Научная статья на тему 'Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости'

Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1333
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы в свете теории вежливости»

В.В. Леонтьев, 2005

АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА: ЭМОТИВНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПОХВАЛЫ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

В. В. Леонтьев

О коммуникативной категории вежливости

На современном этапе развития лингвистики и культурологии аксиоматичен тот факт, что любая культура уникальна и обладает своими собственными специфическими способами коммуникации *.

В основе уникальности коммуникативного поведения представителей различных лин-гво культур (национально-лингво-культурных сообществ, в терминах В.В. Красных)2 лежит неповторимость их национального сознания, так как мировидение и мировосприятие конкретного народа определяется присущей только ему системой предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем3.

Рассуждая о коммуникации как процессе, в который вовлечены как минимум два участника, также следует принимать во внимание феномен коммуникативного сознания, во многом объясняющий национальную специфику построения высказываний и механизмов этого построения. Коммуникативное сознание — это совокупность механизмов сознания человека, обеспечивающих его коммуникативную деятельность. Оно включает в себя коммуникативные установки сознания и различные ментальные коммуникативные категории, определяющие принятые в данном обществе коммуникативные нормы и правила4.

Многие коммуникативные нормы и правила связаны с категорией вежливости, под которой понимается «проявление уважения к другому человеку»5. Вежливость представляет собой сложное социально-куль-турное явление, связанное с основными принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями между его членами, определяемое набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники при удовлетворении взаимных ожиданий6.

Категория вежливости объединяет систему «ритуализованных стратегий коммуникатив-© ного поведения (языкового и неязыкового),

направленного на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта»7. Под коммуникативной стратегией в современном речеведе-нии принято понимать соотнесение коммуникативных действий с целью коммуникации8.

По мнению М.А. Кормилицыной и Г.Р. Шамьеновой, коммуникативная категория вежливости представляет собой этический коммуникативный аспект, позволяющий создать условия для успешного общения. К основным компонентам содержания анализируемой категории относятся:

а) проявление уважения, симпатии, доброжелательности, внимания по отношению к собеседнику, готовность оказать услугу;

б) сдержанность в выражении негативных оценок и эмоций и в обнаружении собственных достоинств;

в) следование правилам поведения, принятым в данном социуме9.

Понимание сущности категории вежливости представителями английской лингво-культуры отражено в соответствующей дефиниции лексемы Polite'.

«Someone who is polite speaks and behaves in a way that is correct for the social situation they are in, and is careful to consider other people’s needs and feelings (те, кто вежливы, говорят и ведут себя адекватно той социальной ситуации, в которой они находятся, и проявляют внимание к потребностям и чувствам других людей; перевод наш. — В. Л,)»10.

Похвала как стратегия позитивной вежливости

В основе теории вежливости, разработанной П. Браун и С. Левинсоном, лежит идея сохранения каждым членом социума своего лица как своеобразного социального имиджа, как самоуважения каждого индивида. Исходя из положения о том, что каждый индивид постоянно стремится к реализации двух желаний, связанных с сохранением лица

(желание не испытывать помех в своих действиях и желание получить одобрение в свой адрес), исследователи различают два типа вежливости: позитивная вежливость и негативная вежливость. Стратегии позитивной вежливости применяются коммуникантами для сближения и сокращения разделяющей их дистанции. Стратегии негативной вежливости применяются коммуникантами для отдаления, предоставления друг другу свободы действий с целью демонстрации своего взаимного почтения ".

Как стратегии негативной вежливости, так и стратегии позитивной вежливости широко применимы в английской лингвокуль-туре. Подобное распространение взаимоисключающих стратегий речевого поведения может быть объяснено, исходя из специфики важнейших ценностей английской культуры.

По мнению Т.В. Лариной, одной из важнейших ценностей английской культуры, относящейся к числу культур индивидуалистического типа, является автономия личности. Для обозначения неотъемлемого права англичан на автономию в английском языке существует лексема privacy. Концепт автономии личности определяет многие особенности английского коммуникативного поведения, совершенно не свойственные, например, русской лингвокультуре. В силу чего в русской лингвокультуре, основанной на коллективизме и солидарности, вообще нет такой культурной ценности как privacy12.

Постоянная необходимость сохранения, соблюдения представителями английской лин-гвокультуры автономии друг друга, а значит сохранения своего собственного лица, привело к появлению в арсенале данной лингво-культуры тщательно разработанного свода коммуникативных стратегий и тактик, направленных на обеспечение социального дистанцирования коммуникантов. Поэтому доминантной чертой английского коммуникативного поведения является неимпозитивность, то есть недопустимость или сведение к минимуму прямого коммуникативного воздействия на собеседников. Вместе с тем, для коммуникации представителей английской лингво-культуры также допустима определенная степень импозщии, или воздействия адресанта на адресата. Степень импозиции устанавливает права адресанта осуществлять тот или иной акт и в том пределе, до которого сам адресат считает данное воздействие возможным 13.

К числу стратегий позитивной вежливости в английской лингвокультуре наряду с

комплиментом, приветствием, благодарностью, извинением относится и похвала (praise).

Мы считаем, что похвала в английской лингвокультуре является эмотивным речевым действием в функционально-се-мантическом, но не прагматическом плане. В прагматическом плане высказывания похвалы для носителей английского языка являются, скорее всего, одним из видов эмоциональных высказываний. Обоснуем нашу точку зрения.

Известно, что в лингвистике эмоций под эмотивностью понимают функционально-семантическую категорию, служащую для внешней трансляции носителями языка своего эмоционального состояния и отношения к миру, но не для его эвокации у реципиентов (адресатов)14. На прагматическом уровне под эмотивностью понимают сознательную, запланированную демонстрацию эмоций, направленную на объект (это эмоции для других, в отличие от проявления эмоций для себя, именуемого эмоциональностью). Поэтому к эмотивной коммуникации относят сознательную, контролируемую демонстрацию эмоций, используемую в стратегических целях: для оказания воздействия на окружающих, для демонстрации лояльности, доброжелательности, предупреждения возможного конфликта 15. Традиционно к высказываниям эмотивной коммуникации в английской лингвокультуре относят комплименты, благодарности и так далее.

В русской лингвокультуре к прагматическим эмотивным высказываниям также относится и похвала, адресат и объект которых совпадает. В этом случае адресант искренне (в понимании представителей соборной русской лингвокультуры) оценивает определенные успехи и достижения адресата в той или иной сфере деятельности, ставшие итогом его ментальных или физических усилий. Причем для адекватной оценки этих усилий адресант должен обладать не только достаточными знаниями, но и более высоким социальным статусом, так как в русской культуре похвала всегда авторитарна и направлена от вышестоящего на социальной лестнице адресанта к нижестоящему адресату.

Понимание сути похвалы представителями английской лингвокультуры во многом схоже с пониманием данного феномена представителями русской лингвокультуры. Анализ словарных дефиниций показал, что под похвалой носители английского языка понимают экспликацию адресантом положитель-

ных эмоций, вызванных определенными речевыми и неречевыми действиями, умениями, а также способностями, чертами характера и другими личными качествами адресата или третьего лица (часто отсутствующего в момент коммуникации). Похвала (praise) в английской лингвокультуре — это речевой акт выражения восхищения (expression of admiration), сердечного одобрения (warm approbation)16.

Именно выражение восхищения (expression of admiration)17 можно считать содержательным минимумом культурного концепта «Praise» в английской лингвокультуре. Выражая восхищение по отношению к адресату, высоко оценивая его действия, умения, профессиональное мастерство и так далее, адресант не только сохраняет свое лицо, но и полностью выполняет предписанные национальным комплексом социальных ценностей обязательства не вторгаться в сферу privacy адресата.

Известно, что «выносить оценку значит выражать мнение о достоинствах и недостатках объекта оценки в соответствии с имеющейся у человека осознанной или неосознанной системой ценностей. <...> Человек выражает свое отношение как независимый от общества субъект и выносит оценку как представитель общества. Представительская функция оценки придает говорящему маркированный статус»18.

В этой связи необходимо отметить, что оценочные высказывания похвалы (praise) интересны соотношением социальных статусов адресантов и объектов-адресатов или объектов-третьих лиц.

Под социальным статусом в социолингвистике понимается «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения»19. Понятие социального статуса неразрывно связано с понятием социальной роли. Статус, характеризуя место человека в общественной иерархии, отвечает на вопрос «кто есть личность?», а социальная роль, отражая нормативно одобренный обществом образ поведения, — на вопрос «что она делает?». Речевое поведение всегда подчиняется законам статусно-ролевого взаимодействия20.

В случае совпадения объекта и адресата похвалы, получение адресатом положительной оценки в свой адрес является для него вербальным сигналом о благодушном расположении высокостатусного адресанта к нему.

Вовремя и, главное, к месту произнесенная похвала может сгладить существующие проблемы в общении коммуникантов.

Потенциальное улучшение эмоционального состояния адресата или потенциальная эвокация его эмоций не всегда относятся к прямым коммуникативным задачам адресанта, хотя он может предположить возможность подобного перлокутивного эффекта. Лишь в случаях, когда адресант пытается убедить адресата в ошибочности его мнения того относительно третьего лица, то одной из прагматических целей адресанта является обязательное изменение эмоционального состояния адресата.

Помимо отмеченного семантического признака «выражение восхищения» в семантике лексемы Praise также выделяется 6 признаков, характеризующих коммуникативную похвалу (в отличие от религиозных прославлений, часто обозначаемых этой же лексемой): 1) действие; 2) речевое; 3) выражающее суждение или мнение; 4) искреннее; 5) оценивающее предполагаемое совершенство личности или вещи; 6) выражающее благодарность адресату или третьему лицу в устной форме, реже в форме песен 21.

По мнению Анны Вежбицкой, в английской лингвокультуре «...иллокутивная цель похвалы заключается в выражении говорящим личного положительного суждения. Возможно, что субъект похвалы хочет сделать приятное адресату. Возможно, что он этого не хочет. Он может хотеть, а может и не хотеть, чтобы его суждение стало известно другим людям. Но вероятнее всего, единственная инвариантная цель заключается просто в выражении того, что говорящий думает» (перевод и выделение наши. — В. Л.)22.

Отмеченная А. Вежбицкой «эгоцентричность» адресантов, «невнимательность» адресантов к адресантам и их эмоциональному и ментальному состоянию (с точки зрения представителей русской лингвокультуры), в действительности служит надежным невербальным маркером вежливости носителей английского языка друг к другу, если принимать во внимание их отношение к зоне privacy друг друга.

Несомненно, что адресанты любых оценочных и этикетных высказываний не могут не учитывать (в большей или меньшей мере, в зависимости от ситуации) фактор адресата, так как адресат — это лицо, которое свободно в выборе вектора реагирования на полученную от адресанта информацию23.

146

В.В. Леонтьев. Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы

В высказываниях похвалы роль данного фактора также важна, но она не столь велика, как в комплиментах или высказываниях лести, где успешная (с позиций адресантов) коммуникация невозможна в принципе, если игнорировать фактор адресата. В противном случае адресанты названных высказываний не добьются прагматического успеха от коммуникации или еще до начала коммуникации будут обречены на коммуникативную неудачу24.

Мнимая невнимательность адресантов похвалы в английской лингвокультуре к адресатам служит маркером их настоящего уважения к собеседникам, маркером их демонстративной приветливости или аттрактивности (в терминах Т.В. Лариной), их стремления не нарушить зону privacy собеседников, оказать незначительное импозитивное влияние на эмоциональное состояние собеседников.

Вежливость представителей английской лингвокультуры эксплицирована в перлоку-тивном эффекте данных высказываний. В подавляющем большинстве случаев перлокутив-ный эффект похвалы заключается в утверждении или подтверждении определенного превосходства, первенства объекта положительной оценки в той или сфере деятельности, даже в ситуациях его отсутствия25.

Подтвердим данный тезис, рассмотрев коммуникативный контекст, в котором оба коммуниканта (и адресант, и адресат) хвалят своего трудолюбивого слугу, отсутствующего в момент ведения диалога:

«I had hoped to take adip before breakfast,» Mrs. Smith said, «but I found Joseph was cleaning the pool. He seems to be a man of all work.»

«Yes. He’s invaluable. I’m sure the pool will be ready for you before the lunch»26.

Основная интенция адресанта сводится к экспликации собственного положительного мнения относительно профессионального мастерства и трудолюбия слуги — объекта похвалы. Инициальная реплика адресанта не может считаться жалобой или выражением сожаления. Она носит фатический характер. Факт продолжения темы разговора адресатом служит подтверждением его «эмоционального заражения» как данного, но не единственно возможного перлокутивного эффекта приведенного высказывания.

Анализ предложения в составе реплики адресанта диалога позволяет сделать вывод, что семантическая пресуппозиция высказывания выглядит как «объект трудолюбив», а прагматическая — как «адресат знает, что и

как делает объект оценки». Отмеченная истинность семантической пресуппозиции и общность прагматической пресуппозиций коммуникантов позволяет отнести диалог именно к высказываниям похвалы.

Довольно часто представители английской лингвокультуры считают адекватной для вербализации похвалы ситуацию, в которой адресант, чей социальный статус ниже статусов и адресанта, и третьего лица — объекта похвалы, берет на себя моральное право положительно оценить действия или черты характера, исходя из роли, определенной им самим27:

«...You know that famous Lantrec poster of Yvette Guilbert? A parody of that.»

The Freak ran fingers up through her friz and toward the sky. «And he did it so fast. Can’t have been 30 seconds. Minute at most. Fantastic»28.

Пропозиция данного высказывания совпадает с прагматической пресуппозицией коммуникантов. Адресант стремится не только к экспликации своего эмоционального состояния, но также к утверждению авторитета отсутствующего объекта похвалы в глазах адресатов. Перлокутивным эффектом в данной ситуации может считаться определенная эмоциональная реакция адресата на положительную оценку адресанта, выражающаяся в его «эмоциональном заражении» тем же состоянием восхищения, что испытывает адресант.

Успешность осуществления речевого акта похвалы во многом зависит от более высокого статуса адресанта29, объективно определяющего и оправдывающего его право на совершение похвалы:

«...and then he told her who he was. He was a prince.»

«I knew.»

«That’s because you ‘re clever»30.

Адресантом похвалы в приводимом примере выступает женщина, адресатом — маленькая девочка, а предметом похвалы — умственные способности юного адресата.

Высокая степень импозиции в данном случае объясняется именно значительной разницей в социальных статусах коммуникантов. В положительной оценке реальных качеств юного адресата адресантом, наделенным большей властью и обладающим реальным правом на высокую оценку, заключается выполнение им двух постулатов речевого общения. Во-первых, выполнение постулата одобрения (approbation maxim: своди к минимуму отрицательную оценку другого, мак-

симально хвали другого) и, во-вторых, выполнение постулата такта (tact maxim: своди к минимуму неудобства другому, оказывай максимум удобств другому)31. Семантическая пресуппозиция суждения истинна, а прагматическая пресуппозиция в данном случае совпадает с пропозицией высказывания.

Полагаем, что дидактическая похвала как коммуникативная вненациональная универсалия служит целям не столько экспликации адресантом своих эмоций, сколько целям поощрения адресата в будущем к подобным положительно оцениваемым поступкам.

Инвариантная иллокутивная цель похвалы для английской языковой личности может проявиться даже в положительной оценке совершенно незнакомых людей:

When Mrs. Driffield, having set the pilgrims on their way, came back she bore under her arm a portfolio.

«What very nice young men!» she said. «I wish young men in England took such a keen interest in literature»32.

Экспликация адресантом своего эмоционального состояния восхищения вызвана незнакомыми молодыми путешественниками. Мотивом-стимулом похвалы послужил неподдельный интерес гостей к творчеству ее мужа — известного писателя. Эмоциональное состояние адресанта отчетливо проявляется в эксплицитном волитивном модусе «I wish» и в разноуровневых языковых средствах (эмфатической конструкции «what very nice men!», эмотиве «keen», интенсификаторе «such»).

Так как похвала касается незнакомых людей, то в данном случае у высказывания не может быть прагматической пресуппозиции. Как известно, семантическая пресуппозиция не всегда дублируется прагматической33.

В ряде случаев перлокутивный эффект похвалы — ободрения в адрес детей оказывается неожиданным для адресанта, выражаясь в иллокутивном акте похвальбы адресата:

«Гт very pleased that you ’re doing so well in school.»

«I’m third this month,» she boasted. «Elsie» — that was her cousin — «is only about eighteenth, and Richard is about at the bottom.»

«You like Richard and Elsie, don’t you?»34

Выскажем предположение, что подобный перлокутивный эффект вызван неспособностью адресата распознать эксплицитный эмотивный модус радости «I’m very pleased».

С позиций теории вежливости несколько необычны случаи, когда высказываемая похвала касается отсутствующего третьего

лица, ставшего предметом ироничных нападок со стороны адресата. Мы относим подобную похвалу к случаям эмоциональной пассивной защиты объекта от адресата с одновременной попыткой изменить эмоциональное состояние адресата в лучшую сторону. Пассивность защиты проявляется в том, что объект не имеет возможности стать свидетелем подобной «защиты» самого себя.

The waiter set down the coffee and cakes and left us silently as he came. He smiled at Susan; it was his real smile too, a warm flicker, constrained a little...

«He really does like you,» I said. «Everyone else has been given Madeira cakes and rock buns.»

«You’re horrid. He’s a delectable little man and I like him very much»35.

Эмоциональная положительная оценка объекта похвалы (официанта) адресантом (богатой женщиной, дочерью промышленного магната) при помощи эмотива delectable скорее свидетельствует о ее стремлении прекратить ироничные нападки своего собеседника, направленные на объект высказывания. Искренность и бескорыстность адресанта подтверждается тем, что адресант впервые видит объекта в своей жизни.

Итак, проведенный анализ коммуникативных контекстов похвалы в английской лингвокультуре показал, что помимо возможного улучшения эмоционального состояния адресата (что относится ко вторичному пер-локутивному эффекту высказывания), основным перлокутивным эффектом похвалы в английской лингвокультуре является реальное сокращение разделяющей коммуникантов социальной дистанции, их последующее социальное сближение, так как похвала как ритуализованная речевая стратегия выполняет психологический эффект «поглаживания», одобрения, вызывает у обоих коммуникантов положительные эмоции и «приближает» их к друг другуЗб.

Вместе с тем, исходя из наличия в арсенале английской лингвокультуры такой черты как неимпозитивность коммуникативного поведения, то есть стремления не допускать прямого коммуникативного воздействия адресанта на адресата, в свете теории вежливости высказывания похвалы часто относятся не к эмотивным, а к эмоциональным высказываниям. Основная прагматическая цель этих оценочных высказываний связана с экспликацией адресантами своего эмоционального состояния, а также с возможным последующим имплицитным воздействи-

148

В. В. Леонтьев. Английская лингвокультура: эмотивные высказывания похвалы

ем на эмоциональное состояние адресантов, с укреплением контактов коммуникантов. Также эта цель связана с закреплением положительного эмоционального самовосприя-тия адресатами самих себя или в изменении их эмоционального отношения к третьим лицам, которых адресаты хорошо знают, и с которым у них могут продолжаться контакты в будущее.

В ряде случаев похвала выступает средством пассивной защиты третьих лиц от несправедливых замечаний адресатов. В этом случае не имеет никакого значения дальнейшая возможность продолжения контактов адресатов и объектов похвалы. Цель подобной похвалы заключается только в экспликации адресантом собственных положительных эмоций.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология и грамматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 654.

2 Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДК «Гнозис», 2003. С. 45.

3 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 12.

4 Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002. Вып. 8. С. 5.

5 Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1992. С. 76.

6 Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений: (На примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4. С. 137-138.

7 Ларина Т.В. Категория вежливости... С. 17.

8 Там же.

9 Кормилицына М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи—2. Саратов: Изд-во ГУНЦ «Колледж», 1999. С. 257.

10 Longman Language Activator: The World’s First Productive Dictionary. Harlow: Longman House, 1998. P. 995.

11 Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. 3d ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 61—63.

12 Ларина Т.В. Категория «вежливость»... С.138.

13 Там же. С. 139-140.

14 Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Тома-шева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998. С. 41.

15 Ларина Т.В. Категория вежливости...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С. 166-167.

16 Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. P. Procter. Harlow: Longman, 1978. P. 854; The Concise Oxford Dictionary of Current English / Eds. H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford: Oxford University Press, 1964. P. 955; Random House Unabridged Dictionary / Ed.-in-chief S. Berg. 2nd ed. N. Y.: Random House, 1993. P. 1518.

17 Longman Dictionary of Contemporary English.

18 Карасик В.И. Указ. соч. С. 155.

19 Там же. С. 3.

20 Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. С. 121.

21 Webster’s New World Dictionary / D.B. Guralnik (Ed.). - 3d ed. N. Y.; Cleveland, 1988. P. 1059; The Oxford English Dictionary: In 20 vol. Oxford: Clarendon Press, 1989. Vol. 12. P. 283—284.

22 Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Sydney: Academic Press, 1987. P. 199.

23 Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия «Лингвистика и язык». 1981. №4. С. 358-359.

24 Леонтьев В.В. Синтаксическая специфика комплиментов: (На примере английской лин-гвокультуры) // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. Вып. 2. 2002. С. 179; Он же. О важности учета фактора адресата при анализе речевого жанра «Flattery» // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. Вып. 3.2003-2004. С. 137-141.

25 Петелина Е.С. Средства выражения и контексты функционирования высказываний похвалы и лести в английском языке: Дис.... канд. фи-лол. наук. Пятигорск, 1988. С. 55.

26 Greene G. The Comedians. Harmondsworth: Penguin books, 1984. P. 98.

27 Петелина Е.С. Указ. соч. С. 57.

28 Fowles J. The Ebony Tower// Fowles J. The Ebony Tower (Selected Works). Boston: Signet, 1975. P. 56.

29 Петелина Е.С. Указ. соч. С. 57—58.

30 Fowles J. The Cloud // Fowles J. The Ebony Tower (Selected Works). P. 260.

31 Leech G. Principles of Pragmatics. L.: Longman Publishing House, 1983. P. 132.

32 Maugham W.S. Cakes and Ale. Moscow: Progress Publishers, 1980. P. 79.

33 Падучева Е.С. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.

С. 58.

34 Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979. 360 p.

35 Braine J. Room at the Top. Moscow: Foreign Language Publishers, 1961. P. 146.

36 Кормилицына M.A. Указ.соч. С. 258—259.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.