Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ В ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА'

АНГЛИЦИЗМЫ В ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПРАВО / ГИПОТЕЗА / СЛОВОФОРМЫ / CODE CIVIL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евсеева М.В.

Цель. В статье рассмотрены англицизмы из Гражданского Кодекса (Code Civil) Франции и судебных решений, возникшие или внесённые за 2010-2020 гг. Цель исследования заключается в характеристике англоязычных терминов в узкопрофессиональной лексике французского языка.Процедура и методы. В процессе проведения исследования были использованы международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи. Используется метод сплошной выборки англицизмов, проникших в тексты законов в исследуемый период.Результаты. В результате проведённого анализа выявлены термины, заимствованные в юридические тексты английского языка из французского, и англицизмы французского языка в период 2010-2020 гг.Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что полученные материалы, а также результаты настоящего исследования могут быть использованы в преподавании курса лексикологии французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS IN THE CIVIL LAW OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Aim. The article considers Anglicisms from the French Civil Code (Code Civil) and court decisions borrowed and introduced into the Code during the 2010-2020s. The purpose of the study is to characterize English-language terms in the restricted professional vocabulary of the French language.Methodology. In order to conduct this research, international information resources, texts of laws and articles were used. The method of continuous sampling of Anglicisms that arose in the texts of laws in the period from 2010 to 2020 was used.Results. The analysis revealed the English borrowed terms and Anglicisms in the legal texts of the modern French language from 2010 to 2020.Research implications. The theoretical and practical significance lies in the fact that the obtained results, as well as the illustrative materials, can be used in teaching the course of lexicology of the French language.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ В ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 811.133 ,1'373

DOI: 10.18384/2310-712X-2022-2-87-95

англицизмы в гражданском праве современного французского языка

Евсеева М. В.

Московский государственный областной университет

141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация Аннотация

Цель. В статье рассмотрены англицизмы из Гражданского Кодекса (Code Civil) Франции и судебных решений, возникшие или внесённые за 2010-2020 гг. Цель исследования заключается в характеристике англоязычных терминов в узкопрофессиональной лексике французского языка.

Процедура и методы. В процессе проведения исследования были использованы международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи. Используется метод сплошной выборки англицизмов, проникших в тексты законов в исследуемый период. Результаты. В результате проведённого анализа выявлены термины, заимствованные в юридические тексты английского языка из французского, и англицизмы французского языка в период 2010-2020 гг.

Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что полученные материалы, а также результаты настоящего исследования могут быть использованы в преподавании курса лексикологии французского языка.

Ключевые слова: англицизм, заимствование, право, гипотеза, словоформы, Code Civil

ANGLiOisMs iN THE OiViL LAW oF THE MoDERN FRENCH LANGuAGE

M. Evseeva

Moscow Region State University

ul. Very Voloshinoi 24, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation Abstract

Aim. The article considers Anglicisms from the French Civil Code (Code Civil) and court decisions borrowed and introduced into the Code during the 2010-2020s. The purpose of the study is to characterize English-language terms in the restricted professional vocabulary of the French language. Methodology. In order to conduct this research, international information resources, texts of laws and articles were used. The method of continuous sampling of Anglicisms that arose in the texts of laws in the period from 2010 to 2020 was used.

Results. The analysis revealed the English borrowed terms and Anglicisms in the legal texts of the modern French language from 2010 to 2020.

Research implications. The theoretical and practical significance lies in the fact that the obtained results, as well as the illustrative materials, can be used in teaching the course of lexicology of the French language.

Keywords: Anglicism, borrowing, law, hypothesis, word forms, Code Civil

© CC BY Евсеева М . В . , 2022.

Введение

Главное отличие системы права Франции (романо-германской) от англо-саксонской, которая является основным поставщиком англоязычных заимствований, состоит в роли прецедента в судебном решении; в первом случае используется кодекс, во втором - прецедент. Кодексы в праве Франции постоянно обновляются, соответственно Гражданский Кодекс выбран нами как корпус для настоящего исследования

Проникновение англицизмов во французский язык и его юридическую сферу, в частности, считается существенным вопросом для самостоятельности французского языка и в ряде случаев требующим мер на уровне государственного регулирования

В некоторых странах такие меры определяются, как «Битва за французский»1, в рамках которой власти намерены создать министерство, ответственное за защиту и распространение французского языка в компаниях и предприятиях, утверждая, что Хартии о французском языке (Charter of the French language)2, которая в том числе устанавливает официальный характер языка в сфере законодательства, оказывается недостаточно

Дискуссионная борьба того же рода проявляется в Евросоюзе3. Концепция строится на основании того, что после выхода Великобритании среди стран-членов практически не осталось тех, в которых английский является основным Таким образом, роль французского языка в официальной деятельности Евросо-

1 Code Civil de France // Codes et Lois : [сайт]. URL: www.codes-et-lois.fr/code-civil (дата обращения: 12.09.2021). Далее - Code Civil de France .

2 См .: Charter for French as a foreign language [Электронный ресурс]. URL: https://www.sciencespo.fr/ students/sites/sciencespo . fr. students/files/langues-charte-francais-en.pdf (дата обращения: 25 .09.2021).

3 См: Setter J. Will Brexit spell the end of English as an

official EU language? // The Guardian : [сайт]. URL: https://www. theguardian . com/commentisfree/2019/ dec/27/brexit-end-english-official-eu-language-uk-

brussels (дата обращения: 25 .09. 2021).

юза возросла, тем более что подобный исторический факт неоднократно был отмечен в истории Европы (например, в 1949 г. - создание Союза угли и стали).

Можно отметить, что вопреки мнению некоторых отечественных исследователей, считающих, что: « . . . несмотря на большое количество англоязычных заимствований, они практически не затрагивают грамматическую систему французского языка»4, английские заимствования могут подавлять французскую лексику в силу того, что грамматическая система обоих языков относится к аналитическому типу Например, термины, связанные с парламентаризмом и общественной деятельностью: speaker (m) - спикер, tra-deunion (m) - профсоюз .

В XVII в . основной заимствующей сферой во французском языке считается общественно-политическая жизнь: législature, motion, vote, session, partenaire, meeting. При этом, согласно исследованиям Л . Гильбера [6], большинство заимствований являются «американизмами» . Англоязычные термины с изменённой лексической структурой также определяются как заимствования, их изучению в числе прочих, посвящены работы Скуратова И . В . [7], Шанского Н . М . [5], Поповой Т. В . [2] и других. Обращает на себя внимание тот факт, что обновление словарного состава любого языка имеет непрерывный характер, т е при любых условиях и событиях, язык постоянно развивается и совершенствуется. Эти изменения в составе языка приводят к лексическим инновациям [4]

Важность вопроса регулирования использования англоязычных терминов в юридическом французском языке подтверждается, например, решением Парижского суда высшей инстанции от 18 декабря 2007 г. 5, в котором разъясняется

4 См . : Сорока А . О . Анализ употребления англицизмов французского языка в области моды: выпускная квалификационная работа на соискание степени бакалавра лингвистики . СПб ., 2020. 77 c .

5 См .: Tribunal de grande instance de Paris, Chambre civile

допустимость использования английского наименования " iNote " вместо " l'ordinateur portable " (ноутбук) только в названии торговой марки, реализуемой на территории Франции . В качестве основания решения приводится следующее: «L'utilisation de la dénomination "iNote" dans le domaine informatique qui aime à employer des termes anglais voire franglais, est fréquente»1 (Использование названия " iNote " в ИТ-сфере, в которой английские наименования превалируют над французскими, является распространённым явлением). В этом же Решении можно найти один из примеров заимствования в английский язык французского термина jugement (решение): Dit n' y avoir lieu à exécution provisoire du présent jugement2 (Утверждается, что настоящее Решение не может немедленно вступить в силу)

В рамках настоящей статьи на примере текстов 2010-2020 гг. рассмотренные английские юридические термины в правовой системе Франции могут трактоваться как заимствования или вкра-пления3. Считается, что последняя из категорий [1] появилась недавно, т. е . в течение последних десятилетий Тем не менее, если к термину добавлен суффикс, то он относится скорее к устойчивым заимствованиям, например, -er изменён на -eur; -le на -liser (Google - Googliser) или sponsoriser (от англ . глагола to sponsor) - а также soutenir, subsidier

Англицизм может являться полностью переведённым заимствованием: savoir-faire - know-how - ноу-хау или технология.

Форма и смысл англицизмов

В рамках настоящего исследования выдвигаются следующие гипотезы: фран-

3, 18 décembre 2007, N° de RG: 06/04560 // LégifTance : [сайт]. URL: https://www.legifrance .gouv.fr/juri/id/JU-RITEXT000018952589 (дата обращения: 26.09.2021) .

1 Code Civil de France .

2 Code Civil de France .

3 Термин вкрапления появился недавно и лексиче-

ски не изменился .

цузский термин, имеющий аналогичную с англицизмом лексическую форму и смысл, является недавно возникшим заимствованием или вкраплением; в юридической терминологии наблюдается сложный процесс взаимного проникновения английских и французских терминов, имеющих место в разные исторические периоды; распространённость и популярность англицизма существенно меняется в различные исторические периоды под влиянием политической ситуации или моды

В качестве иллюстративного материала для исследования выбраны тексты статей Гражданского Кодекса Республики Франции, которые были изменены или составлены в период 2010-2020 гг. , а также ресурс Google Ngram Viewer4; использовалась методика5, позволяющая осуществлять поиск в лингвистических корпусах британского, американского английского и французского языков Заимствования выделены символом *, приведён их перевод, на рисунках представлены результаты хронологического анализа встречаемости терминов

Ниже приведены цитаты из Гражданского Кодекса Франции6, которые выбраны по принципу внесения изменений в их содержание за предыдущие 10-20 лет Заимствование классифицируется в соответствии с проведённым анализом хронологической частотности (встречаемости) термина.

Article 1125. Les personnes capables* de s'engager ne peuvent opposer l'incapacité de ceux avec qui elles ont contracté. - Статья 1125 ^Правоспособные лица, вступающие в брак, не могут противостоять не-

4 Google Ngram Viewer [Электронный ресурс]. URL: https://books . google .com/ngrams https://books . google. com/ngrams (дата обращения: 12.09.2021) . Далее -Google Ngram Viewer

5 Ivanova E . Y. Grammas frequencies for English words in France // Blogger : [сайт]. URL: https://ElenIvano-va1267.blogspot. com (дата обращения: 12.09.2021).

6 Code Civil de France .

vsy

дееспособности тех, с кем они заключают контракт.

* Способный, правомочный, так как термин содержится в английских и французских словарях, то он является устойчивым заимствованием. Графики на рис . 1, 2, 3 подтверждают, что исторически (1830-1980 гг. ) термин capable действительно являлся заимствованием, но начиная с 2000-х гг частота его использования в юридическом французском резко возросла, в английском, напротив, - незначительно снизилась

Livre V: Dispositions *applicables à Mayo-tte. - Книга V: Положения, применяемые к Майотте .

Что касается термина *applicable, основной признак заимствования - меньшая частотность, сохраняется весь период (см. рис. 1). При этом с 2010 г. термин используется в английском юридическом языке реже

Article 1125-1. Sauf autorisation* de justice, il est interdit, à peine de nullité, à quiconque exerce une fonction ou occupe un emploi dans un établissement hébergeant des personnes âgées ou dispensant des soins psychiatriques de se rendre acquéreur. - Без *санкции суда любому лицу, исполняющему служебные обязанности или занимающему должность в учреждении, которое предоставляет приют для престарелых или оказывает психиатрическую помощь нуждающимся лицам, запрещается под страхом наказания завладевать имуществом

*Устойчивое заимствование англ. authorisation - разрешение, согласно классификации Котляровой Т. Я . [1] не относится к современным Также наше исследование показало, что термин не является заимствованием, и его английская версия значительно менее популярна, чем французская (см рис 1)

Section 5 Code des douanes : Contrôle du commerce extérieur et prohibitions Paragraphe 2 : Dispositions spéciales à l'exportation*. - Раздел 5 Таможенный кодекс: контроль внешней торговли и запреты

Параграф 2: специальные положения по *экспорту

*Экспорт. Является распространённым международным заимствованием, в том числе в русском языке Предстоит проверить гипотезу о появлении и устойчивости этого заимствования . Исследование показало меньшую распространённость термина l'exportation / «экспорт» во Франции, начиная с XX в . С 2000 г. популярность термина устойчиво снижается как во Франции, так и в Англии . Продолжительный период термин был популярнее во Франции, но его встречаемость резко снизилась с середины прошлого века (см. рис. 4) .

Article 35 bis Chapitre V : Prohibitions*. -Статья 35 бис Глава 5: *запреты

* Термин Запрет(ы): используется в международном праве Франции, что подтверждает возможное заимствование Процесс заимствования, как показывает исследование, более сложен, и представляет собой взаимопроникновение в разные исторические периоды (см рис 4)

Таким образом, гипотеза о том, что все юридические термины, возникшие в гражданском праве Франции за последние 10-20 лет и имеющие словоформы, свойственные английскому языку, являются недавно возникшими заимствованиями, не подтверждается

Одним из признаков заимствования можно считать хронологические изменения (колебания) встречаемости термина Например, в случае термина exporting такие колебания наблюдаются и в том, и в другом языке, что может указывать на то, что оба термина являются заимствованиями Обратный процесс (из французского языка в английский) прослеживается для cassation. В случае французского заимствования популярность этого термина снижается, в английском, напротив, возрастает в течение 2 столетий . С 2010 г. популярность этого термина резко возросла: на 100%, во французском языке, на 50% в английском (см. рис. 3).

ISSN 2072-8379

ВестникМосковскогогосударст венного обла стного университета. Серия: Лингвистика

2022 / № 2

Рис. 1 / Fig. 1. Встречаемость англицизмов autorisation (Fre_2019), authorisation (Fre_2019), applicables/ applicable - Fre_2019/Eng_2019, capable (eng_2019) capables (Fre_2019) / Occurence of Anglicisms autorisation (Fre_2019), authorisation (Fre_2019), applicables/applicable - Fre_2019/Eng_2019, capable (eng_2019) capables (Fre_2019)

Источник: Google NgramViewer.

1Ï70-2U1ÏT Amffitan English [20tZt- C]«:nw;ït™ç Smoothing öf 2 »

Рис. 2/ Fig. 2. Встречаемостьанглицизмов capable (eng_2019), capables (Fre_2019), appeal/appealing - Fre_2019/Eng_2012 (1970-2020 rr.)/Occurence of Anglicisms capable (eng_2019), capables (Fre_2019), appeal/appealing -Fre_2019/Eng_2012(1970-2020)

Источник: Google Ngram Viewer

iê50'Î01ït Engï=h Î01Î) - "afe-IrEMirDjs SmwtHtg"

Ü.ÜMM4-

Рис. 3/ Fig. 3. Встречаемостьанглицизмов capable (eng_2019), capables (Fre_2019) в британском английском/ Occurenceof Anglicisms capable (eng_2019), capables (Fre_2019) in BritishEnglsih

Источник: Google Ngram Viewer.

0 pr'TTi bir ^in'-fii'.^O 1 ^.r-f f^.h ir-^iT'ir. Ï O^r^r.nrrth-n frrJ'Hf^rrergJ'OI x ф 1B3C-201& ^ EnflSshffili)* Сие-lisenst,? Smoking*

: ««:<•>. î.otKirt

IS« :&>[■ 'JJJ ViA " 7.C ■ tfi lib -lie ?K0

Рис. 4/ Fig. 4. Англицизмы prohibition (Eng_2019), prohibition (Fre_2019), exportation/export -Fre_2019/ Eng_2019 / Anglicisms prohibition (Eng_2019), prohibition (Fre_2019), exportation/export - Fre_2019/Eng_2019

Источник: Google Ngram Viewer.

2000 ■ 2019 » EngHUi(20t9)» Cise-lnsenj.twe Smoot-ing»

S.0MM4-

t ¿HO]- — P«obibrtiona:frc..2019

::o: гм: imî zm i-зоа îcic imi :o-6 ¿on

Рис. 5 / Fig. 5. Англицизмы prohibition (Eng_2019), prohibition (Fre_2019), exportation/export - Fre_2019/ Eng_2019 (2000-2020 гг. ) / Anglicisms prohibition (Eng_2019), prohibition (Fre_2019), exportation/export -Fre_2019/Eng_2019 (2000-2020)

Источник: Google Ngram Viewer.

Заключение

В результате проведённого исследования с использованием метода сплошной выборки англицизмов, возникших в текстах законов в период 2010-2020 гг. , установлено, что практически все из рассмотренных терминов являются устойчивыми заимствованиями и появились в лексике Франции как минимум в XIX в . Указанное явление определяется как функциональные неологизмы или слова, которые употреблялись давно, но популярность которых резко возросла в современную эпоху [2]. Среди тенденций 2010-х гг. можно отметить резкий рост встречаемости некоторых заимствований в юридическом французском языке (capable). Также часть англицизмов имеет сходную историческую динамику (export (eng), exportation (fr. )), что указывает на заимствование термина в двух языках в более ранний период. Исследование подтвердило, что, как и термины, связанные с общественно-политической сферой [3], большинство юридических заимствований появилось во Франции в XVIII в . или раньше . Популярность или её частный случай продуктивность практически всех терминов действительно

хронологически меняется, а сам процесс заимствования представляет собой более сложное явление: проникновение из французского языка в английский и из английского языка во французский, но в разные исторические периоды

Таким образом, осцилляции встречаемости термина не могут являться однозначным критерием его заимствования

Наиболее выраженным заимствованием является capable, его встречаемость во французском значительно ниже на протяжении всего периода Показательно, что популярность другого, практически «международного» заимствования l'exportation (англ. export) изменялась синхронно в обоих языках в течение 2000-2020 гг. (см. рис . 5).

Практически из всех гипотез, перечисленных в начале основной части подтверждается только одна, в отношении словообразования Наиболее распространёнными формами оказались: добавление окончания (-s; -tion) (capables, prohibitions, exportation), а также в 'authorisation' французский термин теряет h в корне слова - autorisation

Дата поступления в редакцию 15.10.2021

ЛИТЕРАТУРА

1. Котлярова Т. Я . Вкрапления и заимствования из английского языка во франкоязычном интернет-пространстве: языковая политика и узус // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13 . № 1. С. 254-258. DOI: 10. 30853/filnauki.2020.1. 51

2 . Попова Т. В . Русская неология и неография . Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. 96 с .

3 . Скуратов И . В . Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и

деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: автореф. дис . ... докт. филол . наук. М. , 2006. 37 c . 4. Хабибуллина Ф . Я . , Агачева С. В . Неологизмы в современной европейской политической лексикографии (на материале немецкого и французского языков) // Вестник Марийского государственного университета. 2019 . Т. 13 . № 3 (35) . С. 431-443. DOI: 10. 30914/2072-6783-2019-13-3431-443

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 . Шанский Н . М. Лексикология современного русского языка. М. : Просвещение, 1964. 423 с.

6 . Guilbert L. La créativité lexicale . Paris: Larousse edition, 1975. 285 p.

7 . Skouratov I . V. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain = Типоло-

гическая характеристика неологизмов в современном французском языке : монография: на франц.яз. 2-е изд. , доп. М. : МГОУ, 2021. 154 с.

REFERENCES

1. Kotlyarova T. Ya. [The English inclusions and borrowings in the French-language Internet space: language policy and customary usage]. In: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2020, vol. 13, no. 1, pp. 254-258. DOI: 10. 30853/filnauki.2020.1. 51

2 . Popova T. V. Russkaya neologiya i neografiya [Russian neology and neography]. Yekaterinburg, Ural

State Technical University Publ. , 2005. 96 p .

3 . Skuratov I . V. Tipologicheskaya kharakteristika neologizmov v sovremennom razgovornom i delovom

frantsuzskom yazyke: lingvisticheskiy i sotsiolingvisticheskiy aspekty: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk [Typological characteristics of neologisms in modern colloquial and business French: linguistic and sociolinguistic aspects: abstract of D. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2006. 37 p .

4 Khabibullina F Ya , Agacheva S V [Neologisms in modern European political lexicography (on the material of German and French)]. In: Vestnik Mariyskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of the Mari State University], 2019, vol. 13, no. 3 (35), pp. 431-443. DOI: 10. 30914/2072-6783-2019-133-431-443

5 . Shanskiy N . M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka [Lexicology of the modern Russian lan-

guage]. Moscow, Prosveshcheniye Publ . , 1964. 423 p.

6 . Guilbert L. La créativité lexicale . Paris, Larousse edition, 1975. 285 p.

7. Skouratov I .V. Caractéristiques typologiques des néologismes en français contemporain. Moscow, MRSU Ed. Office, 2021. 154 p .

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Евсеева Мария Владимировна - аспирант кафедры романской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: evseewamaria@yandex. ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Mariia V Evseeva - Postgraduate student, Department of Romance Philology of Moscow Region State University;

e-mail: evseewamaria@yandex. ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Евсеева М . В . Англицизмы в гражданском праве современного французского языка // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2022. № 2 . С 87-95. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-2-87-95

FOR CITATION

Evseeva M. V. Anglicisms in the civil law of the modern French language. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2022, no . 2, рр . 87-95. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-2-87-95

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.