Научная статья на тему 'Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии'

Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

383
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / СТАТИВНЫЙ / (НЕ)ПЕРЕХОДНЫЙ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ/СИНТАКСИЧЕСКАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ТЕМА / ПАЦИЕНС / ПРИЧИНА / КАУЗАТОР / ЭКСПЕРИЕНЦЕР / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ДОНОРСКОЕ ПОЛЕ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ / (IN)TRANSITIVE / SEMANTIC/SYNTACTIC ARGUMENT / LEXICAL-SEMANTIC TYPOLOGY / STATIVE / THEME / PATIENCE / CAUSE / CAUSER / EXPERIENCER / LEXICAL PARAMETER / LEXICAL FI ELD / DONOR FI ELD / METAPHORICAL USE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рудницкая Е. Л., Новичков П. Ю.

анализируются английские глаголы и прилагательные со значением болевых ощущений (глаголы / существительные pain, ache, hurt). Рассматривается значение и сочетаемость этих слов; синтаксические конструкции, в которых указанные слова используются. Данные глаголы и существительные сравниваются как синонимы; сопоставляются их модели управления и синтаксические актанты. Привлекается формальный аппарат лексических функций и параметров. Кратко охарактеризованы лексические группы глаголов, которые могут употребляться для обозначения частных болевых ощущений в метафорическом употреблении (например, spin 'кружиться / кружиться (о голове)', tickle 'щекотать щекотать в горле').

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

in the paper Lexical Typological approach is applied to the semantic fi eld of 'pain'. The article analyzes English verbs and adjectives with the meaning of pain-related feelings (pain, ache and hurt as verbs and as adjectives). Meaning and combinatory properties of these words are considered, as well as their use in various syntactic constructions. The verbs and nouns listed above are regarded as rows of synonyms; special attention is devoted to a comparison of their argument structures and syntactic arguments. The formal apparatus of lexical functions and parameters is used. The article gives a brief outline of the lexical groups of verbs that can be metaphorically used to convey special pain-related sensations (for example, spin (concerning one's head) and tickle (concerning one's throat)).

Текст научной работы на тему «Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии»

УДК 811.1/.8

АНГЛИЙСКИЕ НОМИНАЦИИ БОЛЕВЫХ И НЕПРИЯТНЫХ ОЩУЩЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ

Е. Л. Рудницкая, П. Ю. Новичков

Институт востоковедения РАН

Поступила в редакцию 26 октября 2009 г.

Аннотация: анализируются английские глаголы и прилагательные со значением болевых ощущений (глаголы / существительные pain, ache, hurt). Рассматривается значение и сочетаемость этих слов; синтаксические конструкции, в которых указанные слова используются. Данные глаголы и существительные сравниваются как синонимы; сопоставляются их модели управления и синтаксические актанты. Привлекается формальный аппарат лексических функций и параметров. Кратко охарактеризованы лексические группы глаголов, которые могут употребляться для обозначения частных болевых ощущений в метафорическом употреблении (например, spin ‘кружиться / кружиться (о голове)’, tickle ‘щекотать / щекотать в горле ’).

Ключевые слова: лексико-семантическая типология, стативный, (не)переходный, семантическая/синтаксическая валентность, тема, пациенс, причина, каузатор, экспериенцер, лексический параметр, лексическое поле, донорское поле, метафорическое употребление.

Abstract: in the paper Lexical Typological approach is applied to the semanticfield ofpain’. The article analyzes English verbs and adjectives with the meaning of pain-related feelings (pain, ache and hurt as verbs and as adjectives). Meaning and combinatory properties of these words are considered, as well as their use in various syntactic constructions. The verbs and nouns listed above are regarded as rows of synonyms; special attention is devoted to a comparison of their argument structures and syntactic arguments. The formal apparatus of lexical functions and parameters is used. The article gives a brief outline of the lexical groups of verbs that can be metaphorically used to convey special pain-related sensations (for example, spin (concerning one’s head) and tickle (concerning one’s throat)).

Key words: lexical-semantic typology, stative, (in)transitive, semantic/syntactic argument, theme, patience, cause, causer, experiencer, lexical parameter, lexical field, donor field, metaphorical use.

Рассматривая обозначения боли в английском языке, авторы исходят из концепции лексико-семантической типологии, изучающей отдельные семантические группы лексики в типологическом аспекте [1]. Наглядный пример исследований в данной области

- работы [2-4], в которых дается сопоставительный анализ лексики глаголов разрушения и разрезания (в основном в европейских языках).

В данной статье вначале рассматриваются базовые глаголы и существительные, обозначающие боль, затем дается обзор переносных / метафорических употреблений глаголов для обозначения болевых ощущений1. Лексике, обозначающей боль, посвяще-

1 Использованы электронные словари, в первую очередь Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (сокращенно CALD, http://dictionary.cambridge.org/ ), словари системы Яндекс -ABBYY Lingvo (http://lingvo.yandex.ru), ABBYY Online (http:// www.abbyyonline.ru/); тексты с медицинских сайтов, например: http://www.kneeguru.co.uk/. Авторы благодарны И. М. Кобозевой за замечания по содержанию и изложению; Е. В. Рахилиной и Т. И. Резниковой за рекомендации по списку литературы; Alex^ Looney за помощь по сбору материала.

© Рудницкая Е. Л., Новичков П. Ю., 2010

но много работ на материале английского языка [5-7], а также на материале греческого языка [8], в которых проводится семантический анализ языковых выражений, pain, hurt, ache, suffer; рассматривается их сочетаемость с существительными, причастиями и прилагательными sharp pain, shooting pain, stomachache.

Дадим общую характеристику значений слов, обозначающих боль (со ссылками на указанные работы) и описание актантной структуры и сочетаемости существительных pain и ache в рамках теории лексических параметров И. А. Мельчука и А. Жолковского [9].

1. Базовые глаголы, обозначающие боль

Согласно работам [10, 11], в языке обычно бывает не более четырех слов, основное значение которых

- боль. В английском языке это глаголы pain, ache, hurt и существительные pain, ache, hurt. В работе

S. Nichols [7, p. 102-104] упоминается также прилагательное sore (в конструкции I am sore), по значению близкое к глаголу hurt.

1.1. Рассмотрим глаголы, обозначающие боль. Pain как глагол со значением ‘болеть’ практически не

употребляется в современном языке; он может обозначать душевную боль, а также употребляется в стилистически окрашенных текстах (официальный стиль), в основном в конструкции it pains smb to...:

(1) It pains me to see animals being mistreated [CALD] «Мне больно видеть, как плохо обращаются с животными»

(2) It pains me to have to say it [Яндекс] «Мне больно от того, что я вынужден говорить об этом»

Hurt употребляется для обозначения боли в какой-либо части тела. Существительное, обозначающее эту часть тела, является ‘темой’ при глаголе hurt или ‘причиной’ (theme / cause)2 - данная часть тела доставляет субъекту (‘экспериенцеру’) неприятные ощущения. ‘Тема / ‘причина’ обычно стоит в позиции подлежащего hurt (3а-б). ‘Экспериенцер’ при hurt не выражен (3а-б), или выражен дополнением в конструкции It hurts smb to (4а). В этой конструкции не конкретизируется часть тела - ‘причина’. Как показывает (4б), ‘экспериенцер’ не может быть подлежащим при hurt.

(3) а. Tell me where it hurts [CALD] «Скажите, что у Вас болит»

б. My head hurts [CALD] «У меня болит голова»

(4) а. It hurts me to cough [Яндекс] «Мне больно кашлять» [экспериенцер - прямое дополнение; какая часть тела болит, не сказано]

б. *I am hurting after the accident [экспериенцер в позиции подлежащего, подраз. «У меня (все) болит после аварии»]

Ache - синоним hurt. Ache обозначает любой вид боли, особенно тупую и продолжительную боль, часто используется в медицинских текстах. Как показано в (5), подлежащим при ache может быть и часть тела, и лицо-экспериенцер. Если hurt обычно переводится как «болеть», то ache может значить и «болеть», и «испытывать боль». Важное различие между hurt и ache, обосновывающее разницу между приведенными вариантами перевода, то, что у hurt ‘экспериенцер’-посессор может быть прямым дополнением (4а), а у ache - нет (5в). ‘Экспериенцер’ у hurt в отличие от ache не может быть подлежащим: ср. (4б) и (5 б). Значит, в случае hurt центральным актантом в толковании, который поэтому стоит в позиции подлежащего, является ‘тема’, а в случае ache им

2 Вместо термина «пациенс» мы используем более широкий термин «тема». Согласно работе А. Е. Кибрика [12, с. 144-145], семантические роли «пациенс» и «причина» концептуально близки, выбор той или иной роли зависит от второй валентности глагола. Если у двувалентного неагентив-ного глагола (типа hurt) есть актант «экспериенцер» (а не «агенс»), его второй актант - «причина» (а не «пациенс»). Мы считаем, что существительное-часть тела заполняет валентность ‘тема’/ ‘причина’. Наряду с термином «причина» в работах по семантике используется термин «стимул».

может быть также ‘экспериенцер’3. В толкованиях

S. Nichols [7, p. 74, 109] это различие отмечено; кроме того, S. Nichols включает ссылку на причину возникновения ситуации боли4 (повреждение, неловкое движение, симптом болезни). В соответствии с CALD, Яндекс hurt носит разговорный характер5.

(5) а. My ear aches [Яндекс] «У меня болит ухо»

б. She was aching with weariness [Яндекс] «У нее все болело (ломило) от усталости»

в. *Only the left ear aches me [подраз. «У меня болит только левое ухо», экспериенцер - прямое дополнение]

Согласно теории семантических и синтаксических валентностей И. А. Мельчука [14] и его последователей [15, 16], семантические валентности могут выражаться в синтаксисе самыми разными способами.

У hurt и у ache есть валентности ‘тема’ (причина боли) и ‘ экспериенцер’ (посессор темы)6. Одна из этих валентностей занимает позицию подлежащего, а другая не выражена или занимает менее приоритетную позицию, например именного модификатора. В (5б) подлежащее - экспериенцер she ‘она’. В (3б) и (5а) подлежащие заполняют валентность ‘ тема’: head ‘голова’ и ear ‘ухо’, а ‘экспериенцер’ выражен местоимением my ‘мой’.

Вариативность набора синтаксических актантов у hurt, проиллюстрированная выше, обусловлена (а) стативным характером ситуации болевых ощущений, поэтому у актантов подобных глаголов нет полного набора признаков канонического подлежащего [17]; (б) определенную роль играет также высокий синтак-

3 В терминах Е. В. Падучевой [13, с. 51-72] у hurt две диатезы, представленные в (5а) и (5б).

4 Причина возникновения ситуации боли не идентична актанту ‘тема’/ ‘причина’, о котором говорилось выше. ‘ Тема’/ ‘причина’ (часть тела) - ядерный актант ситуации боли, а причина возникновения этой ситуации - каузатор. Поэтому мы выделяем два значения hurt - ‘стативная ситуация болевого ощущения’ (hurt I) и ‘каузация болевого ощущения’ (hurt II).

5 Hurt и ache используются, как и pain, в переносном употреблении для обозначения душевной боли:

(i) а. She criticized my writing quite severely and that hurt [CALD] «Она сурово раскритиковала мои сочинения, и это было больно»

б. My heart aches for him [Яндекс] «У меня сердце болит за него»

6 Важно заметить, что причиной в ситуации боли может быть только часть тела, но не может быть неодушевленный предмет, который вызвал ситуацию боли, ‘каузатор’. В последнем случае используется «каузативное» значение hurt II (см. сноски 4, 6 и примеры (6а-б).

(i) а. My leg/ *my boot hurts (I) «У меня болит нога» [перевод «*У меня болит ботинок» невозможен; перевод «Мне жмет ботинок» здесь не подходит]

б. The door hurt (II) me «Меня ударила дверь»; [невозможно «*У меня болит дверь»]

сический приоритет валентности ‘экспериенцер’. Важно и то, что ‘экспериенцер’ и ‘малефактив’ - посессоры ‘ темы’/ ‘причины’7.

У многих английских глаголов наблюдается переходное и непереходное употребление (или многозначность), например, open I «открыться» и open II «открыть», stick I «прилипнуть» и stick II «прилепить». Такое же употребление характерно для hurt (но не для ache). Ср. (З) с hurt I и (6); в (6) показано переходное (или каузативное) употребление hurt II.

(6) а. Emma hurt her back when she fell off her horse [CALD] «Эмма повредила (ударила) спину, упав с лошади»

б. Several people were seriously/ badly hurt in the explosion [CALD]. «Несколько человек получили серьезные повреждения во время взрыва»

CALD относит примеры (З) и (6) к одному значению: ‘испытывать боль в какой-либо части тела, а также повреждать [часть тела] или причинять боль’. В данном толковании выделяются два подзна-чения: переходное / каузативное (hurt II) и непереходное значение собственно болевых ощущений (hurt I). С точки зрения семантического поля болевых ощущений только употребления группы (I), пример (З), относятся к этому полю (ср. ache в (З)); это аргумент в пользу трактовки (I) и (II) как отдельных значений, а не употреблений. Значение (II) относится к глаголам с компонентом ‘каузация’, такие глаголы не обязательно агентивные, но предполагают воздействие (на часть тела), которая в данном случае - не ‘тема’, а ‘ пациенс’ (см. сноску 2). Если у hurt (I) (и у ache) две семантические валентности - ‘тема’ / ’ причина’ и ‘экспериенцер’, то у hurt (II) три семантические валентности - ‘каузатор ситуации боли’, ‘пациенс’ и ‘пострадавший’ / ‘ малефактив’ (тот, кому принадлежит поврежденная часть тела, посессор). В (6б) валентность ‘каузатор’ выражена обстоятельственной группой in the explosion ‘во время взрыва’; ‘пациенс’ и ‘малефактив’ совпадают («склеены») и выражены именной группой several people ‘несколько человек’ - подлежащее пассивной конструкции.

В (6а) подлежащее - ‘малефактив’ Emma, прямое дополнение - ‘пациенс’ her back. У hurt (II) валентности ‘пациенс’ и ‘малефактив’ могут выражаться «склеено» (см. выше). ‘Каузатор’ в (6а-б) - обстоятельство.

Таким образом, hurt (II) обозначает не само болевое ощущение, а каузацию этого ощущения, т. е. не входит в семантическое поле глаголов боли.

l.2. Рассмотрим существительные, обозначающие боль. У этих существительных лексическое

7 Ср. теорию подъема посессора в работах [18 и 12, с. З07-З19].

значение такое же, как у глаголов (pain, ache (hurt8)), подобная конверсия характерна для английского языка. У pain наиболее общее значение; ache обозначает продолжительную и тупую боль [CALD, Яндекс]. Орган, в котором ощущается боль, в общем случае конкретизируется предложной группой с предлогом in ‘в’ (pain/ache in one’s joints ‘боль в суставах’). У ache есть еще один способ конкретизации этого органа - сложные слова со вторым элементом -ache: tooth-ache ‘зубная боль’, ear-ache ‘боль в ухе’, stomach-ache ‘боль в животе’ (см. подробнее об этом, а также описание семантических и сочетаемостных различий между pain и ache в [7]).

Pain и ache нельзя однозначно считать грамматически исчисляемыми или неисчисляемыми (Wikipedia, http://en.wiktionary.org/wiki/). Pain и ache могут употребляться и в единственном (7а), (7в), (8а-б), и во множественном (7б), (7г), (8а), (8в) числе; (в единственном числе) без артикля (7а), (8а), с определенным (7г) и неопределенным (7в), (8б) артиклями и даже с числительным two (7г).

(7) а. The greatest difficulty lies in treating patients with chronic pain «Наибольшую трудность составляет лечение больных с хронической болью / болями» [Wikipedia]

б. I had to stop running when I started getting pains in my feet «Мне пришлось прекратить пробежки, когда у меня начались хронические боли в ступнях» [Wikipedia]

в. I felt a sharp pain in my foot [CALD] «Я почувствовал резкую боль в ноге»

г. If the ear pain appears on the same side as any dental pain it is possible that the two pains are related [Яндекс] «Если боль в ухе возникает с той же стороны, что зубная боль, возможно, эти два вида боли (букв. «эти две боли») связаны»

(8) а. Poor posture can cause neck ache, headaches and breathing problems «Неправильная осанка может вызывать боль / боли в шее, головные боли и осложнения с дыханием» [CALD]

б. He felt a dull ache in his shoulder «Он (по)чувствовал тупую, ноющую боль в спине» [CALD]

в. He’s been suffering various aches and pains for years «Он страдает от различных видов болей (букв. «болей и болей») [уже] давно»[CALD]

Употребление во множественном числе и с неопределенным артиклем (7б-в), (8а-в) - грамматические признаки исчисляемых имен. Употребление с числительным two в (7г) - тоже признак исчисля-

8 Hurt - существительное редко используется в значении

«травма», в основном в переносном значении - «душевная боль / травма»:

(i) Her smile concealed a deep hurt [CALD] «За ее улыбкой скрывалась глубокая (душевная) боль»

емости (ср. аналогичный подход в работе [7]). Другой тест на исчисляемость - употребление с кванторны-ми словами much /many ‘много / многие’; little/few ‘мало / малое число’. Much и little употребляются только с неисчисляемыми существительными, а many и few - только с исчисляемыми. Этот тест (по свидетельству Alex Looney) нельзя применить к pain и ache: оба слова НЕ употребляются ни с much, ни с many, ср. (9а-б).

(9) а. (*Much) pain / ache [can drive you crazy] [подраз. «Большое количество боли [может вывести из себя]»]

б. [If you have] (*many) aches /pains, [go to the doctor] [подраз. «[Если у Вас] много болей, [пойдите к врачу]»]

в. Stab of pain [Яндекс] «Внезапная, острая боль»

г. Twinge/ Pang of pain [Яндекс, Alex Looney] «Приступ боли»

Кроме того, pain и ache употребляются как дополнения «существительных-единиц измерения» (measure words), например, stab / pang ‘внезапная, острая [боль]’, twinge / spasm ‘приступ’, ср. (9в-г). Это, напротив, аргумент за то, что pain и ache - неисчисляемые существительные, см. Wikipedia, http:// en.wikipedia.org/wiki/Measure_word.

Если pain и ache неисчисляемые, то как объяснить употребления pain и ache с неопределенным артиклем, с числительными и во множественном числе (7б-г), (8а-в)? Согласно общепринятой точке зрения на английскую грамматику и правописание9, неисчисляемые существительные, даже абстрактные, могут употребляться в «исчисляемом смысле» (countable sense). Для pain и ache «исчисляемое» употребление предполагает определенную «смысловую до-бавку»10. В случае неопределенного артикля (7в), (8б) и употребления с числительным two (7г) данная добавка привносится значением артикля или числительного (кванторов).

И pain, и ache обозначают ситуацию, а не предмет; у этих существительных ситуативная, а не предметная референция. В данном контексте возможно такое объяснение (см. сноску 10): исходная «аморфная» ситуация боли переосмысляется как одно событие или сумма нескольких событий (He felt a dull ache,

. the two aches). Это происходит благодаря индиви-

9 См.: Carmen Boulter. English Writing Back. URL: (http:// www.cboulter.com/~writing2/), а также статью в энциклопедии Wikipedia. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Mass_noun

10 Согласно положениям формальной семантики, числительные и неопределенный артикль - кванторные слова (quantifiers), и выражения, употребляемые с ними, приобретают в их контексте статус исчисляемых. В работе [19] предлагается, что множественное число - оператор, придающий существительному признак [+исчисляемый].

дуализирующей функции квантора (неопределенный артикль или числительное) и специальным правилам вычисления общего значения сочетания pain / ache с квантором. Эту трактовку можно распространить и на случаи множественного числа pains / aches в примерах (7) - (8), где оператор множественного числа играет ту же роль, что и квантор.

В примерах (7в) и (8б) неопределенный артикль a (a sharp pain, a dull ache) сопровождается контекстом глагола feel. Глагол feel обозначает четко локализованное во времени событие; pain / ache получает статус уже не «аморфной» ситуации, а события; формально данный статус придает существительному артикль a.

Важно заметить, что в «тривиальной» ситуации боли без широкого контекста (to cause (*a) pain ‘вызывать боль’) артикль a невозможен; это доказывает, что исчисляемость исходно не свойственна pain и ache, а обусловлена контекстом11.

1.3. Наконец, для существительных pain и ache важны также их синтагматические характеристики, в том числе так называемые12 лексические параметры. Ситуация, которую обозначают pain и ache, подразумевает, по крайней мере в семантическом плане, ‘экспериенцера’ и ‘ тему’ / ‘ причину/ источник’ (часть тела). Эти семантические валентности могут выражаться как синтаксические актанты глаголов-лексических параметров pain и ache (feel, experience и др.)

‘Экспериенцер’ выражается подлежащим глаголов feel ‘чувствовать’, have [an ache]n /get [pain (7б) / an ache] / take [pain] ‘иметь’, experience ‘испытывать’, stand ‘переносить’, которые выражают параметр Oper1 (см. примеры (7б-в), (8б)).

Другие лексические параметры pain и ache14 -Magn (высокая степень: bad, serious, terrible [headache], sharp [pain], (7в)); Incep (начаться: appear [см.

11 Pain и ache с артиклем a обычно употребляются вместе с прилагательным, например, sharp /dull ‘острый/ тупой’, т. е. все сочетание обозначает подвид болевого ощущения. Возможно, фактор переосмысления «ощущение ^ подтип данного ощущения» способствует приобретению pain или ache исчисляемого статуса. Против данной гипотезы то, что прилагательные со значением ‘продолженность и повторяемость’ (без четкой временной локализации, как в примерах с feel) не сочетаются с a, например, chronic ‘хронический’:

(i) а. to be in (‘a) chronic pain [Alex Looney] «Испытывать хронические боли»

б. to cause (‘a) pain [ Alex Looney] «Вызывать боль»

12 В теории «Смысл <» Текст».

13 По работе [6], «поссессивная конструкция» (possessive type).

14 Примеры на параметры, связанные с количественной и качественной характеристикой боли (Magn, Magntemp), упоминаются в анкете по характеристикам боли для пациентов (McGill-Melzack Questionnaire) (см. [З, p. 280-281]).

(7г)] / come back / *come), Fin (прекратиться: disappear / wear off go away). Интерес также представляют сложные (complex) или редкие параметры (см. [9]): AntiMagn (низкая степень: slight, dull (8б)), CausOpe^ (причинить: cause (8а) / inflict [pain] on), CausIncep-PredPlus (повышать: increase), AntiPermFunc0 (ослаблять: dull / ease / alleviate), LiquFunc0 (уничтожить: remove / kill / relieve/ soothe), Magntemp15 (постоянный: constant / chronic [pain], (7а); steady /persistent [ache]), Magn + Opert 16 (переносить: bear / endure/ suffer (from) [pain] / be in [pain]), Sympt (проявляться: writhe [in pain]), Propt (от [боли]: of / in [pain]). Приведем еще примеры:

(10) а. She cannot stand any pain [Яндекс, Alex Looney; Opert (stand)] «Она не может переносить никакую боль»

б. She experienced constant pain [Яндекс, Alex Looney] [Opert (experienced); Magntemp (constant)] «Она постоянно испытывала боль»

в. I felt so tired this morning and had aches and pains all over [South Wales Argus, http://archive.south-walesargus.co.uk/2004/8/26/57887.html; Opert (have) ] «Я чувствовал себя таким усталым сегодня утром, и у меня все болело»

(11) а. She gets terrible headaches [Alex Looney, Oper1 (gets), Magn (terrible)] «У нее ужасные головные боли»

б. But there may come a time when one of these simple, everyday manoeuvres will trigger a backache bad enough to call in sick, see a doctor or, at the very least, pop a few painkillers [http://www.independent. co.uk/life-style/health-and-wellbeing/healthy-living/ how-to-beat-backache-830974.html; Magn (bad))] «Но может наступить момент, когда эти несложные ежедневные маневры могут вызвать боль в спине, достаточно сильную для того, чтобы не пойти на работу, сходить к врачу или, по меньшей мере, выпить несколько обезболивающих таблеток»

(12) The pain went away but does still come back on occasion [http://community.babycentre.co.uk/ , Fin

15 Magntemp - разновидность параметра Magn (см. bad, serious, etc.).

16 Magn + Oper - не сложный параметр типа CausOper, а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«конфигурационный» (configurational) параметр. В случае сложного параметра аргумент первой из функций (Caus) - вторая функция (Oper), а аргументом Oper является словарная лексическая единица. Например: Oper1 (боль) = испытывать; Caus (Oper1 (боль)) = Caus (испытывать) = причинить. В случае конфигурационного параметра аргумент обеих функций (Magn и Oper) - одна и та же лексическая единица. Функции применяются к ней одновременно, и у результирующего слова более сложное значение, включающее обе функции. Например: Magn (боль) = сильный; Oper1 (боль) = испытывать; Magn (боль) + Oper1 (боль) = переносить (= ‘испытывать сильную боль’).

(go away); Incep (came back)] «Боль прошла, но все же иногда возвращается»

(13) I've got a dull ache in my lower back [CALD, Opert (have got), AntiMagn (dull); http://dictionary. cambridge.org/define.asp?key=668&dict =CALD] «У меня тупая боль в пояснице»

(14) а. Although resting for short periods can alleviate pain, too much rest may actually increase pain and put you at greater risk of injury when you again attempt movement [http://www.physioconnection.co.uk/pain. html, AntiPermFunc0 (alleviate), CausIncepPredPlus (increase)] «Хотя короткий отдых может облегчить боль, слишком продолжительный отдых увеличивает боль и подвергает вас риску травмы при дальнейших попытках движения»

б. Man uses hypnosis to dull pain as dentists pulls out his teeth WITHOUT anaesthetic [http://www.daily-mail.co.uk/health/, AntiPermFunc0 (dull)] «Мужчина входит в транс, чтобы притупить боль, пока стоматолог вырывает ему зубы без анастезии» (заголовок газетной статьи)

(15) а. Venomous snails offer a weapon to kill pain [LiquFunq0 (kill)11, http://www.guardian.co.uk/science /2008/apr/27/genetics]

«Ядовитые змеи предоставляют оружие для заглушения боли»

б. Could chilli peppers relieve pain?

[http://news.bbc.co.uk/1/hi/health/4993576.stm, LiquFunq0 (relieve)]

«Может ли горький перец успокоить боль?»

(16) She was in constant pain [CALD, Magntemp (constant)] «Она испытывала постоянные боли»

(17) Are you in (= suffering from) pain? [CALD, Magn + Oper1 (be in (=suffer from)), Propt (in)] «Ты страдаешь от боли?»

(18) She was writhing in pain, bathed in perspiration [Яндекс, Sympt (writh), Propt (in)] «Она корчилась от боли, вся в испарине»

У pain и ache богатая система лексических параметров. Особое внимание обращают на себя параметры Incep и Fin (глаголы движения go away и come back в переносном значении), а также большое количество слов-квази-синонимов (Operp Magn, AntiPermFunc0 / LiquFunq0 ), главная функция которых - обозначать лексические параметры. Некоторые из этих слов и в прямом значении (не связанном с болевыми ощущениями) также могут выступать как лексические параметры. Так, если сочетание be in (Opert) в прямом значении значит ‘находиться (внутри чего-л.)’ и не является лексическим параметром, то глагол kill в прямом значении - ‘убить’ (LiquFunq0), глагол remove в прямом значении - ‘убрать’ (LiquFunq0). В качестве

17 Ср. существительное painkillers «болеутоляющее средство».

лексических параметров могут использоваться как нейтральные слова, так и специальная лексика, например, constant / chronic ‘постоянная’ / ‘хроническая’ [боль] (Magntemp). В случае конверсии одно слово может быть разными лексическими параметрами: dull

— (прилагательное) ‘тупой’ (AntiMagn) и (глагол) ‘притуплять’ [перен.] (AntiPermFunc0).

2. Английская глагольная лексика, обозначающая болевые ощущения, из разных донорских полей

Рассмотрим лексические поля, глаголы которых метафорически употребляются для обозначения болевых ощущений. Эти поля перечислены в работах [10, 20 и др.]: «горение», «разрушение», «деформация структуры», «движение», «звук», «щипание (щекотание)», «антропоморфная метафора», «преграждение, препятствие». Будут указаны глаголы каждого поля, которые могут употребляться метафорически для обозначения болевых или неприятных ощущений. Для более наглядного изложения материала приводится список семантических полей - доноров и примеры глаголов для каждого поля.

Перечень основных донорских зон — семантических полей:

- Огонь [горение]18: broil ‘обжаривать / загорать на солнце’, burn ‘гореть / обжигать’ [о солнце], sear ‘обжаривать, опалять / распространяться’ [о боли], flare ‘воспламеняться / усиливаться’ [о болезни], roast ‘жариться / потеть и задыхаться’, smart ‘испытывать жгучую боль’ [прямое значение не найдено].

- Разрушение структуры с помощью (квази) инструмента: cane ‘бить палкой / ломить’, grind ‘молоть’ [кофе] / ‘ломить’, prickle ‘колоть / щипать’ [ощущение], bite (into) ‘въедаться / колоть’ [о части тела], gnaw ‘грызть, глодать / сводить’ [внутренности от голода], sting ‘жалить / жечь, щипать’ [глаза]19.

- Мягкая деформация структуры: pull ‘тянуть / растянуть’ [мышцу], twitch ‘дергать / дергаться / дергать’ [о боли], tickle ‘щекотать / щекотать в горле’, pinch ‘щипать / прищемить, сдавить’ [об обуви].

- Разрушение объекта (руками): не найдено.

- Саморазрушение: split ‘раскалываться, трескаться / раскалываться’ [от боли, о голове].

- Движение: stir ‘ помешивать / бурлить’ [ в животе], pound [сильно] ‘бить / колотиться’ [о сердце], throb ‘пульсировать’ [от боли], run ‘бежать / распространяться’ [о боли], churn ‘скрутить’ [живот; прямого значения нет]20, spin ‘кружиться / кружиться’ [о голове].

18 Эти глаголы подробно рассматриваются П. Ю. Новичковым и А. А. Бонч-Осмоловской [21].

19 См. подробно об этом [22].

20 Мы включили churn, потому что в проекте Е. В. Рахилиной также рассматриваются глаголы, утратившие прямое / исходное значение и в настоящее время употребляющиеся только в переносном, например, рус. знобить.

- Звук: buzz ‘жужжать и лететь’ [о насекомом] / ‘гудеть’ [об органах тела, об ушах], growl / grumble / rumble ‘рычать, ворчать, грохотать / урчать’ [о животе], ring ‘звонить / звенеть’ [в голове, в ушах], click ‘щелкать’.

- Локальное точечное воздействие [щипание]: pinch ‘щипать / прищемить, сдавить’ [об обуви], twitch ‘дергаться, дергать’ [руками] / ‘дергать’ [о боли], tickle ‘щекотать / щекотать в горле’.

- Антропоморфная метафора: be upset ‘огорчиться / расстроиться’ [о желудке] (см. [20, с. 544]).

- Преграждение, препятствие: (be) blocked ‘быть заблокированным’ [ о кредитной карточке; также переносное] / ‘быть заложенным’ [о носе] [http://www. abbyyonline.ru/].

- Потеря функциональности: jar/ lock ‘консервировать [в банке], запирать / испытывать острую боль’ [при защемлении нерва], trap / catch ‘поймать / защемить’ [нерв], stiffen ‘затвердеть / онеметь’ [о части тела], freeze ‘замерзнуть до состояния льда / сильно замерзнуть и онеметь’ [о человеке или части тела].

Итак, почти все донорские поля представлены в английском языке. Поля с большим количеством глаголов с метафорическим употреблением для обозначения боли - разрушение (квази)инструментом, движение, звук, потеря функциональности. Глаголы полей «мягкая деформация структуры» и «локальное точечное воздействие» частично совпадают. Глаголы данных полей, описание их прямого и переносного употребления см. в работах [21, 22].

ЛИТЕРАТУРА

1. Рахилина Е. В. О лексико-семантической типологии / Е. В. Рахилина, В. А. Плунгян // Глаголы движения в воде : лексическая типология / под общ. ред. Т. В. Май-сака, Е. В. Рахилиной. - М., 2007. - С. 9-26.

2. Majid A. The semantic categories of cutting and breaking events : а cross-linguistic perspective / A. Majid, M. Bowerman, M. van Staden, J.S. Boster // Cognitive Linguistics. - 2007. - № 18.2. - P. 133-152.

3. Bohnemeyer J. Morpholexical transparency and the argument structure of the verbs of cutting and breaking / J. Bohnemeyer // Cognitive linguistics. - 2007. - № 18.2.

- P. 153-177.

4. Majid A. How similar are semantic categories in closely related languages? / A. Majid, M. Gullberg, M. van Staden, M. Bowerman // Cognitive linguistics. - 2007. -№ 18.2. - P. 179-194.

5. Melzack R. The McGill pain questionnaire : Major properties and scoring methods / R. Melzack // Pain. - 1975.

- № 1.

6. Halliday M. A. K. On the Grammar of Pain / M. A. K. Halliday // Functions of Language. - 1998. - № 5.1.

- P. 1-32.

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2010. № 1

и»

7. Nichols S. Pain and suffering : a semantic analysis of the English pain lexicon / S. Nichols // BA Thesis. -Australia : University of New England, 2003.

8. Lascaratou Ch. The Language of Pain : Expression or description? / Ch. Lascaratou. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. - 237 p.

9. Mel’cuk I. An explanatory combinatorial dictionary of Modern Russian / I. Mel’cuk, A. Zholkovsky // Relational models in the lexicon. Ed. by M. Evans. - Cambridge : Cambridge University Press, 1988. - P. 41-47.

10. Резникова Т. И. Глаголы боли в свете Грамматики конструкций / Т. И. Резникова, А. А. Бонч-Осмолов-ская, Е. В. Рахилина // Научно-техническая информация. Серия 2, Информационные процессы и системы. - 2008.

- № 4. - C. 7-15.

11. Козлова Е. В. Метафоры боли и неприятных ощущений в языке хинди / Е. В. Козлова, Л. В. Хохлова // Концепт боль в типологическом освещении / под общ. ред. В. М. Брицына [и др.]. - Киев : Видавничий Ддм Дмитра Бураго, 2009. - С. 229-280.

12. Кибрик А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. - СПб. : Алетейа, 2003.

13. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. - М. : Языки славянской культуры, 2004.

14. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СмыслОТекст» / И. А. Мельчук. - М. : Наука, 1974. - 314 с.

15. АпресянЮ. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

Институт востоковедения РАН Рудницкая Е. Л., кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела языков Азии и Африки E-mail: [email protected] Тел.: 8-910-400-05-97

Федеральная радиовещательная компания «Голос России»

Новичков П. Ю., диктор E-mail: [email protected] Тел.: 8-916-546-95-50

16. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц / И. М. Богуславский. - М. : Языки славянской культуры, 1996. - 464 с.

17. Hopper P. J. Transitivity in grammar and discourse / P. J. Hopper, S. A. Thompson // Language. - 1980. -№ 56.2. - P. 251-299.

18. Payne D. L. External possession / D. L. Payne, I. Barshi. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1999. - 573 р.

19. KrifkaM. Nominal reference, temporal constitution and quantification in event semantics / M. Krifka // Semantics and Contextual Expressions. - Dordrecht : Foris, 1989.

- P. 75-115.

20. Бонч-Осмоловская А. А. «Частные типологии» в лексике : лексическое поле боли / А. А. Бонч-Осмолов-ская [и др.] // Фонетика и нефонетика : к 70-летию Сандро Кодзасова / под общ. ред. А. В. Архиповой [и др.] - М. : Языки славянской культуры, 2008.

21. Новичков П. Ю. Глаголы боли в английском языке / П. Ю. Новичков, А. А. Бонч-Осмоловская // Концепт боль в типологическом освещении / под общ. ред. В. М. Брицына [и др.] - Киев : Видавничий Д1м Дмитра Бураго, 2009. - С. 199-209.

22. Рахилина Е. В. Английские метафоры в сопоставлении с русскими : опыт урока лексикологии / Е. В. Рахилина, П. Ю. Новичков // Русский язык в школе. - В печати. - 10 с.

Institute of Oriental Studies, Moscow

Rudnitskaya E. L., Candidate of Philological Science, Scientific Researcher of the Asia and Africa Languages Department

E-mail: [email protected]

Те1: 8-910-400-05-97

The Voice of Russia World Service

Novichkov P. Y., Announcer

E-mail: [email protected]

Те1: 8-916-546-95-50

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.