Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)'

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / ЧАСТОТНОСТЬ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LANGUAGE / ENGLISH LOAN-WORD / ANGLICISM / FREQUENCY / LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Биткова В.В.

В статье рассматриваются англицизмы современного русского языка из словарных статей on-line словарей. Выбранные заимствования объединены по семантическим полям на основе лексико-семантического анализа. Рассчитывается частотность полученных семантических полей и анализируются наиболее частотные из них. Выделяются особенности функционирования англицизмов в данных областях деятельности. Полученные результаты подкрепляются примерами из словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON DICTIONARY DATA)

The article deals with anglicisms of the modern Russian language which are extracted from dictionary entries of on-line dictionaries. All selected loanwords are grouped in semantic fields based on the lexical-semantic analysis. The article considers the frequency of semantic fields as a whole and the most frequent of them are analyzed. The functioning of anglicisms in examined fields of works is revealed. The results are supplied with illustrative examples from the dictionary.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)»

Использованные источники:

1. М. Нильсен, И. Чанг. Квантовые вычисления и квантовая связь // Москва, Мир. - 2006. - 824 с.

2. С.Я. Килин. Квантовая криптография: идеи и практика // Беларуская навука. - 2007. - 391 с.

3. А.С. Холево. Введение в квантовую информацию // МЦНМО. - 2002. -128 с.

4. К.А. Валиев, А.А. Кокин. Квантовые компьютеры: надежда и реальность // Москва-Ижевск. - 2001. - 352 с.

УДК 81-26

Биткова В.В. студент 3 курса кафедра «Лингвистика в сфере деловых и профессиональных коммуникаций» Уральский федеральный университет имени первого Президента

России Б. Н. Ельцина научный руководитель: Андреева Т.Я., к.филол.н.

доцент

Россия, г. Екатеринбург АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)

Аннотация:

В статье рассматриваются англицизмы современного русского языка из словарных статей on-line словарей. Выбранные заимствования объединены по семантическим полям на основе лексико-семантического анализа. Рассчитывается частотность полученных семантических полей и анализируются наиболее частотные из них. Выделяются особенности функционирования англицизмов в данных областях деятельности. Полученные результаты подкрепляются примерами из словаря.

Ключевые слова: язык, английское заимствование, англицизм, частотность, лексико-семантический анализ.

Bitkova V. V. student

third year, Department of Linguistics and Professional communication in

Foreign Languages

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N.

Yeltsin

Russia, Ekaterinburg Scientific supervisor: Andreeva T. Y. candidate of philological sciences, associate professor ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON DICTIONARY DATA)

Abstract:

The article deals with anglicisms of the modern Russian language which are extracted from dictionary entries of on-line dictionaries. All selected loanwords are grouped in semantic fields based on the lexical-semantic analysis. The article considers the frequency of semantic fields as a whole and the most frequent of them are analyzed. The functioning of anglicisms in examined fields of works is revealed. The results are supplied with illustrative examples from the dictionary.

Keywords: language, English loanword, anglicism, frequency, lexical-semantic analysis.

В современном мире существует тенденция к осмыслению культур других народов. Появляется необходимость закрепления и обозначения новой для культуры реалии. В результате, это приводит к переносу, заимствованию лексики. Заимствованием называют процесс перехода элемента одного языка в другой в результате языковых контактов [7]. В ходе данного процесса переносится не только термин другого языка, но и само явление, предмет, представление о мире другого народа, происходит «оценка «чужого через призму «своего» [6, с. 736]. Следовательно, заимствования служат ключом к пониманию реалий другой культуры.

В связи с процессом глобализации в мире продолжается обмен элементами, специфическими для определенной культуры, между представителями различных народов. В результате этого обмена, в состав языка входят иноязычные элементы, которые в дальнейшем могут успешно ассимилироваться в системе языка и быть зафиксированными в словаре. Именно такие элементы и считаются заимствованными. Другие элементы, вошедшие в язык, могут так и остаться неосвоенным, как некоторые типы иноязычных слов, например, иноязычные вкрапления, варваризмы, экзотизмы и др. [Крысин, 2004]. Данные типы слов кажутся чужеродными для носителей языка, но, тем не менее, они составляют определенную часть словарного состава языка. Со временем они ассимилируются в языке, претерпевают графические и фонетические изменения. Некоторые слова выполняют терминологическую функцию - они представляю только понятие, соответствующее той или иной культуре и не имеют аналогов в языке-доноре [2].

Для того чтобы слово приспособилось к системе языка, оно должно пройти все языковые уровни. Л. П. Крысин выделяет следующие условия для вхождения слова в систему: передача фонетическими и графическими средствами; соотнесение с грамматическими классами и категориями; определенность значения [Крысин, 2007, с. 124]. Также стоит сказать, что слово заимствуется как часть, «кусок лексического материала, который получает новую оформленность лишь в системе другого, языка-донора» [5, с. 235]. Оно включается в определенную парадигму, при этом, в зависимости от частеречной принадлежности, подчиняется свойственным ему грамматическим правилам.

Наиболее распространенными причинами заимствования лексики считают следующие факторы [Крысин, 2002, с. 272]:

1. Внешние (неязыковые) причины. В результате тесных политических, экономических и культурных связей между носителями языка начинается обмен специфичных для них явлений, традиций, понятий. Язык, по своей природе, неограничен от языковых контактов с другими языками. Поэтому, ослабление или усиление связей между ними влияют на сам процесс заимствования.

• Часто встречающейся причиной для пополнения лексического запаса языка является заимствование понятия вместе с предметом. Эта причина объясняется тем, что для большинства новых предметов в другом языке уже существуют термины, поэтому отсутствует необходимость в создании собственного наименования (например, такие технические изобретения, как компьютер, пейджер, принтер).

• Появление новых слов, которые являются синонимами к уже существующим в языке понятиям (например; увлечение - хобби, бартер -обмен, трансформация - преобразование).

• Стремление к международной терминологии (например, такие экономические термины, как трейдинг, ревальвация, майнинг, франчайзинг).

2. Внутренние (языковые) причины, определяющие следующие предпосылки к заимствованию:

• Стремление к уточнению и детализации понятия, которое объясняется следующим образом: в языке отсутствует более точное наименование, поэтому гораздо предпочтительнее использовать слово, которое содержит конкретную номинацию предмета [Дьяков, 2003]. К таким словам, также, можно отнести некоторые лексические единицы, которые со временем были вытеснены их аналогами из другого языка (имидж в ряде контекстов со временем вытеснил слово образ, вместо слова местный стало использоваться слово локальный).

• Стремление к экономии речевых средств, замена описательного оборота одним иноязычным словом (коллектор вместо специалист по сбору просроченных платежей с должников по кредиту, киллер вместо наемный убийца).

Одними из важных факторов также стоит выделить социально -психологические причины: иноязычное слово считается более «престижным», «модным». Так, например, на данный момент английский язык является международным. Поэтому, русский язык активно пополняет свой словарный запас международной терминологией именно из этого языка. Но в тоже время, появилась мода на употребление англоязычной лексики, в частности, сленга.

Кроме того, необходимо отметить актуальную для русского языка проблему, а именно проблему неумелого обращения с заимствованиями. Употребление заимствований всегда должно быть оправданным процессом.

Каждое заимствованное слово следует использовать в соответствии с определенной коммуникативной ситуации и с определенным стилем речи.

В результате процесса «глобализации» английского языка в мире, расширения международных контактов все больше и больше слов заимствуется именно из этого языка. На данный момент английский, несомненно, является одним из значимых языков в мире. Поэтому, он оказывает огромное влияние на другие языки, в том числе, и на русский. Это влияние, в первую очередь, затрагивает лексическую сторону, в данном случае, русский язык пополняет свой словарный состав при помощи заимствований из английского языка.

Начиная с ХУШ-Х1Х веков, русский язык активно заимствует лексику из английского, и уже ко второй половине XX века возросла интенсивность пополнения словаря заимствованиями из научно -технической, промышленной, экономической областей (пейджер, компьютер, дефолт, менеджер, импичмент). Особенно стоит отметить 90-е годы, на которые приходится рост употребления англоязычной лексики в связи с «модой», престижем английского языка (гамбургер, джинсы, бренд, спонсор, клип). Русский язык пополнялся не только международной терминологией и профессионализмами, но и сленгизмами (герла, фейс, шузы, баксы, грины). На данный момент англицизмы пополняют все сферы жизнедеятельности в качестве разговорной лексики.

В нашей работе мы используем понятие «англицизм» для английских слов в составе русского языка. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона предлагает такое определение: «Англицизм - особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [Брокгауз, Ефрон, с. 45]. Такой особенностью может быть единица любого уровня. В нашей работе мы рассматривали заимствование лексических единиц из английского языка. Таким образом, можно использовать понятие англицизма А. И. Дьякова: «Англицизм - единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике» [Дьяков, 2012, с. 6].

Целью нашего исследования было изучение английских заимствований в русском языке как языкового явления. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи: определение заимствования как языкового явления; распределение по семантическим полям английских заимствований из словаря англицизмов А. И. Дьякова; сравнение частотности употребления заимствований в составе словарных полей; выделение общих закономерностей англицизмов в наиболее частотных полях.

Материалом для исследования были выбраны словарные статьи англицизмов русского языка [8]. В данном случае, мы использовали именно словарь, который в отличие от СМИ, закрепляет лексические единицы. Однако данный подход имеет свои сложности, так как словарь фиксирует только лексические единицы определенного временного периода, тогда как

языковые единицы стремительно входят в обиход русского человека. Он просто не успевает отображать их в своем составе, и поэтому, некоторые актуальные в данный период явления не встречаются в словаре, и, наоборот, в словарях существуют уже неактуальные явления, тогда как они уже устарели в обществе и люди их практически не употребляют.

Кроме того, за основу были взяты on-line словари, лексические единицы которых предшествуют появлению на страницах печатных словарей. Основой исследования послужили именно Интернет словари, так как они наиболее быстро реагируют на изменение лексической системы языка, фиксируя актуальные единицы.

В ходе исследования мы предположили, что наиболее частотными полями могут оказаться такие сферы жизнедеятельности, как информационные технологии, экономика, политика, индустрия моды и красоты, спорт.

Рассмотрим англицизмы в составе русского языка. Было проведено исследование большого по объему материала - общее количество англицизмов 20269, которые на основе лексико-семантического анализа были объединены в семантические поля: IT-технологии; Бизнес-сфера и экономика; Спорт и физкультура; Наука; Музыка; Политика и общество; Транспорт; Технические термины; Искусство; Молодежный сленг; Деятельность человека и промышленность; Сфера развлечения; Общеупотребительная лексика; Индустрия моды и красоты; Медицина; Еда и напитки; Коммуникации. Далее определялась частотность каждого поля. Полученные результаты наглядно представлены в виде диаграммы и таблицы.

Диаграмма. Распределение заимствований по семантическим

полям.

мода и красота

общеупотребитель медиц ная лексика ^^ 3% 3%

сфера развлечений. 4%

еда и напитки 2%

коммуникации 2%

1Т-технологии 14%

деятельность человека 4%

молодежный сленг 4%

искусство 4%

технические термины 4%

транспорт

6%

политика и

общество

6%

деятельность человека

Таблица. Распределение заимствований по семантическим полям.

№ Семантическое поле Количество (сл.) Количество (%) Примеры

1 1Т-технологии 2828 14 Интернет, гипермедиа, флэш-карта, прокси-сервер, процессор, веб-браузер

2 Бизнес-сфера и экономика 2335 12 Бизнес, импорт, коммерция, менеджмент, трейд, эндаумент

3 Спорт и физкультура 2049 10 Аэробика, футбол, матч, доппинг-контроль, драфт, старт

4 Наука 1726 9 Реагент, репликация, клонирование, реверберация, гистограмма, дискурс, фрейм

5 Музыка 1669 8 Рок-н-ролл, хит, продюсер, саундтрек, кавер, ремикс, мьюзикл

6 Политика и общество 1295 6 Спикер, феминизм, копирайт, урбанизм, субкультура, флэшмоб,

7 Транспорт 1199 6 Вельбот, автопилот, спорткар, экспресс, трафик, чартер

8 Технические термины 911 4 Принтер, видеокамера, магнитофон, кондиционер, компьютер, транзистор

9 Искусство 873 4 Медиа-арт, скетч, фэнтези,

мейнстрим, вестерн, каст

10 Молодежный сленг 861 4 Хайп, фэшн, батл, бой, пати, мен

11 Деятельность человека и промышленность 819 4 Брент, тюбинг, холл, пентхаус, ферма, терминал,

12 Сфера развлечений 752 4 Шоу, хостел, ресепшн, букинг, паззл, пинбол

13 Общеупотребительная лексика 708 3 Клуб, постер, регистрация, вейп-девайс, гламур, бранч

14 Индустрия моды и красоты 693 3 Пуловер, джемпер, фэшн-блоггер, топ-модель, хайлайтер, айлйнер

15 Медицина 666 3 Анестезия, флэшбэк, фрустрация, озонотерапия, эвтаназия

16 Еда и напитки 472 2 Фаст-фуд, чизкейк, чипсы, коктейль, кока-кола

17 Коммуникации 413 2 Телепорт, телешоу, смартфон, СМС, пресс-центр, медиа

С освоением новых сфер деятельности, развитием научных областей, в русский язык естественно входит все больше терминологической лексики. Как показывают частотные параметры, наиболее представленным является сфера IT-технологий (14%), далее следуют Бизнес-сфера и экономика (12%), Спорт и физкультура (10%), Наука (9%) и Музыка (8%). Все эти семантические поля как раз и представлены специальной профессиональной лексикой. Минимальная частотность оказалась у сферы Коммуникаций (2%), куда вошла лексика, связанная с различными видами средств информации и связи.

Рассмотрим наиболее частотные поля. В наше время сфера IT-технологий постоянно развивается, появляются разнообразные технические новинки, становятся актуальными продукты виртуальной и информационной деятельности человека. В основном лексика данной сферы представлена специальными терминами: прокси-сервер (proxy server - программа кэширования ответов на пользовательские запросы), гипермедиа (hypermedia

- компьютерное представление данных разного типа), симулятор (simulator

- программное средство, создающее впечатление действительности), драйвер (driver - дисковод).

Но необходимо обратить внимание и на тот факт, что развитие компьютерных технологий и социальных сетей привело к росту популярности данной сферы и среди молодежи. Помимо непосредственной компьютерной лексики и IT-терминов, можно выделить пласт, который относится к сленгу программистов, геймеров, пользователей социальных сетей и Интернета: инсталлить (от слова to install - устанавливать), АФК (AFK - away from the keaboard), фиксить (to fix - исправлять), прога (program - компьютерная программа), инфодамп (infodump - неуместная

публикация в сообществе).

Большой поток профессионально-деловой лексики идет из бизнес-сферы и экономики, которая представлена такими группами, как коммерция, финансы, маркетинг, реклама: аутплейсмент (outplacement -трудоустройство сокращаемых сотрудников), реплейсмент (replacement -трудоустройство одного специалиста на место другого), продакшн (production - процесс создания проекта или продукта), тайм-менеджмент (time management - наука о методах определения, как человеку спланировать время).

Лексика спортивной сферы представлена, в основном, наименованиями различных видов спорта, большинство которых образованы от английских существительных с суффиксом -ing: банджи-джампинг (budgee jumping - прыжок с моста, скалы), кайтсерфинг (kitesurfing -разновидность серфинга). Для наименования людей используется суффикс -er: стайер (stayer - спортсмен, специализирующийся на преодолении длинных дистанций), аутфайтер (out fighter - боксер, ведущий бой на дальней дистанции). Стоит выделить и сленгизмы: оншор (onshore - ветер, дующий с океана на берег), дерби (derby - встреча двух команд из одного города), глорихантер (gloryhunter - болельщик, начавший поддерживать клуб из-за его успехов).

Научная сфера представлена различными терминами из таких научных областей, как естественные, точные и социальные науки: фрейм (frame -структура, содержащая описание объекта), плазмон (plasmon - плазменная волна, квант плазменный колебаний), предиктор (predictor -экстраполяционная функция), аллель (allele - один из генов, определяющих развитие того или иного признака). Достаточно широко представлена лексика, связанная с названиями научных областей, направлений, подходов: эквилингвизм (eqilingualism - максимальный билингвизм), экстернализм (externalism - направление в истории и философии науки), презервационизм (preservationism - природоохранное течение и философское направление), пробабилизм (probabilism - рассмотрение чего-либо с точки зрения вероятности).

Среди музыкальной лексики чаще всего встречаются названия различных жанров музыки, а также названия разновидностей танцев: рэп-рок (rap rock), кантри-блюз (country blues), фолк-джаз (folk jazz), хаус (house), фристайл (freestyle). В музыкальной индустрии используются и сленговые выражения: ивент (event - музыкальное мероприятие), истеблишмент (establishment - музыкальная записывающая индустрия), лайв (live - запись музыкального произведения во время концерта)

Большинство проанализированных нами англицизмов являются существительными, гораздо меньше по числу глаголов и прилагательных. Стоит отметить, что многие слова в процессе заимствования подстраиваются под систему заимствующего языка и изменяются не только графически, но морфологически. При заимствовании существительных английский суффикс

-tion при переходе в систему русского языка изменяется на суффикс -ция: имперсонация, сегментация, хезитация. Суффикс -ity передается как -ость в русском языке: виральность, эластичность, эвиденциальность, сингулярность. Значительное число заимствованных существительных имеют окончания -ing: геотаргетинг, сорсинг, аквабилдинг, ремастеринг, битмэтчинг, инбридинг, сортинг.

Многие глаголы в составе английского языка при переходе в русский язык заимствуются в качестве существительных: инвайт - приглашение на участие в проекте (от англ. to invite), инсталл - установка приложения (от англ. to install), дайв - погружение под воду с аквалангом (to dive), лид -ведущий мелодический голос (to lead), бленд - способ словообразования (to blend).

Для многих глаголов стоит особо отметить прибавление суффикса -ить/-ать : фолловить (to follow - добавлять людей в ленту для чтения их записей), промотировать (to promote), трэшить (to thrash - ломать что-либо скейтбордом), хаслить (hustle - читать рэп), верифицировать (to verify - подтверждать).

Прилагательные также подстраиваются под систему русского языка. Так ко многим прилагательным добавляется окончание и суффикс -ный/ний: виральный (viral - вирусный), бихевиоральный (behavioral - поведенческий подход), дистрибутивный (distributive - разделительный), амбивалентный (ambivalent - двойственный).

Среди англицизмов можно наблюдать полукальки: облачная технология (cloud technology - технология глобальных сетей), кибербезделье (cyber loafing - просиживание в интернете в рабочее время), чайка-менеджмент (seagull management - особый стиль управления).

В целом, одной из причин повышенного интереса к английскому языку было стремление к подражанию образа жизни жителей англоязычных стран. Поэтому отдельно стоит выделить довольно большой пласт лексики повседневного и бытового общения, который представлен сленгом. Некоторые из них представляют искаженные англоязычные слова (юзер, хоум, чилаут, джанк-фуд). Молодежь может неосознанно или же сознательно искажать иностранные слова, в результате неправильного прочтения, с их помощью создавать какие-то новые выражения. Посредством игры звуками, за счет прибавления, перемещения некоторых звуков в заимствованном английском слове образуются новые слова, которые активно употребляются в речи молодежи (герла, кеборда, плэить).

На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Заимствование слов из другого языка - естественный процесс пополнения словарного состава. Такой способ не только переносит языковые реалии одной культуры в языковое пространство другой, но и старается адаптировать их под свою культуру. Среди иноязычных вхождений можно отметить как собственно заимствования, так и такие виды, как экзотизмы, иноязычные вкрапления, варваризмы и т.д. Они входят в язык, но

окончательно не закрепляются в нем, так как являются чужеродными для представителей определенной культуры.

Среди причин заимствования выделяют как внешние, так и внутренние. Как показано в нашем исследовании, большинство лексики в русском языке, заимствованной из английского, определяется внутренними причинами и является обоснованным и естественным явлением. С другой стороны, возникает вопрос об использовании некоторых пластов лексики лишь для того, чтобы показать приверженность той или иной культуре, знания языка той или иной страны или же из-за престижа того или иного языка. Такие примеры могут быть объяснимы лишь экстралингвистическими причинами.

Для русского языка вхождение новой англоязычной лексики -современная языковая тенденция. Она является закономерной, т. к. осваивается лексика другого языка, международные термины разных сфер жизни активно входят в язык. С другой стороны стоит отметить такую опасную тенденцию, когда в связи с массовым заимствованием лексики другого языка теряется самобытность, уникальность данного языка, что в дальнейшем может привести к потере интереса к русскому языку и родной культуре.

Каждый год словарный состав русского человека пополняется новыми англицизмами, словарь не всегда успевает зафиксировать все языковые инновации. Многие слова уже давно проникли в русский язык и больше не воспринимаются как иностранные, поэтому невозможно избежать их использования. Наиболее быстро на такое изменение в системе языка реагируют online словари, успевая фиксировать все актуальные явления.

Извлечено из словаря 20269 англицизмов, которые на основе лексико -семантического анализа объединены в семантические поля. Получено 17 семантических полей, отображающих наиболее распространенные сферы человеческой деятельности. Самыми распространенными являются сфера IT-технологий (14%), Бизнес-сфера и экономика (12%), Спорт и физкультура (10%), Наука (9%) и Музыка (8%). Также установлено, что большинство лексических заимствований представлены существительными, которые, при вхождении в систему русского языка, изменяются не только графически и фонетически, но и морфологически. Среди молодежи популярно использование сленговых выражений, большинство из которых представляют собой искаженные англоязычные слова.

Использованные источники:

1. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М. : Эксмо, 2006. 986 c.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. : Высшая школа, 1977. 335 с.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. №5 (8). С. 35-43 ; Его же. Особенности функционирования англицизмов

тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» // Язык и культура. Новосибирск, 2012. №4 (20). С. 5-21.

4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 496 с. ; Его же. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.; Его же. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2007. 240 с.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

6. Таганова Т. А. Ксенонимы-русизмы XXI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). с. 736-738.

7. Добродомов И. Г. Заимствование [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь / Ин -т языкознания АН СССР; под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html (дата обращения: 04.02.2019).

8. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный ресурс]. 2014. URL: http://www.anglicismdictionary.ru (дата обращения: 12.12.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.