Научная статья на тему 'Английские клише в лингводидактическом аспекте'

Английские клише в лингводидактическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1539
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛИШЕ / РАЗГОВОРНЫЕ ФОРМУЛЫ / ИДИОМА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / УСТОЙЧИВЫЙ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ИДИОМАТИЧНОСТЬ / ПРЕПОДАВАНИЕ / АУТЕНТИЧНОСТЬ / СТИЛЬ / ДИАЛОГ / CLICHE / CONVERSATIONAL FORMULA / IDIOM / ENGLISH / SET EXPRESSION / WORD-COMBINATION / IDIOMATIC / TEACHING / AUTHENTIC / STYLE / DIALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драчук Инга Валентиновна

При обучении иностранному языку большое внимание уделяется речевым клише. Однако в настоящее время не существует общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц. Под клише понимаются готовые, воспроизводимые единицы языка. По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний, но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. В практике преподавания иностранного языка эффективным считается заучивание не отдельных слов, а словосочетаний и клише. Используя словосочетания, характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматичность речи. Идиоматичность представляет собой совокупность характеристик, которые, с одной стороны, придают речи естественность и аутентичность, которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, а, с другой, придают ей неповторимость и своеобразие для иностранцев. Идиоматичность свойственна и грамматическому строю, что проявляется в системе грамматических категорий. Разговорные клише естественным образом включаются в учебный материал. Однако даже в отношении достаточно простых фраз возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи. Устойчивые, клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English cliches in linguodidactic aspect

While teaching a foreign language considerable attention is given to clichés in speech. However there is no conventional wisdom about the nature of this linguistic phenomenon. Different scholars treated the subject in different ways. Clichés are defined as ready-made recurrent units of speech. Clichés are variegated structurally and are not necessarily short. The English vocabulary consists of words and word-groups functionally similar to words. These word equivalents are introduced ready-made into speech. While acquiring a foreign language it’s strongly advisable to learn collocations. Using specific collocations, the speaker observes the rules of accuracy and idiomaticity. The latter reflects authenticity, which can be determined by educated native speakers, and peculiarity of speech, felt by learners of the language. Idiomaticity is typical of the grammar level as well and could be traced in the system of grammar categories. Conversational formulas and clichés are naturally included into educational materials. Even simple collocations may cause difficulties, when we consider the question if their usage is appropriate in the context. Set, clichéd, usual word-combinations constitute the vocabulary of English for specific purposes.

Текст научной работы на тему «Английские клише в лингводидактическом аспекте»

УДК 811.111

АНГЛИЙСКИЕ КЛИШЕ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ENGLISH CLICHES IN LINGUODIDACTIC ASPECT

© 2016

И В. Драчук

Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

I.V. Drachuk

Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

При обучении иностранному языку большое внимание уделяется речевым клише. Однако в настоящее время не существует общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц. Под клише понимаются готовые, воспроизводимые единицы языка. По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний, но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. В практике преподавания иностранного языка эффективным считается заучивание не отдельных слов, а словосочетаний и клише. Используя словосочетания, характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматичность речи. Идиоматичность представляет собой совокупность характеристик, которые, с одной стороны, придают речи естественность и аутентичность, которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, а, с другой, - придают ей неповторимость и своеобразие для иностранцев. Идиоматичность свойственна и грамматическому строю, что проявляется в системе грамматических категорий. Разговорные клише естественным образом включаются в учебный материал. Однако даже в отношении достаточно простых фраз возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи. Устойчивые, клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

While teaching a foreign language considerable attention is given to clichés in speech. However there is no conventional wisdom about the nature of this linguistic phenomenon. Different scholars treated the subject in different ways. Clichés are defined as ready-made recurrent units of speech. Clichés are variegated structurally and are not necessarily short. The English vocabulary consists of words and word-groups functionally similar to words. These word equivalents are introduced ready-made into speech. While acquiring a foreign language it's strongly advisable to learn collocations. Using specific collocations, the speaker observes the rules of accuracy and idiomaticity. The latter reflects authenticity, which can be determined by educated native speakers, and peculiarity of speech, felt by learners of the language. Idiomaticity is typical of the grammar level as well and could be traced in the system of grammar categories. Conversational formulas and clichés are naturally included into educational materials. Even simple collocations may cause difficulties, when we consider the question if their usage is appropriate in the context. Set, clichéd, usual word-combinations constitute the vocabulary of English for specific purposes.

Ключевые слова: клише, разговорные формулы, идиома, английский язык, устойчивый, словосочетание, идиоматичность, преподавание, аутентичность, стиль, диалог.

Keywords: cliche, conversational formula, idiom, English, set expression, word-combination, idiomatic, teaching, authentic, style, dialogue.

При обучении иностранному языку пристальное внимание уделяется статусу речевых клише. Однако общепринятой точки зрения на природу данных языковых единиц в настоящее время не существует. Проблемными остаются и вопросы обучения им.

Под клише понимаются устойчивые сочетания, которые представляют собой

воспроизводимые в готовой форме фразы, своеобразные разговорные формулы [1, с. 269-270; 2]. По определению английского лингвиста Э. Партриджа, клише -это изношенная фраза, готовая к немедленному употреблению, которую разборчивые ораторы и писатели стали бы избегать, поскольку аудитория негативно бы на нее отреагировала [3, с. 2]. Избитым,

шаблонным, механически воспроизводимым выражением называет клише и О.С. Ахманова [4].

Ю.В. Рождественский определяет клише как готовые, воспроизводимые единицы языка; по его мнению, термин «клише» понимают в узком и широком смысле. В узком - это только фразеологизмы, а в широком - морфемы, слова, грамматические конструкции [5, с. 213].

Существует как минимум два подхода к определению статуса клише. Сторонники первого описывают клише как часть разговорных формул, а второго -трактуют разговорные формулы как особую разновидность клише [6, с. 7]. Тем не менее исследователи допускают своеобразный симбиоз воспроизводимости и творчества в речи. Например, Е.С. Кубря-кова отмечает, что реальная речевая деятельность может представлять собой как стереотипную, клишированную речь, так и новаторство, творчество, т.е. выходы за установленные барьеры [7, с. 112].

В настоящей статье под клише понимаются устойчивые словосочетания и более протяженные последовательности, функционально эквивалентные слову, которые характеризуются регулярной воспроизводимостью в готовом виде в речи. Они противопоставляются индивидуально-авторским образованиям. Следует отметить, что категория клишированности проявляется во всех фразеологических единицах, в которых значение целого не может быть выведено из суммы значений компонентов, поскольку они неизменно используются в речи. Однако, помимо фразеологизмов, клишированностью обладают и другие языковые единицы.

При формировании коммуникативной компетенции студентов в области иностранной речи решающее значение имеет тезис о словосочетании как основной единице речепроизводства. Если слово является основной единицей языка, то главной единицей речевого произведения считается комплексная номинативная единица - словосочетание. Этот тезис получил убедительное обоснование в отечественной русистике (В.В. Виноградов и др.) и англистике (О.С. Ахманова, Н.Б. Гвишиани, С.Г. Тер-Минасова) [8, 9, 10, 11]. Данное положение особенно важно для практики преподавания иностранного

языка, поскольку эффективным считается заучивание не отдельных слов, а клишированных словосочетаний.

Б.М. Гаспаров считает, что в памяти человека существуют уже готовые коммуникативные фрагменты, с помощью которых человек общается и познает мир. Данные фрагменты сохраняются в памяти после первого слухового восприятия или визуального контакта, а затем именно они воспроизводятся в речи [12]. Ю.Н. Караулов поддерживает данную точку зрения, утверждая, что человек использует уже готовые формулы и рутинные обороты в обычных коммуникативных актах [13, с. 98].

Так, в ходе анализа сочинений студентов были выявлены стандартизованные структуры, некие заученные учебные образцы и синтаксические структуры, построенные на основе правил родного и иностранного языка. В речи неносителей немецкого языка такие структуры доминируют, что отличает неаутентичную речь от аутентичной [14, с. 130].

В зарубежной лингвистике термин «клише» часто употребляется как синоним термина «идиома». Проф. О.С. Ахманова объясняет идиому не только как фразеологическую единицу, но и как словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка [4].

Используя словосочетания, характерные для изучаемого языка, говорящий соблюдает основное условие грамотности и тем самым обеспечивает идиоматич-ность речи. Как показывает практика, студенты часто делают ошибки оттого, что соединяют слова, не соблюдая правил сочетаемости. Вместо long или tall grass говорят high grass, вместо new mother -young mother. Яркую характеристику иди-оматичности дает O. Jespersen: «...that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, 'idiomatic usage'» [15, с. 22].

Идиоматичность проявляется в естественности и аутентичности речи, которые определяются с точки зрения образованных носителей языка, и в то же время в неповторимости и своеобразии для иностранцев. Такие особенности свойственны и грамматическому строю, что выражается системой грамматических категорий,

включении определенного грамматического значения в информативное содержание сообщения [16].

Еще одним термином, используемым в зарубежной лингвистике для обозначения устойчивых сочетаний, является термин «коллокация». М. МакКарти трактует коллокации как брачный контракт между словами и указывает на то, что этот союз может быть более крепким между определенными словами [17]. Подобные коллокации закреплены языковой традицией. Умение их использовать составляет часть языковой культуры человека [18].

По своей структуре клише достаточно разнообразны и совершенно необязательно характеризуются краткостью. Английская речь строится не только из слов и словосочетаний, но и из более протяженных отрезков. Они характеризуются тем, что вносятся в текст в готовом виде и функционально уподобляются сложному слову. Эти полилексемные, семантически глобальные, раздельнооформленные речевые отрезки воспринимаются как единое целое - синтагмы [19, с. 5]. К таким синтагмам относятся и клише.

В лингвистических исследованиях речеведческого направления показано, что лексическая и синтаксическая синтагматика отличаются исключительной подвижностью. Любая линейная последовательность может уподобляться слову, приобретать парентетические признаки, выступать в качестве предельной синтагматической последовательности, имеющей номинативный характер. Такие признаки могут приобретать даже предикативные единицы, например, придаточные предложения, получая в речи соответствующее просодическое оформление [20].

Учитывая диалектику слова, словосочетания и предикативных синтагм, термин «предельные синтагматические последовательности» может распространяться на все три вида сложных единиц клишированного характера: уподобления слову (part-of-speech classification), словосочетания (cultural value) и предикативные синтагмы (as far as something is concerned).

Адекватный выбор тех блоков, из которых строится речевое произведение, обеспечивает его соответствие определенному функциональному стилю и его

разновидностям. Именно клишированные последовательности являются основным признаком функциональной принадлежности текста.

Особенно важным вопрос о предельных синтагматических последовательностях становится при обращении к функциональным стилям, которые предполагают использование определенного набора клишированных фраз. Такими стилями являются научная речь и медиатек-сты, в особенности новостные тексты. В качестве примеров можно привести огромное количество клише, помогающих структурировать речь: It is common knowledge that, as far as something is concerned, as for..., on the one hand... on the other hand, to sum it up и многие-многие другие.

Новостные тексты обладают устойчивыми лингвостилистическими признаками. Это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, широкое использование лексического способа соединения, высокая частотность клишированных и тематически связанных словосочетаний, наличие постоянных тек-стообразующих элементов, в том числе фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, позволило сделать вывод об их глобальной клишированности [21].

Для разговорного стиля английской речи также характерно использование речевых клише. Они естественным образом включаются в учебный материал. Знание правил употребления клише в английской диалогической речи является неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции. Однако даже в отношении достаточно простых фраз, таких? как You're welcome, What a shame, Right you are, возникают большие сложности, связанные с несоответствием их употребления тому контексту, в котором они реализуются в речи [22].

Как показывает М.А. Егорова, формула you're welcome употребляется в английском диалоге исключительно как позитивная реакция на выражение благодарности и никогда не функционирует в качестве ответа на запрос о разрешении. Во втором случае следует употребить отно-

сительно нейтральные последовательности Go ahead / Feel free либо их более формальный эквивалент Please do [22].

Клише What a shame служит для выражения сочувствия / сожаления и используется в качестве реакции на сообщение говорящим о некоторой неблагоприятной ситуации, сложившейся по вине других лиц, а не его самого. В данном диалогическом контексте может быть уместна фраза с более широким дискурсным диапазоном How awful.

Формула Right you are в английском диалоге не может быть реакцией согласия с советом, утвердительным ответом на общий информационный вопрос или подтверждением правильности ответа другого на общий или специальный вопрос.

Как показал проведенный нами опрос носителей языка, английский эквивалент русского «конечно» будет ситуативно обусловлен. В ответе на такой вопрос, как Is this your bag?, не уместно употребление Of course. Англичанин выбрал бы форму Sure.

Наряду с достаточно разработанными стилями, такими, как, например, разговорная и научная речь, новостные тексты, существуют те, которые в полной мере исследованными считать нельзя. Это, в частности, касается языка профессионального общения преподавателя иностранного языка. Устойчивые, клишированные, узуальные словосочетания и их эквиваленты составляют основу языка для профессиональных целей.

Студенты, осваивающие иностранный язык как педагогическую специальность, ориентированы на такие сферы профессиональной деятельности, как научно-исследовательская, педагогическая, культурно-просветительская. В разных видах деятельности используются разные наборы клише, ср., например, анализ художественного текста, проведение уроков, экскурсий на иностранном языке, наконец, речевое общение с аудиторией. Разные сферы в разной степени обеспечиваются такого рода материалами. Так, существуют списки слов и выражений для урока английского языка (Classroom English), однако выделенные единицы не всегда выверены с точки зрения современного социокультурного контекста.

Как учитель иностранного языка должен обратиться к классу? Students, pupils, boys and girls, guys? Американский журнал Teaching Tolerance (2005 г.) советует избегать и расизма, и сексизма (и других -измов). Good morning, boys and girls приравнивается к Good morning, whites and blacks (или Latinos). Рекомендованной формой обращения к учащимся называется sudents /pupils [23].

Сравнивая students и pupils, большинство носителей языка отмечают, что слово pupils становится устаревшим. В британском варианте оно стало замещаться словом students с 80-х гг. XX-го столетия. При этом сейчас слово students может быть отнесено к учащимся как высшего учебного заведения, так и школы, средней или даже начальной [24].

В сентябре 2009 г. Барак Обама выступил перед американскими школьниками с напутственной речью. Как же он обращался к ним? «Hello, everybody!» Данная форма не окказиональна, она повторяется несколько раз на протяжении всей речи: «Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today?» Завершает свою речь Б. Обама словами «Thank you very much, everybody. God bless you. God bless America. Thank you».

Схожую форму - «Hello, everyone» -как типичную форму обращения к учащимся использует и представитель Великобритании Уейн Риммер, автор ряда учебных пособий издательства CUP.

Таким образом, очевидна сложность проблемы, с которой сталкиваются студенты профиля «Педобразование». То, что для российской культуры считается нормальным, приемлемым, узуальным, может не приниматься иноязычной культурой. Нужно специально акцентировать внимание студентов на лингвистических и социокультурных особенностях употребления речевых единиц. Иначе, как говорится в Профессиональном стандарте педагога, от учителя «нельзя требовать то, чему его никто никогда не учил» [25].

Этот документ вызывает особый интерес в педагогический среде. В нем установлены единые требования к содержанию и качеству профессиональной деятельности для оценки уровня квалификации педагога. Среди прочего от учителя

требуется усвоить образцы и нормы про-социального поведения, в том числе в виртуальной и поликультурной среде, понятие коммуникативной компетентности обучающихся. И хотя проект был создан для учителей русского языка, его основные принципы и требования могут быть отнесены и к преподавателю иностранного языка, в том числе английского.

В Профессиональном стандарте педагога указывается, что «дополнительным образовательным результатом является компетентность в лингвистике, в частности, требуется умение применять лингвистические знания в практике коммуникации» [25, с. 39]. Учитель должен не только правильно говорить, но и понимать и уметь объяснить сущность языковых явлений. Все это еще раз подтверждает актуальность изучения клише в лингводи-дактическом аспекте.

При разработке минимума профессиональных клише для будущих препода-

вателей важно учитывать, что деятельность педагога подразумевает использование двух форм речи - письменной и устной. Это предполагает, что учитель должен иметь представление о просодическом оформлении клише и предельных синтагматических единиц, семантическая глобальность которых получает соответствующее отражение в интонационном оформлении высказывания.

Таким образом, определение статуса клише в современном английском языке представляет собой сложную лингвистическую проблему и по-разному трактуется разными школами. При этом, несмотря на различия в подходах к описанию данного явления, клише можно считать в достаточной степени изученными в лингвистическом плане, в то время как дидактический аспект данной проблемы еще нуждается в дальнейшем тщательном рассмотрении.

* * *

1. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М. : Наука ; Флинта, 2004. 240 с.

2. Белозерова Ю.В., Абрамова С.Ю. Языковые клише как средство общения на иностранном языке // Филологические науки в России и за рубежом : матер. III междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб. : Заневская площадь, 2015. С. 68-70.

3. Partridge E. A Dictionary of Cliches, with an introductory essay. 5th ed. New York: Taylor & Francis e-Library, 2005. 549 р.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энциклопед., 1966. 607 с.

5. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише» // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М. : Наука, 1970. С. 213-236.

6. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М. : Русский язык, 1998. 332 с.

7. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М. : Наука, 1986. 156 с.

8. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. 4-е изд. М. : Русский язык, 2001.720 с.

9. Word-Combination: Theory and Method / Ed. by O.S. Akhmanova. M. : MGU, 1974. 128 p.

10. Gvishiani N.B. Lexical-Phraseological Categories as Applied to the Study of Word-Combination // CIEFL Bulletin. №XV, 1979.

11. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. : Высш. шк., 1981. 143 с.

12. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М. : Новое лит. обозр., 1996. 352 с.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М. : ЛКИ, 2010. 264 с.

14. БурдаеваТ.В. Вариантность сложноподчиненного предложения и эквивалентных ему структур (на материале современного немецкого языка как родного и иностранного) : дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 211 с.

15. Jespersen O. Progress in Language: With Special Reference to English. 1993. 369 p.

16. ДолгинаЕ.А. К вопросу об идиоматичности речи // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей. Вып. 10. М. : Диалог-МГУ, 1999. С. 54-62.

17. MacCarthyM. Vocabulary / C.N. Candlin and H.G. Widdowson. Oxford University Press, 2003.184 p.

18. Киверник Н.Ю. Русские и английские коллокации как синтагматические единства // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. 2013. № 9. С. 239-249.

19. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М. : МГУ, 1986. 152 с.

20. Драчук И.В. Придаточное предложение в единстве синтагматики и синтаксиса (на материале современного английского языка) : дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 164 с.

21. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. Изд. 4-е. М. : КРАСАНД, 2013. 288 с.

22. Егорова М.А. О прагматическом диапазоне английских формул-реакций // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. Воронеж : ВГУ, 2001. С.94-97.

23. Good Morning, Boys and Girls // Teaching Tolerance. URL: http://tolerance.org/magazine/ number-28-fall-2005/feature/good-morning-boys-and-girls (дата обращения 30.08.2016).

24. Форум 2013 wordreference.com. URL : http://forum.wordreference.com/showthread.php? t= 1222670&langid= 18 (дата обращения 30.08.2016).

25. Профессиональный стандарт педагога: концепция и содержание. Проект // Вестник образования. 2013. № 8(2758). С. 4-43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.