In the extract «Ким булмасин, кучасию унда жойлашган шифохона улгудек узок;, ша^арнинг гадойтопмас бир гурида экан. Бир амаллаб топиб борди" [1; 39]. the idiom gadoytopmas bir go'rida is transferred with in a remote corner of the city [2; 214]. But this phrase is an ordinary combination of words and the word remote means just very distant place, but it cannot bear the strong and unique sense of gadoytopmas bir go 'r in the Uzbek language. So, this phrase can be replaced by bush which means a place unreachable and abandoned.
While translating proverbs, sayings and idioms it is very important to keep not only the sense, but also their structural formation. For instance, their generalization, imagery, convention or abstruseness has to be maintained. The extract «Хиёл утмай пинакка кетибди" [1;18] is translated as «He was asleep in a minute" [2; 190]. We can insert this speech pattern into «Not long after (After a (little) while) he took/dozed/had a nap." So, here it is possible to use structural variations of some components as not long after or after a while or took, dozed and had a nap. This kind of transferring is much more literary and differs from a common combination of words. As L.N.Sobolev indicates, there are no always the right equivalents of idioms. Then translator should search and find out the equivalents or adequate versions of idioms in his native language not fearing to «destroy" the original author's style. It is within translator's competence.
The extract «Устоз айбдор эмас, у киладиган хизматини килиб куйган. Бор энди, тошингни тер!" [1; 21] is successfully translated into English as «The Master is not to blame, he has already served his purpose. And now, you should get out of his sight!" [2; 194]. The idiom toshingni ter is typical for the Uzbek language and there is no exact equivalent. The phrase get out of his sight! is usual and more common for this case. But the extract from the story «Гули-Гули" «...мачит десангиз, ^акингиз кетар - сербар айвонидаги кадимий уймакор устунларни айтмаганда, на мачитлик, на бир мукаддаслик сиёга колган; яланггина магазин атамокка эса куркасиз -^арнечук, каломулло^ укилган, ^уръон оятлари тиловат этилган табаррук жой. кетар" [1; 200] is translated «One could not call it just a 'mosque,' since it did not look like a mosque or a sacred place, but had a wide terrace with ancient engraved columns. One also was afraid to call it just a 'shop,' since Koranic verses had been recited there in the past and at one time it was a sacred place.." [2; 86]. Though it is impossible to convey the original and specific feature of national Uzbek idiom haqqingiz ketar this version can be changed for the idiom «The mosque is not worth a rap".
References
1. A'zamE. «Interaction" roman, stories, "Uzbekistan" Publishing House. Tashkent, 2011.
2. A'zamE. Heirs to the Great Sinner Sheikh San'on (UK). Hertfordshire Press Ltd, 2016.
3. KuninA.V. The English Phraseology. M., 1970.
4. Shoabdurahmonov Sh. and others. Modern Uzbek Literature. T., 1980.
АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМАТИЧНЫЕ СЛОВА Рузиева Н.З.
Рузиева Нафиса Зарифовна - преподаватель английского языка, кафедра английского языка, факультет легкой промышленности, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье рассмотрена специфика английских идиоматических слов, их роль в речевом этикете. Каждый язык имеет свой специальный словарный запас, в котором существует много идиоматических слов, которые используются в той или иной сфере деятельности языка. Идиоматические слова имеют разные функции, в которых они показывают свои специфические черты.
Ключевые слова: идиоматичное слово, идиомы, специфические функции, номинальное и реальное значение, моделирующая функция, выразительная функция, характеризующая функция, изобразительная функция.
В этой статье показано, что именно благодаря особенностям своей структуры лексические идиомы способны выполнять ряд специфических функций. Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена, прежде всего, разницей в соотношении мотивированности и конвенциональности их значений, жёсткостью / не жёсткостью связи между означаемым и
означающим. Большая семантическая ёмкость и вариативность, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций. Их можно разделить на несколько функций, такие как: моделирующей; выразительной, характеризующей, изобразительной. [3, 265].
Выполнение характеризующей функции требует высокой предсказуемости значения. Поэтому для выполнения этой функции чаще всего используются неполноценные лексические идиомы, то есть единицы с высокой предсказуемостью значения, но слабо выраженной эмотивной оценкой.
Характеризующая функция в большой степени присуща также метонимическим словам, поскольку метонимический образ тоже указывает на характерный признак объекта номинации. Например, lowbrow «малообразованный человек", moneybag «богач", greybeard «старик".
Несмотря на то, что термин идиома предполагает наличие того или иного отступления от стандарта (модели), идиомы способны выполнять моделирующую функцию. Модели и идиомы, будучи одновременно противоположными и сходными, могут изучаться в одной и той же системе структуральных, логических и семиотических категорий. Идиомы представляют собой микромодели стандартных, «прототипных» ситуаций, явлений, фактов социальной жизни и мира индивида.
Способность идиоматичных слов означать не то, что они должны означать исходя из их внутренней формы, отсутствие жесткой связи между означаемым и означающим, способность выступать в качестве намека на денотат и вызывать у слушателя нужную мысль помогают вежливо, смягчённо обозначать предметы и явления, открыто говорить о которых не позволяют социальная норма, этикет, тактичность. Например, nightwalker «проститутка", red-lamp «бордель", funny-house «больница для наркоманов".
Мышление по аналогии обеспечивается в языке не только метафорическими, но и аллегорико-символическими единицами, которые, в отличие от метафорических, характеризуются наличием различных ситуативных смыслов в рамках общего, весьма абстрактного значения. Например, scapegoat «козёл отпущения"; stumblingstone «камень преткновения"; Judas-hole «отверстие в двери для подсматривания"; fig-leaf - «фиговый лист".
Идиомы удобны для передачи размытых понятий: ведь, с одной стороны, их значения мотивированы (что обеспечивает выполнение характеризующей и мнемотехнической функций), а с другой стороны, они мотивированы не полностью (что обеспечивает возможность контекстуального семантического варьирования).
Некоторые идиомы выполняют одновременно обе функции. Их значение основывается как на метафорической, так и на индикаторной образности. Например, идиома airdance (букв. «танцевать в воздухе") «быть повешенным" представляет собой метафору: «танец" предсмертная конвульсия; с другой стороны, здесь обозначен способ, с помощью которого человека подвергают казни: «казнь" - явление, «повешение" - форма [2, 10].
Основной вывод состоит в следующем: идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации, а свойство идиоматичности является фундаментальным свойством естественного языка; его нельзя отнести к разряду недостатков, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями. Существование идиом в естественном языке неизбежно и полезно для развития человеческой культуры и самого языка.
Список литературы
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка Текст. / А.И. Алехина. Минск:
Высшая школа, 1982. 279 с.
2. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализация в английском тексте Текст. /
И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе, 1979. № 5. С. 10-14.
3. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики Текст.: Сб. н. тр. МТПИИЯ. Вып.
338. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1989. 265 с.