УДК 811.11 С. Ю. Хованова
кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка и деловой коммуникации ИИЯ МГПУ; e-mail: [email protected]
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗОВЫЕ ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ИМЕНА В МАССМЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ: СОЦИОКОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
Статья посвящена исследованию особого пласта лексики современного английского языка, а именно - существительным, произведенным от фразовых глаголов. Показано, что данные лексемы представляют собой концептуально сложные единицы, и что особенности их употребления в дискурсе массмедиа обусловлены определенными социокогнитивными характеристиками как самих лексем, так и контекстов их использования. В связи с этим затрагивается вопрос о том, какие социокультурные контексты особенно влияют на семантику фразовой отглагольной номинализации.
Ключевые слова: фразовые отглагольные имена; транспозиция; инфе-ренция; социокультурная модель; дискурс массмедиа.
Khovanova S. Y.
Ph.D., Associate Professor, Department of English Phonetics and Business Communication, MCTTU; e-mail: [email protected]
ENGLISH PHRASAL-VERB NOUNS IN MASS MEDIA DISCOURSE: SOCIOCOGNITIVE ASPECTS
The paper addresses the issue of investigating modern English nouns converted from phrasal verbs. The author shows that these units are structurally complex and their functioning in mass media discourse is highly dependent on the sociocognitive characteristics of both nouns and their contexts. The question of what kind of sociocultural contexts influence the semantics of such nominalizations most is also covered in this article.
Kew words: phrasal-verb nouns; transposition; inference; sociocultural models; mass media discourse.
На современном этапе развития теории дискурса все большее значение приобретает взаимосвязь «язык - общество», к анализу которой многие лингвисты обращаются с позиций когнитивной лингвистики. Общепризнанным является положение о том, что дискурсивный контекст требует правильной интерпретации, и часто понятие «контекст» отождествляется с понятием «общество». Соответственно возникает
вопрос о том, как мы декодируем то или иное слово в разных социокультурных контекстах, на какие структуры знаний опираемся.
Возвращение к социокультурным характеристикам контекста на новом, когнитивном, витке связано с развитием социокогнитивной лингвистики [2]. Социокогнитивные идеи развивают такие лингвисты, как Т. ван Дейк, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Р. Водак, М. Тернер, Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Н. Н. Болдырев, О. К. Ирисханова и многие другие зарубежные и отечественные исследователи (о социокогнитивной тенденции в лингвистике см., например [5, с. 5]).
В нашем исследовании значимость социокогнитивных структур знания при интерпретации языковых единиц рассматривается на примере определенной группы номинализаций английского языка, а именно - имен существительных типа build-up, образованных от фразовых глаголов (далее - ФОИ) и функционирующих в текстах массмедиа. Такие единицы, как правило, описываются в терминах транспозиции и относятся к гибридным единицам, в которых происходит взаимодействие нескольких категориальных значений. Как показано в некоторых исследованиях, номинализации-гибриды предоставляют говорящим достаточно широкие возможности не только для референции к разнообразным объектам и событиям социальной жизни, но и для совместной ориентации в дискурсе, т. е. для интерсубъектных взаимодействий [4, с. 130-142]. Что касается ФОИ, то они, обладая всеми характеристиками номинализаций, имеют и свои особенности. В частности, несмотря на компрессированный характер, они отличаются комплексностью формы и содержания, унаследованной от фразового глагола-источника, а также необычайной емкостью и динамичностью в семантическом и функциональном аспектах.
Формальная и семантическая компрессия, обусловливающая возможность творческих семантических приращений, превращает ФОИ в единицы, максимально зависимые от контекста. Это связано также с особенностями референции данных имен: довольно часто они лишь указывают на «размытый» класс объектов или событий, которые концептуализируются по довольно широкому признаку или действию, нередко оценочному (ср. election, research, computer и upturn, outbreak, cut-off). Кроме того, даже при наличии конкретного референта, данные лексемы, как мы покажем далее, нередко используются в переносных значениях, особенно в текстах СМИ.
Все это приводит к мысли о том, что семантика этих номинали-зованных лексических единиц определяется фоновыми социокультурными структурами знания и условиями текущей дискурсивной деятельности, возможно, в большей степени, чем у многих других единиц. Как известно, в дискурсе в целом происходит не просто обмен готовой информацией, но и постоянное наращивание новых смыслов. Е. С. Кубрякова отмечает, что «.. .по самой своей сути дискурс - явление когнитивное, т. е. имеющее дело с передачей знаний, с оперированием знаниями особого рода и, главное, с созданием новых знаний» [8, с. 23]. Таким образом, дискурс представляет собой нежесткую среду, способную предоставлять необходимые возможности для реализации творческого потенциала отглагольных фразовых имен. В этом смысле благодатной почвой для изучения семантических и функциональных особенностей ФОИ является дискурс СМИ - разнообразный, подверженный постоянным изменениям, компактный и емкий, информирующий и одновременно социально-оценочный [1, с. 81].
Известно, что именно тексты СМИ в Интернете сегодня являются наиболее актуальными - они всегда динамичны и современны, а также воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Интерпретация таких производных единиц, как фразовые отглагольные имена в дискурсе массмедиа требует дополнительных когнитивных усилий, т. е. побуждает к творческой деятельности, помогающей нам осмыслить социальный опыт, компрессированный в тексте, в котором «никакой элемент информации не может быть дискурсивно освоен, не пройдя через рабочую память говорящего» [6, с. 82].
Материалом данного исследования послужили статьи, опубликованные на электронных страницах таких медиакорпораций и журналов, как BBC, CNN, Independent, Cosmopolitan и ряда других. В нашем исследовании демонстрируется, что интерпретация как отдельных ФОИ, так и текстов, в которых они функционируют, требует неодинаковых по уровню сложности инферентных усилий (см. работы Е. С. Кубряковой; Р. Джэкендоффа, Л. Талми и др.). Процессы инфе-ренции зависят от того, выводится ли значение ФОИ непосредственно из прямого значения фразового глагола, является ли значение ФОИ общепринятым, устоявшимся, основано ли оно на перцептивном способе освоения мира или требует дополнительных выводных усилий
на основе более абстрактных социокультурных знаний, в частности социокультурных моделей.
Так, интерпретация ФОИ build-up во фрагменте статьи из женского журнала Start with clean hair. «Applying product on top of product will leave you with a lot of build-up that won't give you a clean finished look,» - says Pucciarello (www.cosmopolitan.com, 2015) требует от читателя привлечения обыденной структуры знания МЫТЬЕ ГОЛОВЫ, опирающейся на перцептивный опыт. В то же время интерпретация фразового отглагольного имени build-up в политическом контексте может вовлекать более сложную социокультурную модель АГРЕССИЯ ПРОТИВ ГОСУДАРСТВА, в которой компрессируются представления международного сообщества о принципах послереволюционного устройства мира на Украине: «It is thought to involve halting the military build-up near Ukraine's border...» (www.bbc.com, March 30, 2014). «What do we know about Russia's troop buildup on Ukraine's border?» (www.cnn. com, April 2, 2014). Отрицательная семантика лексемы в обоих случаях связана с тем, что ФОИ запускает более частные социокультурные модели негативного социального следствия - ГРЯЗНЫЕ ВОЛОСЫ и ВОЕННЫЙ КОНФЛИКТ.
Рассмотрим употребление другого отглагольного имени -meltdown - в текстах СМИ. Анализ статьи позволяет увидеть, что значение ФОИ meltdown прежде всего служит непосредственным представителем мотивирующего исходного простого глагола to melt, поскольку речь в данном абзаце статьи идет именно о ТАЯНИИ ледяного покрова в Гренландии:
Greenland profile - Timeline. A chronology of key events.
The meltdown of Greenland's ice sheet has accelerated since 2004, according to a US team writing in Science journal. (http://www.bbc.com/ news, October 7, 2014).
Данная интерпретация опирается на перцептивный опыт читателя, с помощью которого довольно легко можно представить себе природные процессы таяния снега и льда. Вместе с тем необходимо отметить, что зафиксированные в словарях значения сложного существительного meltdown, а именно - (1) расплавление ядерных топливных элементов; (2) катастрофа - содержат указание на опасность ситуации. В нашем примере номинализация meltdown со значением «таяние» также содержит сему ОПАСНОСТИ исходного
субстантива и отражает серьезность проблемы. Данная негативная оценка ФОИ meltdown является принципиальной - ведь чрезмерное уменьшение снежного покрова и толщины ледового слоя в Гренландии наблюдается в результате глобального потепления, вызванного, как полагают многие, деятельностью человека, и причисляется к экологическим катастрофам. Таким образом имплицируется идея не просто таяния льда, а КАТАСТРОФИЧЕСКОГО таяния. Природное явление начинает имплицитно указывать на негативные социальные причины и следствие.
Негативная оценка дает возможность пересматривать первичное значение ФОИ во многих массмедийных контекстах. Например, в цитируемом далее отрывке из статьи о выборах в Великобритании речь идет об уменьшении электората одной из партий, которое, как предполагает автор, повлияет на общую ситуацию на выборах и, возможно, приведет к ПРОВАЛУ ВЫБОРОВ:
Steve Richards, in his analysis in the paper, says the Lib Dems are facing electoral meltdown because they «abandoned their core voters» (http://www. bbc.com/news, October 14, 2014).
Данный пример указывает на то, что в контекстуальных значениях отглагольной номинализации meltdown всегда присутствует компонент уменьшения или падения, причем падения неожиданного и резкого. Вместе с тем знание социальных реалий выводит на первый план идею не просто уменьшения, а ОТРИЦАТЕЛЬНОГО влияния уменьшения: в нашем случае - на результаты голосования. Очевидно, что отрицательная социальная оценка восходит к перекатегоризации в исходном глаголе to melt down, который из глагола to melt со значением «таять, плавить(ся)» превращается в глагол со значением «таять до полного распада», что происходит в значительной степени благодаря сателлиту down, указывающему на окончательность и необратимость природного процесса.
Заметим, что многие лингвисты считают, что семантика постглагольной частицы, или сателлита, не менее важна, чем семантика глагола, что связывается с метафорическими значениями пространственных предлогов и наречий. С одной стороны, традиционное значение постпозитива down выражает траекторию движения объекта ВНИЗ, с другой - как подчеркивают Дж. Лакофф и М. Джонсон, физический пространственный опыт человека переводит его в область
других концептов и категорий. Движение вверх - вниз может быть применено к идее хорошо - плохо. Хорошо означает «вверх», а плохо -«вниз» (вспомним известную метафору Дж. Лакоффа DOWN IS BAD) [10]. Отглагольное имя meltdown в результате оценочно-событийной гибридизации глагола to melt down в его метафорическом значении (экономический кризис как движение вниз) начинает реферировать к динамичному абстрактному классу социальных событий.
Рассмотрим еще один интересный пример - статью, озаглавленную Immeltdown (www.economist.com, April 17, 2008). На первый взгляд, заголовок содержит исследуемую нами отглагольную номина-лизацию meltdown, однако на самом деле перед нами окказионализм, значение которого становится понятным уже в первом предложении: «As GE stumbles, how should Jeff Immelt respond?». Таким образом, речь идет о человеке, чья деятельность так или иначе связана с компанией GE (General Electric). При этом имя собственное Immelt не является общеизвестным и сначала может вызвать определенные сложности при интерпретации статьи читателем, не связанным с бизнесом. Возможно, именно поэтому уже во втором абзаце статьи «загадка» расшифровывается: Questions are now being asked about the future of GE s boss, Jeff Immelt...
Вместе с тем в данной статье речь идет не только о руководителе компании GE, но и о тех сложностях, которые переживает эта компания под его руководством. Многократное использование слов, связанных с падением цен, неудачами, отрицательными результатами ведения бизнеса и т. д., указывает на более широкий социальный контекст кризисной ситуации в развитии компании.
Вернемся к заголовку статьи, в котором происходит игра слов и наложение двух социокультурных моделей - ЛИЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (Jeff Immelt) и КРИЗИС КОМПАНИИ, причем последняя структура составляет основу одного из значений ФОИ meltdown, а именно -« катастрофическое падение».
Приведем еще один пример. После нападения исламистов в январе 2015 г. на редакцию французского сатирического журнала Charlie Hebdo, печатавшего карикатуры на пророка Мухаммеда, по миру прошла волна митингов с требованием обеспечить защиту свободы слова. Спустя месяц во время дебатов о богохульстве и свободе самовыражения в Копенгагене в результате перестрелки погиб еще один человек, а трое получили ранения. Данные новости, как известно,
широко освещались в большинстве англоязычных средств массовой информации:
Copenhagen shootings: Police shoot dead man they believe was responsible for two deadly attacks on a cafe and synagogue (http://www. independent.co.uk, February 14, 2015).
Denmark attacks: Police kill gunman suspected in fatal shootings (http:// edition.cnn.com, February 14, 2015).
Copenhagen shootings: Police kill 'gunman' after two attacks (http://www. bbc.com, February 14, 2015).
Во всех заголовках используется слово shooting - «перестрелка», однако на электронной странице новостного агентства Euronews данная новость была представлена заголовком с использованием ФОИ с аналогичным значением, а именно - shoot-out:
Copenhagen: Man killed in police shoot-out after two deadly attacks
(http://euronews.com, February 14, 2015).
В данном случае единицы shooting и shoot-out семантически близки, их значения легко выводимы из значения глагола и не требуют дополнительных когнитивных усилий. Однако в цитируемом далее фрагменте, взятом из другой статьи, ФОИ shoot-out используется в контексте игры в футбол:
Paying the penalty in football's longest shoot-outs (http://thesundaytimes, December 18, 2014).
Вполне очевидно, что речь идет о переносном значении ФОИ, которое используется при описании этапа игры, когда проводится серия пенальти для определения победителя. В спортивном контексте интерпретация номинализации shoot-out вовлекает социокультурную модель АГРЕССИЯ В СПОРТИВНОЙ ИГРЕ, подчеркивающую негативный аспект данного события, а именно - острый МОМЕНТ борьбы, когда победитель еще не определен.
В целом, анализ статей СМИ, опубликованных в Интернете, показал, что в условиях массмедийного дискурса, характеризуемого компрессированностью, с одной стороны, и информационной и социальной насыщенностью - с другой, ФОИ демонстрируют тесную связь с различными социокультурными структурами знаний, которые определяют особенности интерпретации данных отглагольных номинализаций в конкретных текстах. Именно в соотнесенности
семантики ФОИ с данными структурами могут получить объяснение
такие особенности ФОИ, как двусмысленность, диффузность семантики и непредсказуемость семантических приращений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова О. В. «Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в средствах массовой информации» // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С. А. Есенина. - Рязань : РГУ, 2002. - 236 с.
2. Водак Р. Взаимосвязь «дискурс - общество»: когнитивный подход к критическому дискурс-анализу / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. Современная политическая лингвистика. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 123-136 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. philology.ru/linguistics1/vodak-06.htm
3. Голубкова ЕЕ. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). - М. : ГЕОС, 2002. - 175 с.
4. Ирисханова О. К. Лингвокреативные основания теории номинализации: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2004. - 364 с.
5. Ирисханова О. К. Социокогнитивная лингвистика: структуры социальных знаний и проблемы их описания // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. - № 4. - С. 5-17.
6. Кибрик А. Е. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. ... д-ра филол. наук. - М. : Институт языкознания РАН, 2003. - 90 с. (в виде научного доклада).
7. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - 3-е изд. (Лингвистическое наследие ХХ века) - М. : ЛКИ, 2007. - 152 с.
8. КубряковаЕ. С. О разноструктурных единицах номинации и месте производного слова среди этих единиц // Slowotwörstwo a inne sposoby nominacji. Materialy z 4 konferencji Komisji Slowotwörstwa przy Mi^dzynarodowym Komitecie Slawistow. - Katowice : Gnome, 2000. - С. 24-31.
9. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / РАН ИЯ. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.
10. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - Chicago : Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.