Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК'

АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык / англицизм / заимствования / иностранные слова / диалог / этика / language / Anglicism / borrowings / foreign words / dialogue / ethics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирный В.В.

В данной статье рассматривается появление англицизмов, факторы формирования иностранных заимствований и их влияние на русский язык и его лексику на современном этапе развития языковых норм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS AND THEIR INFLUENCE ON THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

This article examines the emergence of Anglicisms, the factors of formation of foreign borrowings and their impact on the Russian language and its vocabulary at the present stage of the development of linguistic norms.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 81

Мирный В.В.

студент 1 курса магистратуры направления подготовки «Русский язык в современной образовательной среде» Армавирский государственный педагогический университет

(г. Армавир, Россия)

АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: в данной статье рассматривается появление англицизмов, факторы формирования иностранных заимствований и их влияние на русский язык и его лексику на современном этапе развития языковых норм.

Ключевые слова: язык, англицизм, заимствования, иностранные слова, диалог, этика.

Язык является не посредственно социальным проявлением, а потому, если в нем происходят какие-либо изменения, затрагивающие в том числе и общество, на языковых процессах это будет отражено тоже. Характерной чертой языка в любом государстве мира и в то же время важной составляющей становится подвижность словарного запаса, когда он наполняется изменениями. Подобного рода стремление совершенствоваться и развиваться имеет место быть благодаря разного рода ресурсам и средствам. В частности, частью таких ресурсов является заимствование иноязычных слов.

Так как язык является главной формой коммуникации людей, то самим собой разумеющимся будет, когда один конкретный народ будет оказывать влияние на другой народ. Влияние может оказываться не только на культуру с бытом, но и на язык. Опыт, ценности духа и материи тоже способны обогащаться [1, 7].

С давних пор русский язык пополнялся иноязычные слова. Но они были совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто использовал их, интерес заключался в непосредственно иностранном происхождении.

В последнее время появление заимствований из иностранной лексики в русскую повседневную разговор становится очень частым явлением. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Происходит смена названий в структурах власти, например: Верховный Совет - парламент, Совет министров - кабинет министров, председатель - премьер-министр, заместитель - вице-премьер. В городах появились мэры и вице-мэры. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, те регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью для своего начальства [1, 9].

На слуху практически у каждого среднестатистического обывателя оказываются термины из сферы экономики и финансов навроде инвестиции, дистрибьютора или маркетинга. А для любителей спорта в моду входят новые виды занятий, которые прочно закрепляются в нашем языке. Такая терминология как фристайл, скейтбординг или армрестлинг закрепилась на точно таком же уровне как и боец, только вот последнее начинает неспешно заменяться английским словом fighter или же «файтер».

Поголовная компьютеризация в среде профессионалов, а следом и в повседневной жизни тоже внесла свои изменения, которые являются неотъемлемой частью IT-техники. Само слово «компьютер» является иноязычным, заменившим термин «ЭВМ». Дисплей, файл, лэптоп или ноутбук, интерфейс тоже пришли в русский язык в недавние десятилетия.

Заимствование происходит активно в сферах деятельности человека, которые еще десять лет назад были распространены, куда меньше, однако сейчас обрастают большой распространенностью. Такие слова как презентация или спонсор, производные слова «видео», все это широко вошло в обиход уже к двадцать четвертому году. Так же распространяется позиция, что иностранные

слова являются более благозвучными или даже куда престижнее. К примеру слово «образ» употребляют в значении «имидж», а не менее иностранное слово «прейскурант» сменяется на прайс-лист.

Но также наблюдаются случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, аналогов которых просто нет в языке навроде детектора, инвестора или дайджеста.

Исследуя процесс заимствования слов, можно утверждать: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [4, 32].

На данный момент выделяют несколько факторов, которые влияют на процесс заимствования англицизмов. Одним из них является развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи и это не в последнюю очередь влияет на состояние сленга. Терминология IT-сегмента не менее прочно вошла в нашу жизнь, так, к примеру, тяжело представить культуру Интернет-речи без слова «логин», постоянно вводящийся при входе соцсети, или термина «юзер», что означает пользователь [2, 38].

Некоторые же англицизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Их формирование происходит даже не за счет исходного варианта. Образование новых слов может происходить, когда сливаются два разных слов. В Сети существует слово «копипастить», образовавшееся от слияния английских слов «copy» и «paste», то есть «копировать» и «вставить» соответственно. Само же слово копипастить означает копировать Интернет-информацию, но при этом не вносить в нее корректировок, преподносить ее как авторскую. «Студент скопипастил доклад из интернета - т.е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте».

Еще одним фактором, благодаря которому происходит формирование нового сленга, это культура кино и музыки. Эти две сферы активно влияют на повседневную жизнь современного молодого поколения. Именно благодаря этим сферам жизни в современном русском языке появились такие слова, как

релиз, плейлист или ремейк. А ряд слов, которые имеют связь с данным сферами опосредованно способны перейти в сленговые изречения в сокращенном виде, как например слово шоубиз (от англ. Show-business). Это также является заимствованием.

Телевидение и СМИ также постоянно оказывают влияние на часть молодежной жизни. И если на территории России это ощущается не настолько сильно, но в западных странах это получило, куда большее распространение. Однако влияние на русский язык и современный сленг нынешней молодежи оказали влияние именно термины западного телевидения, которые прочно вошли в обиход отечественного эфирного теле-вещания. Теле-эфирные термины навроде прайм-тайма или ток-шоу стали частью и Интернет-культуры, а имиджмейкер вообще оказался частью повседневной жизни в шоубизнесе.

Заимствуются также обозначения видов спорта, получивших популярность в западных странах. Фитнес или бодибилдинг лишь пара подобных примеров. Подобные слова начинают использоваться массово, связано же это с тем, что «культура красивого тела» активно пропагандировалась в нулевых и десятых годах в странах Европы и Северной Америки. И несмотря на смену парадигмы уже в двадцатых годах нынешнего столетия, можно смело говорить о том, что изменение культурных ориентиров способно вносить изменения в языковую лексику лишь со временем, хотя такого рода слова как бодишейминг или бодипозитив.

Маркетинг, лизинг или менеджер - термины уже из сферы производства, которые внедрялись в профессиональную деятельность тоже расширили границы современного языка. Однако у подобного рода слов часто возникает проблематика ошибочного ударения, которое не верно ставят молодые люди, то и дело употребляя англицизмы в повседневной речи.

Развитие сленгизма в частности произошло еще благодаря частому развитию сети быстрого питания. Фаст-фуд или хот-дог - слова английского языка, и тенденция употребления этих слов возрастает с каждым годом,

начиная с девяностых годов. Связано это с тем, что именно в этот период истории начинают в России появляются первые заведения уличной и быстрой кухни. Развитие языка в данном аспекте тоже позволяет себе некоторые сокращения [1, 10].

Так же не последней причиной появления в нашей речи англицизмов стало подражание образу жизни западной молодежи, в частности американской. Это стало ведущим стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении. Такие слова как бойфренд, уикенд или лузер вообще перестали расцениваться как сленговая составляющая и закрепились в бытовой жизни в современном словарном запасе.

Тот факт, что англицизмами стали активно увлекаться в повседневной жизни, преобразовалось в моду. Возможно, это связано с какими-нибудь стереотипами или идеалами. В частности, бытует мнение, что молодежь под час идеализирует западное общество из-за высокого уровня жизни и технического прогресса, которые активно лидирует во всем мире. Считается, что английские заимствования добавляют речи приближенность к иностранной культуре. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов.

Исследователи наблюдают и различия в социальной сфере по поводу конкретного отношения к терминологии иностранных заимствований, особенно если она является новинкой. Люди более взрослого поколения, как правило, проявляют терпимости в разы меньше к чужеродной лексике, чем молодежь. Однако здесь же проявляется фактор образованности - чем выше уровень образования, заимствование происходит в разы легче.

Англицизмы, используемые молодежью, прибегают к ней в определенных кругах более высоко, подчеркивая тем самым уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в лексиконе молодых людей способны стать своеобразными цитатами. Термин,

которые является частью определенной либо специализированной сферы, может цитироваться, сознательно обыгрываться или искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова [6, 22].

Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами.

Не редко в лингвистике языка может проявляться такое явление как пуризм. Если описывать это явление емко, то это чистота языка. В 1803 году филолог Александр Шишков пишет «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», где ругается на обилие французской речи в то время. В частности известен пример Льва Толстого, который напишет огромную «Войну и мир», где есть целые страницы на французском, хотя текст теоретически русский. Наверняка это неприятно и непонятно - видеть, как люди, у которых есть вроде бы свой родной язык, красивый и богатый, зачем-то переключаются на другой.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности. Нужно уметь пользоваться изобилием и насыщенностью языковых средств нашего, русского языка.

И все же если держаться строго в рамках, к примеру, древней версии языка, могут проявиться непредвиденные трудности: многих явлений и понятий там просто нет, их приходится искусственно придумывать на основе старых корней, а из-за того, что слово образовалось неестественным путем, оно

часто не приживается в разговорной практике. А язык - это коммуникация и живой разговор.

Поэтому патриотическое стремление схватиться за язык как за последний оплот культуры все же способно оказаться страхом быть почти что первобытным. При наличии поговорки «движение есть жизнь» можно смело утверждать, что язык в любом случае стряхнет все то, что является ненужным, и лексике останутся лишь органичные иностранные заимствования, как ни старайся заменить их на свежеизобретенные слова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. -Белгород, 2000. - с. 7-10;

2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-453;

3. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! : Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005;

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2004;

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2008;

6. Левoнтина И.Б. О словах-паразитах. Действительно ли эти слова лишние в языке? // 1 сентября. Русский язык, 2004. № 15;

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - 14 изд. - М.: Рус. яз., 1983. - 816 с.;

8. Ситагатуллин И. М. Английский вокруг нас. // Иностранные языки в школе. - М., 2005, № 1

Mirny V.V.

Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia)

ANGLICISMS AND THEIR INFLUENCE ON THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

Abstract: this article examines the emergence of Anglicisms, the factors of formation of foreign borrowings and their impact on the Russian language and its vocabulary at the present stage of the development of linguistic norms.

Keywords: language, Anglicism, borrowings, foreign words, dialogue, ethics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.