Научная статья на тему 'Английские и русские этнонимы в сопоставительном аспекте'

Английские и русские этнонимы в сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1034
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОНИМ / ЭНДОЭТНОНИМ / ЭКЗОЭТНОНИМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ / НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / АВТОСТЕРЕОТИПЫ / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИПЫ / ETHNONYM / ENDOETHNONYM / EXOETHNONYM / LANGUAGE AND CULTURAL SITUATION / AUTOSTEREOTYPE / HETEROSTEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Питина Светлана Анатольевна

Сравниваются эндои экзоэтнонимы в русском и английском языках на примере слов и словосочетаний с этнонимами «русский», «Russian», «английский», «English», «американский», «American». Выделены основные типы этнонимов, установлены факторы, влияющие на формирование оценочных значений этнонимов в сравниваемых неблизкородственных языках. Пейоративные экзоэтнонимы реализуют в основном гетеростереотипы, нейтральные и мелиоративные по значению эндоэтнонимы и экзоэтнонимы способствуют вербализации автостереотипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of English and Russian Ethnonyms

Ethnic names or ethnonyms are analyzed in the article from the point of view of comparative and social and cultural linguistics. Ethnic names are understood as self-names of an ethnos and as names given to an ethnic group by other ethnic groups. The notions «endoethonym» and «exoethnonym» are used in the article to describe the usage of ethnic names Russian, English and American in Russia and English speaking countries. In Russian language and culture the number of pejorative endoethnonyms is larger than in American and British. However, there is a larger number of pejorative exoethnonyms in the variants of English reflecting superior attitude to representatives of foreign cultures and societies. Pejorative ethnonyms realize heterostereotypes, neutral and meliorative ethnic names verbalize autostereotypes.

Текст научной работы на тему «Английские и русские этнонимы в сопоставительном аспекте»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 12 (394). Филологические науки. Вып. 103. С. 65-70.

УДК 811.11-112 ББК 81.2-3

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ЭТНОНИМЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

С. А. Питина

Челябинский государственный институт культуры, Челябинск, Россия

Сравниваются эндо- и экзоэтнонимы в русском и английском языках на примере слов и словосочетаний с этнонимами «русский», «Russian», «английский», «English», «американский», «American». Выделены основные типы этнонимов, установлены факторы, влияющие на формирование оценочных значений этнонимов в сравниваемых неблизкородственных языках. Пейоративные экзоэтнонимы реализуют в основном гетеростереотипы, нейтральные и мелиоративные по значению эндоэтнонимы и экзоэтнонимы способствуют вербализации автостереотипов.

Ключевые слова: этноним, эндоэтноним, экзоэтноним, лингвокультурная ситуация, неблизкородственные языки, автостереотипы, гетеростереотипы.

Изучению этнонимов посвящена достаточно большая литература в отечественной и зарубежной лингвистике, однако интерес к исследованию слов и словосочетаний с названием народа не ослабевает, поскольку данные номинации отражают разное и нередко меняющееся в различные исторические эпохи стереотипное отношение к восприятию как своего, так и других этносов.

Понятие «этноним» (термин введен в научный оборот Г. В. Подольской) используется для обозначения этноса (рода, племени, народности, народа, нации). Широкая трактовка данного понятия представлена в работе Е. Л. Березович, Д. П. Гулик, в которой дано теоретическое обоснование этнонимики [1]. И. П. Гриценко выделяет собственно этноним, словообразовательные и отэтнонимические семантические дериваты, прозвищные этнонимы, анализируя коннотации этнонима Irish - ирландский на материале английского языка [2].

Диссертационное исследование Т. А. Це-бровской посвящено «изучению структурно-семантических и этнолингвистических характеристик репрезентации дерогативно маркированных этнонимов в лексико-семантическом пространстве пяти вариантов современного английского языка: американского, британского, канадского, австралийского и новозеландского» [3. C. 4]. Автор широко интерпретирует понятие «этноним», включая в него коллективные прозвища (микроэтнонимы) и образные характеристики этносов: «1) образ жителя Канады: живет в суровых климатических ус-

ловиях (Frostback); увлечен спортом (Stoner); 2) образ франкоязычного жителя страны связан с пищевыми привычками, в частности, употреблением сильногазированных напитков и горохового супа (Pepsi, French Pepper, Peasouper) [3]. Сложно согласиться с тем, что субстантивированный колороним black приобрел отрицательную коннотацию в современном английском языке, переходя из нейтрального этнонима в дерогативно маркированный [3]. Т. А. Цебровская выделяет нейтральные и образные этнонимы в системе этнонимов английского языка.

«Узкое» понимание этнонима встречаем в работе Т. А. Сироткиной, которая считает этноним промежуточным звеном между именем собственным и именем нарицательным [4]. Т. А. Сироткина перечисляет проблемы изучения этнонимов и региональных этнонимов, которые включают в себя определение статуса, границ, развитие и функционирование этнонимов.

Этнонимы и коннотации этнонимов изучаются в основном на материале одного языка. И. А. Кондакова рассматривает переносные значения и системные свойства английских этнонимов [5], И. А. Антипьева изучает значения этнонимических единиц вторичной номинации на примере фразеологических единиц с этнонимами. Отмечая распространение фразеологизмов с этнонимами в американской разговорной речи, И. А. Антипьева приводит примеры, характерные не только для американского варианта английского языка [6].

Лингвокультурологический анализ этнонимов в английском языке и австралийском варианте английского языка представлен в работах автора данной статьи [7; 8]. Считаем использование понятий «эндоэтнонимы» (от греческого endon - «внутри») - самоназвания народа и «экзоэтнонимы» (от греческого exo - «вне») -номинации, данные этносу другим народом [9], оправданным в рамках сопоставительной лингвокультурологии и ономасиологии.

Перспективным представляется сопоставительный анализ эндо- и экзоэтнонимов в русском и английском языке как стереотипизиро-ванного средства репрезентации монохронной и полихронной лингвокультуры на примере слов и словосочетаний с этнонимами русский, Russian, английский, English, американский, American из-за важности данных этнонимов в отечественной языковой картине мира, а в свете современной политической и экономической ситуации и для носителей английского языка.

Анализ эндоэтнонимов в Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля показал, что словосочетания с этнонимом русский включают в себя как нейтральные по значению, так и словосочетания с пейоративной коннотацией. Отрицательные коннотации, отражающие этнические автостереотипы, представлены словосочетаниями: русский ум - задний ум, русский Бог - авось, небось да как-нибудь, русский час - невесть сколько, не стерпело русское сердце - из себя вышел, в драку пошел. Обобщающее значение отмечено у встречающегося в сказках выражения здесь русским духом пахнет - людским, человечьим. Нейтральными по значению являются следующие словосочетания с этнонимом русский: русский сарафан; русское спасибо; русским счетом - понятным; правда русская; Русь в значении «мир»: совсем на Руси - на виду, на открытом месте; все вывела на Русь - распахнула душу, все высказала (примеры взяты из [10. Т. 4. С. 114]. Многие из приведенных В. И. Далем словосочетаний с этнонимом русский вышли из употребления, однако они достаточно точно отражают особенности отечественной ментальности.

В современном русском языке словосочетаниями с этнонимом русский являются: русская рулетка; русский балет; русская (пляска), загадочная русская душа; русский характер; русский богатырь; русская красавица; эрго-ним Русский стандарт; русский марш и др. Первый и последний примеры могут быть от-

несены к словосочетаниям с отрицательными коннотациями, эргоним и субстантивированное прилагательное к нейтральным, в остальных примерах реализуются мелиоративные значения этнонима. Синонимы этнонима русский: нейтральный по значению эндоэтноним россиянин, редко употребляемое рассеец, пренебрежительное ванька, ругательные москаль, кацап, совок, устаревшее московит, образный неологизм ватник (ватниками и колорадами в интернете называют тех, кто высказывает про-российскую точку зрения).

В английском языке экзоэтноним Russian также многозначен. Пейоративные коннотации характерны для сленгизма Russian: 1) человек, который постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках; 2) устаревшее значение: негр с Юга на Севере. В Словарь австралийского сленга включен пейоративный экзоэтноним Rusky в значении «выходец из России» [11. C. 206].

Нейтральные устойчивые словосочетания с данным этнонимом немногочисленны: Russian salad - винегрет, салат-оливье; Russian dressing - заправка; Russian studies - русистика; Russian wolfhound - русская борзая; Russian Révolution. Исключения составляют номены, обозначающие разновидности спиртных напитков. В нашей картотеке насчитывается восемь названий коктейлей с водкой: Russian Bear, Russian Cocktail, Russian Coffee, Russian Rose, Russian Stout, Russian Quaalude, White Russian, Black Russian [12]. Они отличаются набором ингредиентов и способом приготовления. Пейоративные коннотации экзоэтноним Russian приобретает в сокращенном и полном словосочетаниях Russian Roulette; to play Russian roulette with sth -играть в русскую рулетку, подвергать что-то большой опасности благодаря безрассудному поведению.

В Словаре функциональных синонимов английского языка А. В. Прошина перечислены следующие синонимы экзоэтнонима Russian: поэтическое существительное Sarmation - сармат, используемый в жаргоне бродяг и бомжей композит candle-eater - дословно «питающийся свечками», просторечное Russ, устаревшее Moscovite [13].

Слова и словосочетания с экзоэтнонимом английский представлены в русском языке в основном устаревшими словами: англизировать - обкорнать лошадь по-английски, куцохво-стить; производными англизироваться, англизирование, англизировщик - мастер этого дела;

словосочетаниями английская соль - горькая соль, магнезия, слабительное; английская земля - умбра, бурая краска; английская болезнь - рахит, золотуха, искривление костей; английский рожок - «духовое музыкальное орудие, схожее с гобоем» [10. Т. 1. С. 16]. Приводимые В. И. Далем примеры англомания, англоман, англоманка; англицизм; английский рожок употребляются и в современном русском языке. В разговорной речи пренебрежительными трансформациями этнонима английский являются слова с диминутивными суффиксами: ан-глик, англичашка, в последнее время композит англо-саксонский также получает пейротивные коннотации, реализуемые прежде всего в контексте политического и масс-медийного дискурсов.

Нейтральные слова и словосочетания с эн-доэтнонимом English представлены в английском языке многочисленными примерами: Englishman; English Channel - Ла Манш; English Civil War - гражданская война в Англии; English disease - рахит, бронхит; сплин, хандра; English Electric - фирменное название ряда электробытовых приборов; English ell - архаизм английский локоть, мера длины равная 1,143 м; English foxhound, English setter - породы собак, English Grey - порода гусей; English Hymnal - сборник гимнов англиканской церкви; Englishry - английское гражданство, национальность; в юриспруденции - доказательство того, что данное лицо является англичанином или англичанкой; историзм английское меньшинство населения особенно в Ирландии; English Speaking Union - Союз говорящих на английском языке; Standard English - нормативный / литературный английский язык; Old English - древнеанглийский язык; English wine - вино, изготовленное из местных продуктов в Великобритании; BBC English - речь дикторов Би-Би-Си, безукоризненно правильный английский и многие другие. Идиома in plain English - без обиняков напоминает по значению русский фразеологизм с эндоэтнонимом говорить (сказать) русским языком. Фразеологизм уйти по-английски соответствует в английском языке словосочетанию с экзоэтнонимом французский - take French leave. Пейоративный этноним-сокращение Anglo используется в австралийском варианте английского языка для обозначения австралийца англосаксонского или англо-кельтского происхождения наряду со сленгизмами Pommy, Pom [11].

Слова и словосочетания с экзоэтнонимом американский в русском языке представле-

ны нейтральными по значению устойчивыми словосочетаниями американские горки - аттракцион, который в американском варианте английского языка принято называть русскими горками; американская мечта и многие другие. К пейоративным экзоэтнонимам относятся разговорные америкос, америкашка, американ.

В словарях английского языка представлены многочисленные нейтральные по значению словосочетания с эндоэтнонимом American: American studies - американистика, American Express - туристическое агентство, кредитные карты которого принимаются во многих странах; American cheese - слабо-острый американский плавленый сыр; American Civil War -Гражданская война 1861-1865 гг.; American dogwood - американский кизил, символ штата Виргиния; American elm - американский вяз, дерево-символ штатов Массачусетс и Северная Дакота; American foxhound - американская гончая, животное-символ штата Виргиния; American holly - американский остролист, символ штата Делавэр; American robin - малиновка американская, символ штата Коннектикут; American Revolution - американская революция 1775-81 гг., Война за независимость; American West - американский Запад, Дикий Запад; American Stock Exchange - Американская фондовая биржа; Native American, American Indian и синонимичный политкорректный бленд Amerind - американский индеец; бленд Amerasian - политкорректная номинация американца азиатского происхождения и многие другие примеры. Производными от эндоэтнонима American являются слова Americana - нечто, составляющее образ Америки (часто устаревшие стереотипы); Americanism - слова и выражения английского языка в том варианте, в котором они употребляются в США; Americanize - американизировать, делать что-либо американским по сути и форме, Americano - название коктейля и кофе. Прецедентное словосочетание American Beauty - красота по-американски используется не только как название известного фильма, но и как название коктейля из четырех составляющих. Мелиоративные эндоэтнонимы American Dream - «американская мечта», представление о США как о стране, где каждый может разбогатеть; American way, American Style of life - американский образ жизни реализуют стереотипное представление американцев о собственном превосходстве [14].

Синонимы эндоэтнонима American насчитывают несколько десятков слов и словосоче-

таний различной стилистической окраски, что передает любовь американцев и других англоговорящих народов к словотворчеству, свидетельствует о неоднозначном отношении к себе самих американцев. Нейтрально окрашенными и обобщающими синонимами анализируемого этнонима являются American ASP, Wasp, Public, Uncle Sam, примеры hundred percent, soul, ami, apple - иронично образными мелиоративными синонимами. Синонимы с отрицательной коннотацией передают пренебрежительное отношение к американцам мексиканского и славянского происхождения: bean, cheskey. Напористость, упрямство и некоторые отталкивающие внешние характеристики американцев реализованы в синонимичных экзоэтнонимам прозвищных кличках (термин

Е. Л. Березович): damnyankee, greaser, septic, Yankeedom, spik, Sherman tank, board andplank, septic tank [13].

Сопоставительный анализ этнонимов позволяет сделать вывод о наличии большего количества пейоративных эндоэтнонимов в русском языке по сравнению с американским вариантом английского языка и об их отсутствии в британском варианте английского языка. Мелиоративные и нейтральные значения характерны для эндоэтнонимов в анализируемых языках. Экзоэтнонимы с отрицательными оттенками значения преобладают в разговорной речи и сленге, реализуя гетеростереотип-ное представление о русских, американцах и англичанах.

Список литературы

1. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации / Е. Л. Березович, Д. П. Гулик // Встречи этнических культур в зеркале языка. - М., 2002. - С. 232-253.

2. Гриценко, И. П. Отражение этнокультурных стереотипов в коннотациях этнонимов английского языка / И. П. Гриценко. - Симферополь, 2007. - № 4. - С. 103-106.

3. Цебровская, Т. А. Структурносемантические и этнолингвистические характеристики деро-гативно-маркированных этнонимов : дис. ... канд. филол. н. / Т. А. Цебровская. - Симферополь, 2016. - 206 с.

4. Сироткина, Т. А. Актуальные проблемы современной этнонимики / Т. А. Сироткина // Вестн. Перм. ун-та. - 2011. - Вып. 4. - С. 53-59.

5. Кондакова, И. А. К вопросу переносного значения этнонима / И. А. Кондакова // Вестн. Вят. гос. гуманитар. ун-та. - 2006. - Вып. 15. - С. 76-81.

6. Антипьева, И. А. К проблеме значения этнонимических единиц вторичной номинации / И. А. Антипьева // Изв. Байкал. гос. ун-та. - 2014. - № 1. - С. 145-149.

7. Питина, С. А. Австралийские этнонимы / С. А. Питина // Человек как субъект социально-экономического развития общества: материалы междунар. науч. практ. конф., 26-27 мая 2005 г. - Челябинск, 2005. - С. 132-134.

8. Питина, С. А. Особенности английских этнонимов / С. А. Питина // Язык. Культура. Коммуникация: материалы второй междунар. конф. 26 февраля 2005 г. - Челябинск, 2005. -С. 170-173.

9. Бромлей, Ю. В. Очерки теории этноса / Ю. В. Бромлей. - М., 2008. - 440 с.

10.Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - М., 1978. - Т. 1. - 699 с.; 1980. - Т. 4. - 687 с.

11.Macquarie Book of Slang / gen. editor J. Lambert. - Macquarie Library Pty Ltd, 1999. - 276 p.

12.Herbst, Sh. T., Herbst, R. The Ultimate A - to Z Bar Guide / Sh. T. Herbst, R. Herbst. - New York, 1998. - 390 p.

13.Прошин, А. В. Словарь функциональных синонимов английского языка / А. В. Прошин. -Челябинск, 2011. - 692 с.

14.Томахин, Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. - М., 2000. - 567 с.

Сведения об авторе

Питина Светлана Анатольевна - доктор филологических наук, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 12 (394). Philology Sciences. Issue 103. Pp. 65-70.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN ETHNONYMS

S. A. Pitina

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]

Ethnic names or ethnonyms are analyzed in the article from the point of view of comparative and social and cultural linguistics. Ethnic names are understood as self-names of an ethnos and as names given to an ethnic group by other ethnic groups. The notions «endoethonym» and «exoethnonym» are used in the article to describe the usage of ethnic names Russian, English and American in Russia and English speaking countries.

In Russian language and culture the number of pejorative endoethnonyms is larger than in American and British. However, there is a larger number of pejorative exoethnonyms in the variants of English reflecting superior attitude to representatives of foreign cultures and societies. Pejorative ethnonyms realize heterostereotypes, neutral and meliorative ethnic names verbalize autostereotypes.

Keywords: ethnonym, endoethnonym, exoethnonym, language and cultural situation, autostereotype, heterostereotype.

References

1. Berezovich E.L., Gulik D.P. Onomasiologicheskij portret «cheloveka etnicheskogo»: printsipy postroenija i interpretatsii [Onomasiologichesky portrait of "the ethnic person": the principles of creation and interpretation]. Vstrechi etnicheskikh kul'tur v zerkale jazyka [Meetings of ethnic cultures in a language mirror]. Moscow, 2002. Pp. 232-253. (In Russ.).

2. Gritsenko I.P. Otrazhenie etnokulturnykh stereotipov v konnotatsijakh etnonimov anglijsk-ogo jazyka [Reflection of ethnocultural stereotypes in connotations of ethnonyms of English], no. 4. Simferopol, 2007. Pp. 103-106. (In Russ.).

3. Tsebrovskaja T.A. Strukturnosemanticheskie i etnolingvisticheskie kharakteristiki derogativno-markirovannykh etnonimov [Strukturnosemanticheskiye and ethnolinguistic characteristics of the dero-gativno-marked ethnonyms]. Simferopol, 2016. 206 p. (In Russ.).

4. Sirotkina T.A. Aktual'nye problemy sovremennoj etnonimili [Urgent problems of a modern et-nonimika]. VestnikPermskogo universiteta [Messenger of the Perm university], 2011, iss. 4, pp. 53-59. (In Russ.).

5. Kondakova I.A. K voprosy perenosnogo znachenija etnonima [To a question of a figurative sense of an ethnonym]. Vestnik Viatskogo gosudatstvennogo gumanitarnogo universiteta [Messenger of the Vyatka state humanities university], 2006, iss. 15, pp. 76-81. (In Russ.).

6. Antipjeva I.A. K probleme znachenija etnonimicheskikh edinits vtorichnoj nominatsii [To a value problem etnonimicheskikh of units of the secondary nomination]. Izvestija Bajkal'skogo gosudarstven-nogo universiteta [News of the Baikal state university], 2014, no. 1, pp. 145-149. (In Russ.).

7. Pitina S.A. Avstralijskie etnonimy [Australian ethnonyms]. Chelovek kak subject sotsialno-eko-nomicheskogo razvitija obshchestva [Person as subject of social and economic development of society]. Chelyabinsk, 2005. Pp. 132-134. (In Russ.).

8. Pitina S.A. Osobennosti anglijskikh etnonimov [Features of the English ethnonyms]. Jazyk. Kul'tura. Kommunikatsija [Language. Culture. Communication]. Chelyabinsk, 2005. Pp. 170-173. (In Russ.).

9. Bromlej Ju.V. Ocherki teorii etnosa [Sketches of the theory of ethnos]. Moscow, 2008. 410 p. (In Russ.).

70

C. A. numuua

10.Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka [Explanatory dictionary of living great Russian language]. Moscow, 1978. Vol. 1. 699 p.; 1980. Vol. 4. 687 p. (In Russ.).

11.Lambert J. (ed.). Macquarie Book of Slang. Macquarie Library Pty Ltd, 1999. 276 p.

12.Herbst Sh.T., Herbst R. The Ultimate A - to ZBar Guide. New York, 1998. 390 p.

13.Proshin A.V. Slovar' funktsionalnukh sinonimov anglijskogo jazyka [Dictionary of functional synonyms of English]. Chelyabinsk, 2011. 692 p. (In Russ.).

14.Tomakhin G.D. USA. Lingvostranovedcheskijslovar' [USA. Lingvostranovedchesky dictionary]. Moscow, 2000. 567 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.