Научная статья на тему 'Англицизмы в современном русском языке (на материале ингушской прессы)'

Англицизмы в современном русском языке (на материале ингушской прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. М. Ажигова

За последние несколько лет в связи с бурным развитием науки и техники активизировался процесс номинации новых реалий. Жители Республики Ингушетия подвержены тому же влиянию извне, что и основное население России. На материале ингушской прессы последних лет дается анализ лексических заимствований из английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS IN THE CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE TEXTS OF INGUSH PRESS)

Due to the rapid development of science and technology during last several years the process of naming new realities has become active. People of the republic of Ingooshetia are exposed to the same outside influence as the most population of Russia. We have analyzed lexical borrowings from the English language with the help of the texts of the Ingush press during last years.

Текст научной работы на тему «Англицизмы в современном русском языке (на материале ингушской прессы)»

Филологически ннуки

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНГУШСКОЙ ПРЕССЫ)

Т.М. Ажигова

ANGLICISMS IN THE CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE TEXTS OF INGUSH PRESS)

Azhigova T.M.

Due to the rapid development of science and technology during last several years the process of naming new realities has become active. People of the republic of Ingooshetia are exposed to the same outside influence as the most population of Russia. We have analyzed lexical borrowings from the English language with the help of the texts of the Ingush press during last years.

За последние несколько лет в связи с бурным развитием науки и техники активизировался процесс номинации новых реалий. Жители Республики Ингушетия подвержены>/ тому же влиянию извне, что и основное население России. На материале ингушской прессыI последних лет дается анализ лексических заимствований из английского язы/ка.

Находясь в составе Российской Федерации, Республика Ингушетия подвержена тому же влиянию извне, что и основное население России. За последние пять-шесть лет россияне оказались свидетелями серьезных политических и социальных изменений, бурного развития науки и техники, сверхбыстрой информатизации общества: компьютеризация затронула все слои населения, появился новый вид связи - сотовая связь, на-нотехнологии раскрывают новые возможности медицины и изучения ранее недоступных процессов в организме человека. В связи с этим активно происходит процесс номинации новых реалий.

По наблюдениям российских лингвистов, в последние годы активизировался процесс заимствования иноязычной лексики. «Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющих собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей» (1). По словам Л.П. Крысина, «...возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики (2, с.27).

Специфика этой новой лексики такова, что она становится интернациональной, то есть, возникая в определенной языковой системе, она из этой системы проникает в другие, не меняя своего первоначального

УДК 81 +373.43

вида. «...следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем» (2, с. 29).

Важно отметить, что на данном этапе развития русского языка основной корпус новой лексики заимствуется из английского языка. Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике. «.По мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов» (2, с. 28). Освоение сотовой связи на Западе привело к мобильному буму в России, что послужило заимствованию специализированной терминологической базы (ADSL, Bluetooth, CDMA, CPP, GPRS, GSM, Handsfree и другие), а в некоторых случаях и образованию новых словообразовательных гнезд (SIM-карта - симка, джиэсэмовский, Интернет - интернетовский, файл - файлик, файловый, Motorola -Моторолка, мотороловский и другие).

В последнее время в Ингушетии интенсивно идет процесс освоения информационных технологий и новшеств телекоммуникаций. В связи с этим происходит и изменение языка. Языковая ситуация в Ингушетии на сегодняшний день представляется следующим образом: более 81% жителей республики в равной степени владеют как русским, так и ингушским языком; около 3% владеет только ингушским языком; свыше 16% владеет только русским языком (3).

Реагируя на экстралингвистические факторы, ингушские СМИ также становятся активными пропагандистами иноязычной лексики. Пресса «быстро отражает события каждого дня и тем самым все новые (особенно лексические) языковые явления. Газеты - самый чуткий регистратор новых обра-

зований, значений и употреблений слов и словосочетаний» (4).

На материале ингушской прессы последних лет мы проанализировали лексические заимствования из английского языка. Говоря об иноязычной лексике в местной прессе, мы должны отметить тот факт, что некоторая часть этого вокабуляра из русского языка перешла в ингушский язык, стала неотъемлемой, активно использующейся его частью, тем самым, увеличив словарный фонд ингушского языка.

В лингвистике существуют различные точки зрения на классификацию иноязычной лексики, включающие различные типы и подтипы, однако мы выделили наиболее актуальные группы: варваризмы, кальки и ассимилированная лексика.

Варваризмы. К этой группе мы относим лексику, представленную в том же виде, что и в языке-доноре (т.е. в английском языке), сохраняющую прописную латинскую орфографию, а также лексику, приведенную в русской транслитерации. Исследованная лексика относится к сфере политики (превью), бизнеса (ритейлер, промоутер, трейдер), экономики (франчайзинг), менеджмента (мобилайзер), медицины (антидепрессант, брэкеты, клон), но на первое место выходит лексика, связанная с сотовой связью и компьютерными технологиями. Варваризмы представлены несколькими группами слов: цельнооформленные варваризмы (Bluetooth, Exel, Google, Handsfree, 1Ше1, Java, Word, Windows, гаджет, драйвер, логин, модем, модератор, провайдер, процес-синг, роуминг, сайт, сервер, слайдер, спам, спамер, сплиттер, стилус, трафик, транзакция, тюнер, файл, хакер, чип, чипсет, эквайринг и др.), аббревиатуры (ADSL, CDMA, G8, СРР, DVD, GPRS, GSM, GPS, JPEG, MMDS, MMS, SMS, USB, Т9, ), сложные лексемы (E-tiсketing, Telmap, Wayfinder, аудиоконтент, смартфон, Е-mail, Онлайн-банкинг, Web-сайт/веб-сайт, Мастер-класс, Мини-лэптон, Пентакампион, Прайс-лист, Пресс-релиз, Рунет, Таун-хауси др). К сложным лексемам данного подтипа мы также относим образования из двух компонентов, один из которых заимствован.

Гаджет [< англ. gadget -'приспособление']. Таким образом, полагают эксперты, мобильники станут наиболее популярными гаджетами в мире («Серда-ло», № 79 23 июля 2005 г. с. 4) [5] .

CPP [си-пи-пи] [ < англ. Calling Party Pays]. Платит звонящая сторона. Важно отметить, что введение CPP означает, что звонки с домашних телефонов на сотовые будут тарифицироваться как «внутризоновое телефонное соединение» («Ингушетия», №71 10.06.06г. с.3) [6].

Онлайн-банкинг [<англ. online banking]. Система, позволяющая взаимодействовать со своим банком через Интернет. Он-лайн-банкинг становится более популярным: по данным Ассоциации немецких банков (BdB), четыре из десяти клиентов немецких банков имеют дело с электронными операциями («Сердало», № 142 17 ноября 2005 г. с. 4).

Аудиоконтент [< англ. audiocontent]. Аудиосодержимое ресурса Интернета. Таким образом, чипсет от Airgo дает возможность пользоваться всеми благами Интернета - видео и аудиоконтент, прямые трансляции и конечно же - рич-медиа реклама («Сердало», № 111 20 сент. 2005 г. с. 4).

Handsfree [< англ. hands free - 'свободные руки']. Аксессуар к мобильному телефону, состоящий из наушников и микрофона, разработанный для того, чтобы не занимать телефоном руки во время разговора, когда это нежелательно или невозможно. По его словам, одним из путей для уменьшения риска является использование устройств handsfree («Сердало», № 47 8 апр. 2006 г. с. 4).

Логин [< англ. log in - 'входное имя']. Идентифицирующая пользователя логическая учетная запись, используемая в сочетании с паролем в процессе авторизации. В Германии же помимо логина и пароля нужно вводить в систему TAN-номер, уникальный для каждой операции («Сердало», № 142 17 ноября 2005 г. с.4).

Следует особо выделить сложение двух компонентов, один из которых заимствован. Частеречная принадлежность целого

ряда заимствований двузначна. Первый компонент слова выступает то в качестве имени существительного, то как имя прилагательное (Минус, как и у всего хорошего, один - недостаточная распространенность Bluetooth и высокая цена («Сердало», № 81 27 июля 2005 г. с.4). - А можно купить специальную Bluetooth-гарнитуру («Сердало», № 81 27 июля 2005г.с.4). Оно совместимо с большим количеством выпущенных Nokia Bluetooth-телефонов («Сердало», № 22 18 февр. 2006 г. с.4). Провайдеры и люди, которые используют Интернет как средство массовой информации, сами должны вырабатывать правила для всего Интернет-сообщества («Сердало», №15 7 февр. 2006 г. с.4). А победителя в номинации «Лучший рисунок по выбору Интернет-аудитории» назвали посетители сайта ВСХП («Сердало», № 75 3 июня 2006г. с.3).

Следует отметить, что вторые компоненты приведенных слов в основном являются заимствованными (причем из разных языков), но процесс их освоения произошел намного раньше, и лексемы уже адаптировались.

Несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц.

Bluetooth - гарнитура, Bluetooth-телефон, Blu-Ray-диск, Call-центр / Колл-центр, CD-диск, COM-порт, DVD-диск, GPS-модуль, IT-парк, MMS-сообщение, МР3-композиция, On-line-связь, Онлайн-мошенники, Онлайн-операция, PDF-документ, SMS-вопрос, SMS-голосование, SMS-сообщение, TAN-номер, Wi-Fi-доступ, Wi-Fi-связь, Бизнес-инкубатор, ИК-порт, Интернет-аудитория, Интернет-вещание, Интернет-видео, Интернет-деятельность, Интернет-зависимость, Интернет-

издание, Интернет-кафе, Интернет-материалы, Интернет-портал, Интернет-провайдер, Интернет-реклама, Интернет-сайт, Интернет-СМИ, Интернет-сообщество, Интернет-страница, Интернет-Форум, Контент-услуги, Магас-чат, Медиа-рынок, Медиа-сообщество, Медиа-

форум, Медиа-экономика, Пиар-технологии, PR-акция, SIM-карта, Flash-память, Пре-пейд-счет.

SMS-вопрос [Вопрос, полученный в SMS (Обычно в телешоу)]. Но есть, как Вы сказали, и SMS - вопросы («Сердало», № 117 29 сент. 2005 г. с.1).

SMS-голосование [Голосование, осуществляемое посредством SMS]. Победителей финала определили с помощью SMS-голосования и звонков телезрителей («Сердало», № 78 8 июня 2006 г. с.3).

Wi-Fi-доступ [< англ. Wireless Fidelity]. Брэнд, продвигаемый WECA. WECA следит за совместимостью различных устройств, поддерживающих сетевую беспроводную технологию связи IEEE 802.11(7). Рынок сервисов беспроводного Wi-Fi-доступа в интернет в Азиатском регионе демонстрирует быстрый рост («Сердало», № 4 18 янв. 2006 г. с. 2).

Wi-Fi-связь. Необычная новинка выполнена в форм-факторе PDA и оснащена Wi-Fi-связью («Сердало», № 118 1 окт. 2005 г. с. 4).

Кальки. Эта группа слов не столь многочисленна, как предыдущие. Она представлена в основном лексическими кальками.

Сеть [< англ. Net - 'сеть, паутина']. Интернет. Для того, чтобы выяснить, было ли ранее описано определенное генетическое изменение и какие последствия оно имеет, врачу может потребоваться много времени на поиски по Сети или по другим каналам («Сердало», № 91 4 июля 2006 г. с.4).

Червь [< англ. Worm - червь]. Программа, разработанная для того, чтобы «заражать» компьютерные системы размножением копий его самого с целью предотвращения самозащиты компьютера. А уж кто больше претендует на роль главного подозреваемого - сетевой червь Blaster (Lovsan) или кто-то еще, вряд ли будет установлено в ближайшее время («Сердало», № 111 30 сент. 2004 г. с.4). В день каскадного отключения червь Blaster забил каналы, которые использовались для связи между диспетчерскими центрами («Сердало», № 111 30 сент. 2004 г. с.4).

Электронная почта [< англ. Electronic Mail, E-mail]. При наступлении дат контроля студент высылает по электронной почте контрольные работы для проверки в институт («Сердало», № 99 20 июля 2006 г. с.2). При этом подсудимый обещал, что, независимо от исхода апелляции, он никогда больше не будет заниматься, как он сказал, маркетинговым бизнесом с помощью электронной почты («Сердало», № 38 16 апр. 2005 г. с.4).

Ассимилированная лексика широко представлена в разговорном стиле. Эта лексика прочно занимает свои позиции, постепенно проникая в речь всех слоев населения. Симка, флешка, тээкстэшный, эрвэшка, смайлик, файлик, Моторолка, «Аська», «Эмэсэнка», банить, зазиповать, залоги-ниться, отксерить, кликнуть, конектить, мобильник, сотовик, мобилка и др.

Симка - SIM-карта [<англ. Subscriber Identity Module]. Идентификационный модуль пользователя. ♦ Я не смогу позвонить, так как мою симку заблокировали (Разг.)

«Аська» - [ < англ. ICQ- messenger ]. Программа, при помощи которой можно общаться в сети Интернет. Общение в «Ась-ке» позволяет общаться со всем миром, а денег при этом почти не тратить (Разг.)

Зазиповать [<англ. to zip - застегнуться на молнию]. Заархивировать файл. Чтобы вся информация поместилась на диск, нужно ее зазиповать (Разг.)

Смайлик [< англ. smile - улыбка]. У нее в SMS одни сплошные смайлики (Разг.)

Мобильник. Людям свойственно желать лучшего - кажется, в этом и заключается причина того, что продажи мобильников растут просто на глазах («Сердало», №79 23 июля 2005 г. с.4). Для вызывающих абонентов на мобильнике можно установить вместо гудков какую-нибудь мелодию или сообщение («Сердало», №99 20 июля 2006 г. с.2). Продолжаются споры вокруг тарифов, по которым с 1 июля будут платить абоненты городских телефонов за звонки на мобильники («Ингушетия», №68 3 июня 2006 г. с. 3).

Мобилка. И сегодня, когда большинство людей планеты активно используют

мобильные телефоны в своей повседневной жизни, когда в научных кругах идут горячие споры о пагубном влиянии «мобилок» на наше с вами здоровье,... главный вопрос -подвергать ли себя потенциальной перспективе потерять свое здоровье или нет? -остается за каждым из нас («Сердало», № 13 12 февр. 2005 г. с.4).

Сотовик - сотовая компания. Но, надо думать, не последнюю роль играет и психологических аспект, который сотовики тоже учитывают («Ингушетия», №68 3 июня 2006 г. с. 4).

Освоение заимствованной лексики имеет важный социолингвистический аспект, так как зависит от специфики восприятия новаций различными социальными группами. Этот процесс указывает на гибкость языка, на его способность взаимодействовать с уже имеющимися элементами языковой системы. Вслед за Г.Н. Склярев-ской скажем лишь, что со временем языковая система адаптирует чужеродные элементы (заимствования, жаргонизмы) и приспособит их для своих номинативных или стилистических потребностей, или, не найдя им применения, отторгнет (8).

ЛИТЕРАТУРА

1. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96.

2. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. -№ 6.

3. Данные проверены опросом, проведенным среди студентов в 2007 году. Владение языком подразумевает развитый билингвизм: владение в одинаковой степени письменной и устной речью на русском и ингушском языках.

4. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. -М, 1973. - С. 4.

5. Общенациональная газета Республики Ингушетия «Сердало», № 4, 13, 15, 22, 38, 47, 75, 78, 79,81, 91, 99, 111, 117, 118, 142 за 2005-2006 гг.

6. Республиканская общественно-политическая газета «Ингушетия». - 2006. № 68, 71

7. Определения даны со ссылкой на электронный словарь «Моби».

8. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала ХХ1 столетия: состояние, проблемы, перспективы (Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. -с. 177-202). Электронный ресурс.

Об авторе

Ажигова Танзила Магометовна, ассистент кафедры русского языка ингушского государственного университета. Сфера научных интересов

- неология, лексикология, словообразование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.