 120; PC, p. 84); I’m touched by your affection (KC, p. 40; MF, p. 2); Your loving me is all very touching (RH, p. 67).

Английские ПС лексемы ЛЮБИТЬ

Отмечено 17 случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют семь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 90 раз. В этом случае отмечено четыре ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС love (48 словоупотреблений), ОПС like (14), ППС dislike (4), care for (2), одно ПС с измененным синтаксическим статусом: ППС crazy (1), а также два ПС,

представляющие собой устойчивые обороты: ОПС be in love (19), ППС be fond of (2), например:

(3) [(Иванов себе) (Надо быть тоже жалким,) ...чтобы еще любить меня и уважать (Иванов, с. 261)] - ...to be able to love and respect me still (AD, p. 75; EF, p. 88; AT3); ...to be still fond of me and to respect me (PC, p. 53); ...go on liking and respecting me (RH, p. 42);

ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 9(11) 2015 | 48 |

(4) [(порой страдаю я невыносимо,) не люблю людей (Дядя Ваня, с. 502)] - I don’t like people (AD, p. 197; AT2, p. 22); I don’t love human beings // people // humanity (EF, p. 211; KC, p. 205; PC, p. 167); I don’t care for other people (RH, p. 139).

ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ.

Английские ПС лексемы СТРАСТНО

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 10 раз. В этом случае отмечено одно ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС passionately (5 словоупотреблений), два ПС с измененным синтаксическим статусом: passionate longing (3) и long for (1), а также одно ПС, являющееся устойчивым оборотом: be homesick (1), например:

(5) [Астров (Страстно.) (Дядя Ваня, с. 514)] - [passionately] (AD, p. 210; EF, p. 225; KC, p. 218; PC, p. 180; RH, p. 150).

Английские ПС лексемы ОБОЖА ТЬ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют два английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечены только ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС adore (5 словоупотреблений) и ППС worship (1), ср.:

(6) [(Сорин Треплеву) Успокойся, мать тебя обожает (Чайка, с. 430)] - Don’t worry, your mother adores you (AD, p. 108; EF, p. 122; KC, p. 42; MF, p. 4; RH, p. 69); Calm down, your mother worships you (PC, p. 86).

Английские ПС лексемы БЛАЖЕНСТВО

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют три английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено два ПС с сохраненным синтаксическим статусом: РПС happiness (2 словоупотребления), bliss (2) и одно ПС с измененным синтаксическим статусом: happy (2), например:

(7) [(Телегин) я испытываю неизъяснимое блаженство! (Дядя Ваня, с. 485)] - I experience unaccountable bliss! (AD, p. 176; RH, p. 121); I feel inexpressibly happy! (EF, p. 190; KC, p. 186); I feel inexpressible happiness! (PC, p. 148; AT2, p. 4).

Английские ПС лексемы БЛАГОГОВЕНИЕ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПС, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено три ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ОПС reverence (3 словоупотребления), ППС awe (1), veneration (1) и одно ПС с измененным синтаксическим статусом: to worship (1), например:

(8) [(Войницкий) ...с благоговением произносили твое имя (Дядя Ваня, с. 519)] -we uttered your name with reverence (AD, p. 216; EF, p. 230; PC, p. 186); ...uttering your name with awe (KC, p. 224); we worshipped the very sound of your name (RH, p. 155); (we) spoke your name with veneration (AT2, p. 39).

Сокращения

AD - Chekhov’s major plays. New York. 1964 (Translated by Ann Dunnigan)

EF - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 1959 (Translated and with an Introduction by Elisaveta Fen)

MF - Anton Chekhov. The Sea Gull. Dover Publications, Inc. New York. 1999 (Translated by Marian Fell)

KC - Anton Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)

PC - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)

RH - Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World’s Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)

| 49 | ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 9(11) 2015

AT1 - Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.

AT2 - Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey.

AT3 - Ivanoff (www.gutenberg.org)

ДПС - доминирующее переводческое соответствие ОПС - основное переводческое соответствие ППС - периферийное переводческое соответствие РПС - равноценное переводческое соответствие

Литература

1. Апресян В. Ю. Синонимический ряд слова бояться 1 // Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урысон Е. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.

2. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 2000.

3. Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). Государственное изд-во художественной литературы. М., 1963.

К вопросу о понятии повторяемости действий и выражающих их глаголов Алыева Г. Б.

Алиева Гюльчохра Бабали /Aliyeva Gulchohra Babali - кандидат филологических наук, доцент,

заведующий кафедрой, кафедра иностранных языков,

Азербайджанский государственный педагогический университет, г. Баку, Азербайджанская Республика

Аннотация: в статье анализируются некоторые вопросы в области определения понятия повторяемости действия, дискретности действия и глаголов, выражающих эти понятия с позиции когнитивной лингвистики. Исследование категории кратности глагольного действия, являющейся составной частью функционально -семантического поля (ФСП) аспектуальности — это сложный процесс, который нужно рассматривать как с точки зрения выражения, так и с точки зрения содержания. При этом необходимо отметить, что сложность этого процесса проистекает как из трудности восприятия самого процесса и недостаточной изученности данной категории, так и неупорядоченности и неопределённости терминов, обозначающих повторяемость действия. Поэтому, прежде всего, необходимо определиться с системой терминов для выражения многократности действия, для чего необходимо уточнить само понятие повторяемости действия, т. е. какое действие можно называть повторяемым.

Ключевые слова: вид, повторяемость действия, многократные глаголы,

когнитивность, хабитуальность, дискретность.

Способы выражения повторяемости действия занимают важное место в системе видов русского глагола. Первые исследователи, вплотную занимавшиеся этой проблемой (И. И. Давыдов, Н. И. Греч, А. Х. Востоков, Ф. И. Буслаев и др.), за основу принципа деления глаголов по видам принимали кратность. Стремясь обозначить качественную и количественную стороны повторяемости действия, они делили эти действия на кратные, продолжительные, длительные, многократные и однократные.

ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 9(11) 2015 | 50 |

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.