Научная статья на тему 'Английские и таджикские обозначения коня по скорости бега в историческом освещении'

Английские и таджикские обозначения коня по скорости бега в историческом освещении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЬ / БЕГ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ ПЛАСТ / ДЕРИВАЦИОННЫЕ СИТУАЦИИ / ЭПИТЕТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ИСТОРИКО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАЕКТОРИИ / HORSE SPEED RELATED TERMINOLOGY / A HORSE / RACE / THE TAJIK LANGUAGE / THE ENGLISH LANGUAGE / ETYMOLOGICAL LAYER / DERIVATIONAL SITUATION / EPITHETE / SEMANTIC COMPONENTS / HISTORICAL AND LEXICAL TRAJECTORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоев Хабибулло Холович

В статье представлен сравнительно-сопоставительный анализ гиппологической терминологии, относящейся к разным формам бега (аллюра) в таджикском и английском языках. Рассматриваются место и роль этих слов в историях таджикской и английской культур, их происхождение от различных индоевропейских и неиндоевропейских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Historical Analysis of the English and Tajik Horse Speed Terminology

The article presents a comparative and etymological analyses of horse speed related terminology in the English and Tajik languages. It describes the historical background of these words in the context of the culture of Tajik and English people. As the research shows there are many loan words in both languages which came through different Indo-European and non-Indo-European languages.

Текст научной работы на тему «Английские и таджикские обозначения коня по скорости бега в историческом освещении»

Х. Х. Мирзоев

АНГЛИЙСКИЕ И ТАДЖИКСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ КОНЯ ПО СКОРОСТИ БЕГА В ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Сопоставляемые в настоящем исследовании языки являются, как известно, отдаленно-родственными. Однако родственный, индоевропейский этимологический пласт в обеих системах сравнительно незначителен. Более важными являются слова, производные от индоевропейских корней, но сами по себе не родственные.

Большой удельный вес и в таджикской, и в английской коневодческой лексике имеют заимствования. Различие в данном случае состоит в том, что для английской коневодческой лексики заимствования (древнескандинавские, нидерландские, позднелатинские, старофранцузские) представляют собой «закрытый», вполне усвоенный лексический фонд, в то время как для таджикского подобный «закрытый» характер имеют заимствования из арабского и трудноопределимые восточноиранские заимствования. Напротив, тюркские заимствования, достаточно многочисленные, имеют характер относительно «открытый» — в силу тюркско-иранского двуязычия, сохраняющегося во многих регионах ираноязычного мира.

Важнейшим достоинством верхового коня является его способность бежать быстро. С этим связано таджикское (персидское) обозначение верхового коня как аспи тозй и различных вариантов этого слова.

Примеры:

Барккирдор бар Бурок нишаст,

Тозияш зеру тозиёна ба даст.

(Низоми)

— Как молния он вспрыгнул на Бурока

И был быстрый конь под ним, а плетка — в руке.

Аспи този агар заиф бувад,

Хамчунон аз тавилае хар бех.

(Саъди Шерази)

— Если быстрый скакун ослабеет,

Он все равно лучше стада ослов.

Хам андар замон пеш бинход чом,

Бизад бар сари тозиаспон лачом.

(Фирдоуси)

— Он и бокал (с вином) во время бега предлагал,

___________________Он и уздечку надевал быстрым скакунам.

© Х. Х. Мирзоев, 2009

Таким образом, термин този может оказываться в различных деривационных ситуациях:

аспи този — обычная изафетная конструкция;

тозиасп — сложное слово, образованное путем инверсии изафетной конструкции;

този — эллиптически употребленное прилагательное (определение), также

замещающее всю изафетную конструкцию.

По происхождению данное слово весьма примечательно, в нем совпадают две линии исторического развития. С одной стороны, оно связано с основой настоящего времени глагола тоз-: тохтан «бежать, скакать», ср. ср.-перс. ШС—«бежать, течь», осет. дигор. tayd «быстрый», шугн. tйid «уходить», хот.-сак. Тэдз — «течь», авест. (;іс;ікІ, taxs- и др.1; в данном случае примечателен термин таковар «скакун», известный также в форме таговар:

Пас он гах аз таговар шуд пиёда,

Миён баста, забону лаб кушода.

(Фахриддин Гургони)

— И вот тогда он спешился со скакуна,

Пояс его (туго) завязан, а уста открыты.

Этот термин, по-видимому, следует возводить к *takabara-, при этом таговар необходимо рассматривать как естественно развившееся слово, а вариант таковар как результат переосмысления графического образа слова, вышедшего из употребления. Таким образом, это слово происходит от иранского корня ^к- //*ta С, восходящего к индоевропейскому Пекк*- //Пек*-.

С другой стороны, слово този имеет значение «арабский»:

Мар-он хонаро доштанди чунон,

Ки мар-Маккаро тозиён ин замон.

(Дак;ик;и)

— Они так удерживали этот дом,

Как в то время арабы — Мекку.

Это слово восходит в конечном счете к сирийскому tayayё — слову, которым сирийцы обозначали в свое время арабов по племени Tai // Tayy. В данном контексте это слово сохранилось в современном языке как обозначение знаменитых арабских скакунов — одной из лучших пород коней.

Обе эти этимологические линии практически совпали в современном языке. В частности, этому благоприятствовали условия такого развития хозяйственной культуры, при которой лошадь в значительной степени утрачивает свое значение, обозначения их пород становятся в повседневном языке малоактуальными, соответственно в слове този доминирующим оказывается обобщенное значение «быстрый конь».

Вместе с тем существует немало выразительных эпитетов, подчеркивающих способность коня к быстрому бегу:

тадж.: бодпо «тот, у которого ноги подобны ветру»;

- даванд, наванда /-а/ (результат диссимиляции, но получивший широкое распространение термин-вариант даванд),

- тезрав (то же);

- тезтак «быстробегущий»;

- тозанда «бегущий, спешащий»;

- тундрав «быстробегущий»;

- чорпар «галопирующий одновременно четырьмя ногами»;

англ.: fleet as the wind «быстроногий подобно ветру»;

- quick going «быстробегущий»;

- rapid «быстрый, скоростной»;

- running, making haste «бегущий, спешащий»;

- swift «быстрый, быстроногий»;

- swift-paced «быстроногий, быстроходный».

Приведенные таджикские эпитеты в основном образованы от глаголов тохтан и давидан «бежать». Этимологические параллели к первому из этих глаголов приведены выше, глагол давидан относится к хорошо засвидетельствованному корню *3dau-.

Наиболее употребительные английские эквиваленты в данном случае — swift и fleet. Слово fleet является менее употребительным, оно имеет отчетливую книжную окраску. В (1) оно толкуется как «быстрый»; там же приводятся два характерных фразеологизма:

fleet of foot «быстроногий»,

fleeter than the wind ср. выше тадж. тезрафтор, тезрав,

тундрав — «быстрее ветра».

Сравнение английских фразеологизмов и таджикских (персидских) композитов показывает, что они «сложены» из одних и тех же семантических компонентов. Аналогия становится еще более очевидной при сравнении таджикских (персидских) фразеологизмов с теми английскими речениями, которые содержат другое прилагательное со значением «быстрый, скорый» — swift.

Ср: англ. — as swift as an arrow — «быстрый, как стрела»

тадж. — ср. аспаш тир барин гузашта рафт,

бальдж. диал. — «аспъш тирворегъзаштарафт» — «его конь пронесся, как пуля / стрела»

По происхождению fleet связывается с древнеанглийским глаголом fleotan «плавать», ср. двн. fliozan «течь», из и.-е *pleu (d)-.

Что касается слова swift, то оно восходит к др.-англ. swifan < герм. *swipanan от корня *swaip- «быстро двигаться», из и.-е. *seu-; *su-ei-.

Watkins считает, что слово swift восходит к корню *swei-2.

Наряду с приведенными обозначениями верхового коня, нередко потенцируемыми введением в его обозначение семантического компонента «быстроты, скорости», существует ряд дополнительных обозначений, имеющих узкофункциональную окраску. К этому разряду относятся следующие термины.

К устаревшему слою лексики относится слово ядак, ятак. В издании «Фарханги забони точики»3 оно поясняется следующим образом:

... аспи эхтиётии зинкарда ва ороста, Ки пешопеши подшохон ва амирон мебурданд...

— запасной конь, оседланный и украшенный, которого вели перед падишахами и эмирами.

Это слово также, вероятно, имеет контаминированное происхождение. Во-первых, оно несомненно связано со словом етaк «узда».

Во-вторых, оно, по-видимому, переосмыслено применительно к широко употребительному арабскому слову yadun «рука».

В английском данному слову соответствуют термины:

A led horse — букв. «ведомый конь»;

A horse of state — «церемониальный».

В данном словаре приведен также термин ядакчи — «тот, кто ведет церемониального коня (под уздцы)». В настоящее время термин ядакчи в персидском языке заменен другим словом: ядаккаш (букв. «тот, кто тянет (церемониального) коня» (за уздцы).

Аспи рaдиф — данное словосочетание имеет два значения:

1. верховой конь, на котором помещаются два человека;

2. запасной конь, которого берут в поездку наряду с первым, основным конем.

Это слово имеет и другие значения, оно обозначает также самого человека на коне,

помещающегося за спиной того, в чьих руках узда.

... пас зан сурати водеаро ба ангушт бар замин навишт, пас он мард уро ба радифи худ нишонда бурд .

(Ч,омеъ -ут-тамсил)

— затем женщина изобразила пальцем на земле, как это произошло, — тогда мужчина посадил ее позади себя (на коня) и увез.

Слово рaдиф — заимствование из арабского. В арабском это прилагательное со значением «идущий вслед»; оно относится к корню r-d-f «следовать, идти за кем либо». Примечательно, что от этого же корня в арабском образовано слово со значением ridfun «круп, зад», мн. ч. ardaf.

Приводим английскую глоссу слова рaдиф в его гиппологическом значении:

... one (who) follows or rides behind another on the same horse.

... тот, кто следует, или тот, кто сидит за спиной другого на одном и том же коне...

Аспи чопори — «курьерский, почтовый конь», которого гонцы, курьеры чопор меняли на специальных «станциях», где этих коней подготавливали. Само слово чопор/чопaр объясняется следующим образом через понятие коня:

... досиди тезрав, ки дар хар манзил аспро иваз мекунад.

— срочный гонец, меняющий коня на каждой станции.

Чопар фиристод, ки тахкиди ин хабар кунад.

(Ахмад Дониш)

— Он послал гонца (на коне), чтобы тот проверил данное известие.

Слово чопар — тюркского происхождения, ср. узб. чопмо^ «бегать, скакать», ср. также такие характерные узбекские выражения как чопмок «скакать на лошади», чипри^ от — уткир пичо^ «резвый конь, что острый нож» (поговорка); ср. пратюрк. *cap-, *copur, ср.-тюркск. cubar «конь цвета стали, крапчатый конь», уйг. cipa (r), узб. ciper, кирг. cobur, турецк. copur4.

Английские термины, используемые для выражения соответствующих понятий, организованы «вокруг» рассмотренного выше обозначения коня mount «верховой конь», capar a messenger, a mounted messenger — «гонец, верховой курьер»;

capar-xana station where horses are kept for travelers — «станция, где держат

лошадей для путешественников».

В словаре Уоллстона персидско-таджикскому слову соответствует англ. posthorse.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, можно отметить, что обозначение данной разновидности верхового коня называется в таджикском (персидском) этимологически непрозрачным словом-заимствованием; в английском ему соответствуют различные описательные выражения с ясной внутренней формой.

Аспи пойга «скаковой конь» — термин скорее местный таджикский. В персидском ему соответствует asp-i sart5. За этим несовпадением стоит различие в обозначении самих скачек как конного соревнования: общеперсидское asp-davan 1 противостоит таджикскому пойгах.

В английском конное соревнование, «скачки» — race, horse-race; используемый же в них конь — race-horse; слово race — заимствование из древнескандинавского (ср. др.-сканд. r as).

Что касается происхождения таджикских (персидских) слов, то композит пойга/х/ имеет ясную внутреннюю форму (пой «нога», гах, гох «место»); sart заимствование из арабского sart «условие, положение»; asp-davan 1 содержит каузативную основу глагола давидан.

Проведенный этимологический анализ таджикской и английской гиппологической терминологии позволяет выделить следующие историко-лексические траектории:

• от праиндоевропейского к иранскому (и далее — к таджикскому) и к общегерманскому (и далее — к английскому); чрезвычайно редкий путь — среди исследованных терминов слова, представлявшие бы такой путь, отсутствуют;

• от праиндоевропейского к иранскому (и далее — к таджикскому), при этом в английском — совершенно другой путь [напр. асп];

• от прасемитского к арабскому и далее — путем заимствования к таджикскому (сначала, конечно, к классическому персидскому, потом — к таджикскому, а также — к современному персидскому и к афганскому дари, напр. личрм);

• от пратюркского к современным тюркским языкам, прежде всего, к узбекскому, и далее — путем заимствования к таджикскому и его диалектам (напр. йурга);

• от праиндоевропейского к прагерманскому и далее — к английскому (при том, что соответствующий таджикский термин имеет иное происхождение, например, horse);

• от праиндоевропейского к прагерманскому и далее — к старонорвежскому (или к другому древнему скандинавскому языку), а затем (путем заимствования) — к английскому (например, вag);

• от праиндоевропейского к праиталийскому и далее — к латинскому, а затем (путем заимствования) — к английскому (например, cinch);

• от праиндоевропейского к праиталийскому и далее — к латинскому, а затем (путем заимствования) — к (старо) французскому, а затем (путем заимствования) — к английскому (например, dnch);

• от праиндоевропейского к праиталийскому и далее — к (старо) испанскому, а затем (путем заимствования) — к английскому (прежде всего, конечно, к американскому английскому, например, caparison).

1 Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. London; New York; Melbourne, 1979. P. 121b.

2 URL: http://www.etymonline.com/

3 OapxaHra 3a6oHH tohhkh: b 2 t M., 1969.

4 URL: http://starling.rinet.ru/cgibin/response.cgi? root=config&morpho=0 &basename=\data\alt\turcet& first=361

5 Wollaston A. N. English-Persian Dictionary. New Delhi, 1985. P. 281.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.