Научная статья на тему 'Англіцизми в мові персонажів сучасної української літератури'

Англіцизми в мові персонажів сучасної української літератури Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англіцизми / мова персонажів / іншомовні лексеми / запозичення / англицизмы / речь персонажей / иноязычные лексемы / заим- ствования

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапинская Ольга Николаевна

У статті розглянута функція мовної характеристики персонажів у сучасному українському тексті.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Англицизмы в речи персонажей современной украинской литературы

В статье рассмотрена функция речевой характеристики персонажей в современном украинском тексте.

Текст научной работы на тему «Англіцизми в мові персонажів сучасної української літератури»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 25 (64) № 1. Часть 1.С.102-106.

УДК 811.161.2'373.45

Ангпщизми в мовi персонажiв сучасно'Г украшсько! пiтератури

Лапнська О.М.

Нацональна металург'!йна академ'я Украни, м. Днiпропетровськ, Украна

У статт1 розглянута функция мовног характеристики персонаж1в у сучасному украгнсъкому текст1.

Ключовi слова: англщизми, мова персонаж1в, тшомовт лексеми, запозичення.

Постановка проблеми. Протягом останшх п'ятнадцяти роюв в укра!нському художньому тексп, зокрема в проз^ вживаеться чимало англiцизмiв. Мова персонажв насичена англомовними запозиченнями, вкрапленнями, жаргонiзмами, варваризмами. Деяю геро! художнiх творiв заговорили англшською мовою, i не тiльки шоземщ, а й укра!нщ.

Англiцизми в украшськш мовi були предметом дослщжень О. Стишова, Н. Попово!, Т. Поляково!, О. Махньово!, О. Карабути, Т. Загоруйко, О. Курочкшо!, А. Олшник, Т. Рудково!, Г. Сергеево!, М. Агапоненко, I. Фарiон, Н. Босак, В. Печерсько!, О. Мороховського.

Т. Майструк дослщила англiйськi запозичення у функщонально-стильових рiзновидах укра1нсько1 мови кшця ХХ - початку XXI столггь (на базi укра1нсько1 перюдики 1997-2010 рр.) i проаналiзувала !х стилiстичнi функци в текстах iнформацiйного та публiцистичного стилiв [3, с. 12-13]. Iншомовiзми вивчалися в украшськш постмодершстськш прозi (Н. Гудима, 2011 р.). Стилютичш функци iншомовних запозичень та вкраплень були предметом дослщження в сучаснiй росiйськiй художнiй лiтературi (Н. Колесова, 2005 р., Т. Большакова, 2008 р.) i в росшськш лiтературнiй мовi початку XX столотя, зокрема в художнiх творах (Т. Краснова, 2009). Росшсью дослщники аналiзували мову персонажiв-емiгрантiв в Америщ. Мова англомовних геро!в в укра!нських художнiх творах потребуе свого вивчення, що зумовлюе актуалъшстъ пропоновано! розвщки.

Метою статтг е аналiз англiцизмiв у функци мовно! характеристики персонажiв укра1нсько1 художньо! лiтератури останшх роюв.

Мова персонажiв е важливим засобом iндивiдуалiзацil та тишзаци, тобто характеристики геро!в. Вживання запозичень у функци мовно! характеристики персонажiв вщображае iндивiдуальне сприйняття дiйсностi автором або персонажем твору. У цьому випадку характеролопчнють проявляеться як вiдображення мовних навичок тих, хто говорить. Показово, що шшомовш лексеми не дають повного уявлення про мiсце проживання, професiйну дiяльнiсть, володiння персонажем лтературною мовою, у той же час вони дозволяють певною мiрою мати уяву про деяю соцiальнi характеристики персонажа: про вш, походження, освггу, вподобання

Ангпщизми в MOBi персонажiв сучасно! укра'шсько! лiтератури

тощо. Будь-який лiнгвiстичний 3aci6, введений у мовлення персонажа, в необхщний контекст, може виконувати характеролопчну функцiю - характеризувати образ-персонаж. До таких ознак вщносять належнють засобу до шшо! мови [4, с. 2].

У зв'язку з цим потрiбно видшити мову неукрашомовних персонажiв, з одного боку, для яких iноземна мова чи мови - природний спошб спiлкування. У цьому випадку звертання автора до запозичень е об'ективно необхвдним для реального колоритного зображення. "1ншомовш вкраплення в мовi персонажiв виконують свою головну стилеутворюючу функцiю - нацюнально-культурну" [1, с. 5]. А з шшого боку, доцiльно звернути увагу на мову неукрашомовних лтературних геро!в, де запозичення несуть у собi додаткове iнформацiйне навантаження. Тобто, важливо розмежовувати мову iноземцiв i украшщв. Для характеристики мови персонажiв-iноземцiв автори художшх творiв продуктивно використовують фрагменти мовлення шшо! мови. Мовлення шоземних геро!в представлене, головним чином, у нетранслггерованому виглядi зi збереженням графiко-орфографiчних особливостей мови джерела, якi тдкреслюють вимову мовця. Подiбним чином автори вщтворюють мову персонаж1в з бшьшою повнотою та переконливiстю. Так, шоземець звертаеться до головно! герошк "- I remember the time we used to be together ... - каже колишнiй коханець, зачиняючи дверi. А потiм за мить додае / - Slim" (I. Карпа); iноземець звертаеться до свого друга: "- Would you stop loving her if you know she's a lesbian?" (В. Махно).

Украшсью дiвчата, яю мають романтичнi стосунки з шоземцями, передають мову сво!х обранцiв, вживаючи транслiтерацiю: "- Менi треба сказати тобi щось... дуже ... важливе ... (слова типу даються важко). Вт ю (або вуд ю, щоб не так жостко) меррг Mi?" (I. Карпа). Мова укра!нських персонаж1в - непряма - школи представлена кирилицею, при цьому створюеться ефект укра1нсько1, нетипово! для англшсько! мови, вимови, пiдкреслюеться походження геро!в. Значна кiлькiсть персонаж1в укра!нських письменникiв належить до вищих шарiв суспiльства, яка говорить стандартною англшською, вживаючи книжну або нейтральну лексику. Конструкщя з граматичною формою вуд вщповщае лiтературнiй нормi ввiчливого звертання в англшськш мовi.

Для думок укра!нських персонажiв, що знаходяться в штимних стосунках з iноземцями, характерш iншомовнi вкраплення, представленнi як англшською абеткою, так i кирилицею: "Вщтак напав повний ступор. Hi, це було першою Етвиною вагiтнiстю, але першою Етвиною ваптшстю на третьому мюящ вiд - guess, who? -було. Етну дшмало одне -едине питання: / - Ну i що ж там iз генетичними комбiнацiями енд ху 'з му блейм? Шейкстр ., хто з них батько?" (I. Карпа); "Все, ескейп, я вже не вмда мислити" (I. Карпа); "Хочеться здерти з себе скальп. Неможливо знайти зручну позищю: нi лягти, нi сiсти. Як нудно. Як дурнувато. Де мш секс, як не зi мною? Чому не. Все. Все. Все. Невермор" (I. Карпа).

Головна геро!ня Iрени Карпи навт увi снi думае англiйською мовою: "А по^м увi снi (моему) ти здираеш персня зi свое! руки i кричиш: - No! I hate this especially on this finger! (Hi! Ненавиджу це, особливо на цьому пальщ)".

У деяких випадках автори перекладають iншомовнi лексеми, подаючи переклад у текста Такий прийом, зручний для читача, надае письменникам можливiсть тдказати читачевi значення англiйських слiв чи фраз, не вщриваючи його уваги виноскою чи залишаючи англiцизми без пояснення.

Описуючи стиль висловлювання американщв, автор наводить шшомовш фрази, що шдсилюють ефект достовiрностi та фшсують реальнiсть, з якою стикаеться

суб'ект ситуацiï: "На жаль, моя англшська була далека вщ оригiналу - в нас викладали американцi, якi геть зiпсували меш вимову i лексикон. Вони взагалi висловлювалися беззмiстовними словосполученнями на зразок "well, it's kind'a like, you know." I ми ïx, як не дивно, розумши" (М. Соколян).

Цей приклад демонструе нацiональну належнiсть суб'екта мовлення та його оцшку iншого мовця. У наведеному прикладi наголошуеться на розмовному drai мовлення американських викладачiв.

Зазвичай мова шоземщв не перекладаеться та не пояснюеться авторами прозових текспв. Ми подiляемо думку А. Мединсько].', що варваризми належать до засобiв об'ективноï xарактерологiï персонажiв [4, с. 8].

Особливо потрiбно видiлити мову украшщв, що живуть, вчаться в англомовних крашах i стлкуються з шоземцями: "Не раз, звичайно, спливали згадки про масонiв, я навт вигребла зi своеï заxаращеноï пам'ят словосполучення Ancient and Accepted Scottish Rite, натякаючи на географiчну близькiсть славного Шотландського Уставу масонства" (М. Соколян); "- Ну що ж, Lads and Ladies, - весело скаламбурив пан Арт, що означало приблизно "парубки та дами", - вам сьогодш страшенно пощастило" (М. Соколян); "- Ну що, lads and ladies, - мовив Боян, явно пароддаючи пана Арта, як вам сьогодшшнш гуляш?" (М. Соколян); "- А може, - зголосилася Дафна, - представити все це, як розважальний проект, reality-show? Ну, на зразок "Big Brother" (М. Соколян); "So? - Етна тдняла брови" (I. Карпа).

Персонаж, яю вшьно володдать англшською мовою, впевнено й часто ïï використовують.

Украïнцi, що живуть серед носив англiйськоï мови, починають думати й висловлюватися, як iноземцi. Вони дивляться англшське телебачення: "У вухах лунае "мультяшний" голос Алiси: "Do cats eat bats? Do bats eat cats? (С. Поваляева); "... виявилось, шдйом не був таким складним, як здавалося. Чомусь згадалася стара тсня iз пiдлiткового вшу: Don't be afraid to your soul... /Listen to your heart, my friend... /Return to yourself. / The return to innocence... " (I. Карпа).

Характерними е випадки iмiтацiï iндивiдуальноï мовноï манери персонажа, коли поряд iз запозиченнями автор використовуе просторiчнi слова та вирази, нецензурну лексику. У результатi подiбного поеднання створюеться протирiччя, яке базуеться на стильовш диференцiацiï, що дозволяе робити висновок про реальний соцiальний статус ддачих осiб: "... але будьте милосердш, n-n-mi-i-i3\ Мiста', мiста', imc i-i3i ту Kin а nitep, xi3 факт блад, im смелз лайк ю, imc i-isi, imc со i3i ту мл а нкер, мюта'!" (С. Поваляева); "Шпли (трое хлопщв та одна дiвчина) виявилися надмiру, - саме так визначив ix Фа, - привггними й навiть iнтелiгентними трешерам (що для мене, в'язня максималiстичниx уявлень про субкультурний розподiл ролей, звучить як оксюморон)" (С. Поваляева); "Задумана картина не вдавалася... / - Фак. Фак..." (I. Карпа).

Автор вiдтворюе окремi xарактернi риси iндивiдуальноï мовленневоï звички того чи шшого персонажа, де запозичення виконують мовленневе завдання та залученi до портрета мовщв. Поеднання iншомовниx i знижених iншомовниx лексем утворюе ефект "шджишзацй" мови [2, с. 59]. За допомогою подiбного слововживання автор прагне якнайкраще i детальнiше охарактеризувати власних геро)^, якi або вшьно володдать англiйською мовою та намагаються наблизити ïï до украш^ко^ або не вмiють грамотно побудувати висловлювання.

Уживання англiцизмiв у xарактерологiчнiй функцп розкривае сприйняття матерiального свiту суб'ектом мовлення, а також показуе його ставлення до

Англщизми в MOBi персонажiв сучасно!' украшсько'! лiтератури

комушкативно! ситуацп. На думку Т. Большаково!, iншомовнi вкраплення, виконуючи функцiю мовно! характеристики персонажiв, виражають !хне розумiння життя, piBeHb володшня мовою [1, с. 2].

Запозичення, вживаш в характерологiчнiй функци, широко розповсюджеш в iдiостилях сучасних авторiв укра1нсько1 художньо! прози. У лтературних творах запозичення нацiленi на створення художнього образу та вiдтворення шдивщуально! манери. Наявнiсть подiбних одиниць у тексп пiдсилюe ефект реалiстичностi, надае мовленню лiтературних геро!в природностi й особливого колориту.

Часом письменники розмежовують мову персонагав за допомогою гендерно! функцi!. Функцiя гендерно! характеристики персонаж1в може здiйснюватися за допомогою рiзних стилiстичних прийомiв. Мова чоловiкiв бшьш лаконiчна, дiлова, подекуди рiзка, насичена професiоналiзмами, жаргонiзмами: "- O'кей! - покивали на прощання його давш друз>консультанти" (П. Загребельний); "- Ну, в нього дихання, окей" (С. Жадан); "- Тут треба просити уряд Сполучених Штапв, щоб вони задiяли Пентагон i ЦРУ з ушма !хнiми супутниками-шпигунами i здiйснили вичерпний мошторинг нашо! Дiрки з космосу..." (П. Загребельний); "- 1снуе ймовiрнiсть, що наш гнвестор, вiдомий вам стввласник банку "Транс-1нвест", може розглянути цей проект - не виключено - надати свою тдтримку" (М. Соколян); "- Знаеш, що таке банкгвсъка таемниця? Аношмний офшорний рахунок? Чув, може, неотесо?" (М. Соколян); "- Згадай, у його щоденнику фiгурував такий собi Салiм - дилер, ймовiрно, чи кур'ер..." (М. Соколян); "- Наш правий хав, наша зiрка, загальний улюбленець, двiчi бив одинадцятиметровий, i двiчi шахтарський ктер легко, шби знущаючись, м'яч вiдбивав" (С. Жадан).

У звертанш до жiнок чоловши вживають пестливi слова: "- Тому що ось ви, бебг (поляк пожвавлюеться), говорите про синтез." (С. Жадан); " But I miss you most m / Iss you miss you / Of all, my darling. When? / The autumn leaves start to fall (I. Карпа).

Для бшьш емоцшно! та ввiчливо! мови жшок характерш вигуки God, God damned, О, йес, please: "God, forgive me ... - з^хнула Етва (Боже, пробач меш)" (I. Карпа); "You see, God, I've tried (Ти бачиш, Боже, я намагалася)" (I. Карпа); "- Вже час, -винувато мовив вш, - ти ж не хочеш зашзнитись? / - God damned! - виголосила я, вистрибуючи з лiжка в нетже" (М. Соколян); "О, / Йес, /Май / Лав, / Ми / Ще / Не / Екс!" (Л. Степовичка); "Паш, вибачившись: "Please!..." - / дiстае старий сервiз." (I. Жиленко).

Пiдкреслюючи часом гендерну рiвнiсть, мова лiтературних персонаж1в обох статей iнколи ряснiе нецензурною лексикою: "- Я хочу бути потрiбним, я хочу це вщчувати, я хочу, щоб мене любили, фаюн шгт, просто любили" (Т. Жеребецький); "- You are so fucking special, I wish I were special." (I. Карпа); "Догляд за небогою. Ненависне заняття. ("- Ви наш новий беб>сггер?" - "ffi, я ваш новий мазафакер!"). Все заради того, щоб бути з Свкою в мiстi" (I. Карпа); "- Буеее! Фак! Мазза-фака! Я майбутня мазза-фака!" (I. Карпа); "- What the hell am I doing here, I don't belong here. (I. Карпа).

Як бачимо, мова геро!в обох статей мютить стилютично знижеш одинищ.

Висновки. Письменники, вiдображаючи бiлiнгвiзм лггературних персонаж1в за допомогою англiцизмiв, значно розширили можливосп залучення iншомовних лексем для виконання рiзних стилiстичних функцш, з яких найважливiшими е iндивiдуально-мовна та гендерна характеристики персонажiв. У творчосп укра!нських письменникiв потрiбно розмежовувати мову шоземщв i укра!нцiв. Мова

останшх зазвичай передаеться кирилицею, що тдкреслюе нацiональну належнiсть суб'екпв мовлення. Вибiр англiцизмiв у художшх текстах укра!нських письменникiв кiнця ХХ - початку XXI ст. мотивований щеею, сюжетом, характером ддачих ошб, тобто пiдпорядкований завданню втiлення авторського задуму.

Список лiтератури

1. Большакова Т. И. Стилистические функции иноязычных вкраплений в речи персонажей в романе В. Аксенова "Новый сладостный стиль" [Електронний ресурс] / Т. И. Большакова. - Режим доступу : http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylo-log/2008/02/2008_02_04.pdf

2. Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.В. Колесова. - Красноярск, 2005. - С. 59.

3. Майструк Т. С. Англшсью запозичення у функцюнально-стильових рiзновидах украшсько! мови кшця XX - початку XXI столггь : автореф. дис. ... кандидата фшол. наук : 10. 02. 01 / Т. С. Майструк. - Кривий Рщ 2010. - С. 12-13.

4. Мединська А. В. Сощально-характеролопчш експресеми в мовленш персонажв Гр. Тютюнника [Електронний ресурс] / А. В. Мединська. - Режим доступу: http:// www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2011_1/R1/Medynska.pdf

Лапинская О.Н. Англицизмы в речи персонажей современной украинской литературы // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» - 2012. - Т.25 (64). - № 1. Часть 1. С.102-106.

В статье рассмотрена функция речевой характеристики персонажей в современном украинском тексте.

Ключевые слова: англицизмы, речь персонажей, иноязычные лексемы, заимствования.

Lapins 'ka O.M. Anglicisms in the Characters' Language of Modern Ukrainian Fiction // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». - 2012. - V.25 (64). - № 1. Part 1. - P.102-106.

The article focuses on the function of the characters' language in modern Ukrainian fiction.

Key words: Anglicisms, the characters' language, foreign words, borrowings.

Поступила до редакци 02.04.2012р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.