Научная статья на тему 'Анализ взглядов Б. Ф. Шлёцера на перевод русской классики'

Анализ взглядов Б. Ф. Шлёцера на перевод русской классики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
275
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Б.Ф. ШЛЁЦЕР / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ARTISTIC TRANSLATION / РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ / RUSSIAN EMIGRATION / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАДАЧА / TRANSLATOR'S TASK / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ / LINGUISTIC AND STYLISTIC APPROACH TO THE TRANSLATION / B.F. SCHLöZER / TRANSLATOR'S DECISIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Биссон Брюно

В настоящей статье изложены факты творческой биографии Б.Ф. Шлёцера, освещаются общие положения его деятельности переводчика и предпринята попытка наметить основные принципы его работы над переводом романа «Война и мир» Л.Н. Толстого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of B.F. Schlözer’s views on translation of the Russian classics

This article tells about facts from B.F. Schlözer’s creative biography. The paper presents general remarks on his translator practice and an attempts to outline main principles of his work on translation of the novel “War and Peace” by L. Tolstoy.

Текст научной работы на тему «Анализ взглядов Б. Ф. Шлёцера на перевод русской классики»

Б. Биссон

АНАЛИЗ ВЗГЛЯДОВ Б.Ф. ШЛЁЦЕРА НА ПЕРЕВОД РУССКОЙ КЛАССИКИ

В настоящей статье изложены факты творческой биографии Б.Ф. Шлёцера, освещаются общие положения его деятельности переводчика и предпринята попытка наметить основные принципы его работы над переводом романа «Война и мир» Л.Н. Толстого.

Ключевые слова: Б.Ф. Шлёцер, литературный перевод, русская эмиграция, переводческая задача, переводческие решения, лингвостилистичес-кий подход к переводу.

Начнем с утверждения о том, что переводческая деятельность Бориса Федоровича Шлёцера (1881-1969), родившегося в России, представляет собой важнейшую фигуру в процессе знакомства французских читателей с творчеством русских писателей Х1Х-ХХ вв. Переехав в 1920 г. во Францию, Шлёцер на протяжении последующих 40 лет занимался переводом произведений крупнейших русских писателей - Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого - на французский язык, внеся тем самым существенный вклад как во французскую интеллектуальную жизнь, так и в жизнь русского зарубежья.

В России же Борис Федорович Шлёцер малоизвестен, хотя его деятельность представляет собой интереснейший опыт создания культурного моста между Россией и зарубежьем, Россией и Францией.

В настоящей статье изложены факты творческой биографии Б.Ф. Шлёцера, освещаются общие положения его деятельности переводчика и делается попытка наметить основные принципы его работы над переводом романа «Война и мир» Л.Н. Толстого.

© Биссон Б., 2013

Черты творческой биографии Б.Ф. Шлёцера

Ольга Табачникова в своей замечательной и весьма интересной книге «Переписка Шестова с Шлёцером», вышедшей в 2011 г. в издательстве ИМКА-пресс, дает краткую, но точную биографическую справку о Шлёцере: «Родился в Витебске в 1881 г. в высококультурной семье, получил гуманитарное образование в России и Европе, печатался в русских журналах ("Аполлон", "Золотое руно", "Музыкальный современник"), а из большевистской России эмигрировал в 1920 и обосновался в Париже. Его мать была бельгийкой, а отец русским (из обрусевших немцев). В результате Шлёцер был двуязычен и стал великолепным переводчиком. Он также был известен своими критическими работами по музыковедению и литературе, сотрудничал в ведущих французских журналах - таких как "Nouvelle Revue Française" и "Revue Musicale"»1.

Можно добавить, что Шлёцер учился в Брюссельском университете на факультете социологии. Там он защитил докторскую диссертацию по теме эгоизма (к сожалению, узнать подробности об этой работе представляется невозможным).

Но вернемся к русскому периоду жизни Б.Ф. Шлёцера. После назначения его отца в Пятигорск, семья Шлёцеров провела несколько лет в этом городе, где многие знаменитые солисты выступали на концертах и участвовали в музыкальных вечерах, устраиваемых в их доме. На этих вечерах всегда присутствовали Борис и Татьяна. Там они познакомились с Александром Скрябиным. Сестра Б. Шлёцера Татьяна стала супругой Александра Скрябина, и Шлёцер много делал для того, что распространить произведения Скрябина. Его первая книга под названием «Скрябин» была написана в 1919 г. в России, но была опубликована в 1923 г. в Берлине, а на французский язык переведена лишь в 1975 г., после его смерти2.

В эмиграции, во Франции, Шлёцер был даже более известен как музыкальный критик и теоретик, чем литератор и переводчик. Он дружил с Сергеем Прокофьевым и Букурешлевым и активно поддерживал русского композитора Николая Обухова, находившегося в эмиграции, его идеи и попытку создать новую нотную систему3. Позже, в 1947 г. вышла важная в истории музыковедения во Франции книга Шлёцера «Введение к И.С. Баху»4, которую он написал в годы Второй мировой войны. Речь идет не только о великом композиторе и об анализе его творчестве, но и об основах теории музыки и о духовной и структурной сути музыки.

Но деятельность Б. Шлёцера в области литературы не может оставить равнодушным читателя и почитателя русской литерату-

ры, так как Шлёцер переводил на французский язык произведения Достоевского и Толстого.

Кроме того, Шлёцер написал в 1932 г. на французском языке биографию и анализ творчества Гоголя5, причем интересно, что книгу о Гоголе Шлёцер посвятил Льву Шестову.

Он переводил «Апокалипсис нашего времени» Василия Розанова6.

Отдельную главу в переводческой деятельности Б.Ф. Шлёцера составляют его переводы философских сочинений Льва Шестова. Начиная с 1921 г. работы Шестова переводились на французский язык почти исключительно Б.Ф. Шлёцером, который сыграл решающую роль в распространении шестовских идей во Франции, а также способствовал контактам Шестова с французскими издателями и деятелями культуры, такими как Жюль Готье, Люсьен Ле-ви-Брюль, Жан Полан, Поль Дажардан и другими). Важно отметить в связи с переводами Шлёцером русской классики, что у Льва Шестова была своя оригинальная трактовка творчества Толстого и Достоевского с точки зрения ницшеанской критики систематической философии и этики7. Можно задаться вопросом, повлияли ли взгляды Шестова на Шлёцера при работе над переводами. О возможном наличии влияния свидетельствует следующее высказывание Шлёцера о Достоевском, которое содержится в его рецензии к переводу «Дневника писателя»8: «Dostoievsky publiciste et écrivain politique se situe pour nous sur un tout autre plan que Dostoievsky romancier, et, avouons-le franchement, l'œuvre du publiciste, du journaliste est aujourd'hui bien morte » [Достоевский, как публицист и политический писатель, находится для нас совсем в другой плоскости, чем Достоевский-романист, и честно говоря, творчество публициста, журналиста, сегодня совсем вымерло].

Переводы, статьи и критика Шлёцера публиковались в солидных французских журналах, он был знаком с крупными издателями, которые тогда задавали тон в мире художественной литературы во Франции, его приглашали на конференции по вопросам литературы, литературоведения и поэзии. На таких мероприятиях, где его выступления всегда вызывали большой интерес участников, он познакомился и тесно общался с такими поэтами, как Ив Бонфуа, Жорж Пулэ, Жан Старобинский.

По случаю десятилетия со дня смерти Шлёцера в июне 1979 г. в Центре им. Жоржа Помпиду в Париже состоялся вечер, посвященный его творчеству. В нем участвовали французские поэты и литературоведы, в том числе и названные выше, и в 1981 г. вышел сборник их выступлений, в котором были опублико-

ваны и некоторые малоизвестные тексты Шлёцера, например, «Читать Шестова», статья «Произведение, автор и человек» и его предисловие к переводу «Войны и мира» под названием «На полях перевода»9.

Эти сведения дают верное представление о человеке, который оставил свой след в культурной и литературной жизни Франции. Все участники конференции выражали свое глубокое почтение мастерству переводчика и ясности мыслителя.

К сожалению об этом французском наследии Шлёцера, мало знают (или забыли) в России. Сейчас в России мало кто знает о Шлёцере, кроме литературоведов и специалистов по истории перевода, специалистов по философии Льва Шестова, а также музыковедов. Но даже среди музыковедов знают о Шлёцере очень немногие - те, кто занимается историей и анализом творчества русских композиторов первой половины ХХ в., поскольку они знают о его теоретических и критических работах.

Следует подчеркнуть, что во Франции и в России нет научных работ о переводческой деятельности Б.Ф. Шлёцера.

В 2003 г. в Германии была опубликована диссертация «Борис де Шлёцер, 1881-1969. Пути в русской эмиграции» Гун-Бритт Колер, в которой рассматривается его творчество философа и музыковеда, но не переводчика10. Собственно переводческой деятельности Шлёцера и его признанию во Франции посвящены всего несколько страниц. В них содержатся несколько интересных свидетельств разных современников Шлёцера о его переводах. На их основании можно сделать вывод, что современники высоко ценили качество и красоту его языка, и точность его подхода. Одно из интересных мнений высказал Жорж Пикон [Georges Picon]: «Je ne songe pas ici à l'œuvre du traducteur, qui n'est qu'un médiateur, dont le sacrifice va de soi. Il faut néanmoins en dire l'importance et l'opportunité. [...] Mais Schloezer fut beaucoup plus qu'un médiateur» [Я тут не имею в виду творчество переводчика, который лишь посредник, и чьи жертвоприношения само собой разумеются. Но тем не менее нужно напоминать о его важности и уместности. (...) Но Шлёцер оказался намного больше, чем посредник]11.

Новый взгляд на русских классиков

Важным источником сведений о подходе Шлёцера к переводу русской литературы нам представляется его предисловие (1960) к французскому переводу романа Толстого «Война и мир». Чтобы точно обозначить роль своего предисловия, Шлёцер ему дал название: «En marge d'une traduction» [На полях перевода].

В этом предисловии Борис Шлёцер пишет следующее: «Говорят, что надо перевести произведение, чтобы хорошо его знать. Достоевский, Гоголь и другие еще мне давали повод это заметить; но если у меня были еще некоторые сомнения, "Война и мир" окончательно их рассеяли»12.

Шлёцер начал работать над переводом «Войны и мира» в 50-х годах прошлого века, когда ему было уже за 70 лет, в то время как Толстой написал роман в сорокалетнем возрасте. Нет сомнения, что в переводе как и в литературном творчестве вообще возраст имеет значение, поскольку за возрастом стоит и жизненный опыт.

К тому моменту, когда Шлёцер взялся за перевод романа Л.Н. Толстого, прошло почти сто лет со времени опубликования оригинала. Конечно, перевод, выполненный Борисом Шлёцером, не был первым переводом «Войны и мира», так как роман был переведен на французский язык почти сразу после опубликования его в России. Следовательно, до того, как Шлёцер стал работать над переводом шедевра Толстого ведущие французские литературные критики и литературоведы уже успели основательно изучить и анализировать «Войну и мир».

Как известно, первый перевод «Войны и мира» И.И. Паскевич (1835-1925), печатавшейся под псевдонимом «Une Russe» (одна русская), вышел во Франции в 1879 г. с пометой «с разрешения автора». На вопрос, из каких соображений она решила перевести произведение Л. Толстого, она отвечала: «из патриотизма». Этот перевод имел большой успех. В период с 1884 по 1889 г. он переиздавался ежегодно, а в период с 1891 по 1922 г. - каждые два-три года; затем стали появляться другие переводы. Последний раз перевод И.И. Паскевич вышел в 1956 г. с предисловием Андре Моруа и литографией Пабло Пикассо. Переводчица даже заслужила Гран-при за лучший иностранный роман.

Несмотря на восторженные отзывы многих современников, например, писателя Флобера или философа Алена, высказывались и другие мнения о том, что перевод Ирины Паскевич оставлял желать лучшего. Интересно отметить, что переводом Паскевич заинтересовался И.С. Тургенев и он отметил следующие недостатки: неточности или неудачные переводы отдельных слов, а также купюры в тексте.

Как пишет Мишель Окутюрье, «любовь и усердие, с которым Ирина Паскевич выполнила свою задачу, искупают недостатки ее перевода, в которых повинна скорее эпоха, чем сама переводчица. И главное, они не помешали читателям не только из Франции, но и

из многих других стран почувствовать и по заслугам оценить величие мирового шедевра»13.

После перевода Ирины Паскевич «Войну и мир» долго не переводили на французский язык. Лишь в 1945 г. известный переводчик русской литературы Анри Монго [Henri Mongault] опубликовал новый перевод, который позже был представлен в престижной и в то же время почти академической серии «Pléiade». «Bibliothèque de la Pléiade» - книжная серия великих произведений и авторов, которая считается самым серьезным и полным изданием наиважнейших памятников французской литературы. Как правило, в издании серии «Pléiade» по возможности включены переписка, заметки, и черновики авторов.

Интересно заметить, что сегодня на сайте книжного магазина amazon.fr страница, на которой можно купить роман «Война и мир», содержит несколько комментариев читателей-пользователей в отличие от многих других книг, продаваемых этим Интернет-магазином. Вот один из анонимных отзывов: «Перевод Шлёцера (который можно сегодня читать лишь в издании Фолио в двух томах) - самый лучший из всех, которые можно сегодня найти: он самый живой, и самый точный, в нем нет искаженных или удаленных фраз, как в других изданиях»14.

Как уже говорилось выше, в России мало кто знает о Борисе Федоровиче Шлёцере, тем не менее роль, которую он сыграл для того, чтобы дать французским читателям знать о русской литературе в лице трех из ее величайших авторов, трудно переоценить. Даже во Франции немногие о нем знают, поскольку читатель художественной литературы редко обращает внимание на имя переводчика. Его знают, скорее, как литературоведа и популяризатора идей и философских сочинений Льва Шестова, немного как теоретика перевода и еще меньше как музыковеда. В вышеуказанном сборнике статей серии «Cahiers pour un temps» («Записи об одном времени»), изданной Центром Жоржа Помпиду / издательством Пандора в 1981 г., представлены статьи разных авторов о духовном и интеллектуальном развитии Шлёцера, о его переводах, о его отношениях со Львом Шестовым, а также его редкие заметки о переводе. Следует отметить, что цель данного выпуска не заключается в изложении жизнеописания Шлёцера, но высказывания участников позволяют составить представление о разных аспектах его личности и деятельности.

Переводческие задачи Шлёцера

В предисловии к своему переводу «Войны и мира» (1960 г.) Шлёцер ясно объясняет свой подход к шедевру Толстого: «Я считал, что хорошо знаю "Войну и мир", прочитав его как минимум три раза, и каждый раз с обновленным удовольствием, как при открытии. Однако я упускал что-то такое, чего, как теперь я понимаю, не могло раскрыть внимательное чтение. Нечто, что раскрывается только при вступлении в отношение соучастия с автором на уровне, доступ к которому дает только перевод. Когда месяцами, а то и годами борешься с текстом, который изо всех сил стараешься передать на другом языке, причем повторяя себе, что затея безнадежная, подбор слов автора, структура его фраз, особенные обороты его писательской манеры совсем раскрываются в полном свете; а главное, и это самое важное, становишься близким к его языку, который становится твоим. На глазах читателя текст выложен, расположен перед ним; переводчик, который вникает в него, который испытывает колебания, разделяет трудности, угадывает поправки, становится свидетелем рождения»15.

Тем не менее можно себе задать вопрос: почему о Констанс Гар-нетт и других переводчиках в России знали и писали, а о Шлёцере нет? По объему переведенного Шлёцер уступает Констанс Гарнетт. Он перевел несколько произведений Толстого, Достоевского, Лермонтова, Гоголя, Чехова и Бунина, не говоря о переводах Шестова. Объяснений этого выбора нет в его текстах и в предисловиях к переводам. Разница между отношением историков к переводам Шлё-цера и Гарнетт, наверное, состоит в том, что Гарнетт была первой английской переводчицей, которая переводила прямо с русского оригинала, а не через французский перевод, как в основном делали до нее. А Шлёцер не был первооткрывателем, до него уже существовали французские переводы из русской классики.

В связи с вышесказанным важным представляется уточнить роль Б.Ф. Шлёцера в ознакомлении французской читательской аудитории с русской классической литературой. Да, кажется неуместным называть его работу открытием, поскольку он не был первым, кто переводил произведения русских писателей XIX в. на французский язык. Тем не менее, можно определить, в какой именно степени его переводы оказались открытием по сравнению с предыдущими переводами. Степень новизны может быть связана с тем, что ранние переводы не были качественными в художественном отношении, либо не были замечены критикой.

Не менее значимым представляется и вопрос влияния философии на переводы Шлёцера, поскольку свою переводческую деятельность он начал именно с философских текстов.

Итак, подчеркнем: Шлёцер-переводчик ставит перед собой ясную задачу: через стиль автора выявить его замысел, определить его грамматику (sic), чтобы как можно точнее и вернее передать его мысль: «Писательская манера говорить, изученная изнутри, может осветить то, что он имеет в виду, и то, что он собирался, а не смог сказать, и то, что он не хотел сказать и считал, что умолкал, и то, о чем он даже не думал. Есть надежда, что всего этого переводчик сумеет коснуться с помощью особенности синтаксиса и слов, если он действительно становится связанным с автором»16.

Дальше Шлёцер пишет: «Но это глубокое знание, так же как и способ его приобретения, далеко не облегчает работу [переводчика], как можно бы ожидать, а ставит переводчика в крайне неудобную ситуацию. Так же в этом отношении перевод "Войны и мира" является ключевым опытом»17.

Шлёцер расширяет размах своего подхода к переводу, переходя от шедевра Толстого к более общему взгляду о переводческой деятельности. Он излагает теоретическое определение задачи, стоящей перед переводчиком: «Переводить - это странное, парадоксальное занятие. Оно направлено на достижение цели, а ее достичь теоретически невозможно. Однако на практике оно ее достигает с зачастую допустимой погрешностью. Если хорошо подумать, переложить литературное произведение с одного языка на другой, стремиться дать на французском эквивалент русского поэтического (в широком смысле этого слова) текста является смешным притязанием. А как не затрудняться при попытке определить, что подразумевается под словом "эквивалент"? Тем не менее, переводят, существуют и хорошие переводы, даже отличные. Это именно те переводы, которые выявляют парадокс в полном свете, его доводят до самого абсурда»18.

Возникает вопрос, который задают многие специалисты по переводу и лингвисты: насколько переводчик делается соперником автора? На него Шлёцер отвечает частично, размышляя одновременно и глубже, и конкретнее, чем обычно в обсуждении верности перевода: «На переводчика налагаются два требования. Он переживает, как бы не портить язык, на который он переводит, и не предавать язык, с которого он переводит (который не обычный русский, а именно русский язык Толстого, Достоевского, Чехова), каждый случай - единственный, ни одно правило, ни одна методика не помогут решить эту задачу, он вынужден найти компромиссы, чем-то из главного пожертвовать, что он тем более болезненно осознает»19. Можно увидеть связь с принципом, который выражает и защищает

Умберто Эко: перевод - это сделка. Переводчик постоянно взвешивает, чтобы найти где «выиграть», и где можно «уступить»20.

В этом отношении Шлёцер придает «Войне и миру» особое значение: «[Роман] "Война и мир" ставит проблему самым острым образом из-за его языка»21.

Видимо, значение романа Толстого представлялось Шлёцеру более важным, чем произведения Достоевского, Гоголя или Чехова, ведь только по отношению к «Войне и миру» он изложил свои соображения по поводу переводческого подхода.

Принято рассматривать два подхода к переводу литературных текстов: сделать оригинальный текст доступным для читателя на языке перевода, либо подготовить читателя перевода к восприятию оригинала. Определению соотношения двух подходов у Шлёцера поможет анализ переводческих решений при выборе варианта передачи той или другой особенности текста, так же как и сравнительный анализ с другими переводчиками тех же произведений. Следовательно, помимо собственных соображений Шлёцера о переводе, на основе выводов касательно его переводческих решений будет возможно дать оценку его роли в передаче русской классики французским читателям. Такой подход будет скорее лингво-сти-листическим, чем семиотическим, что, впрочем, не отменяет значимость семиотических решений в переводах Шлёцера.

Примечания

1 Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером / Сост. О.М. Табачникова. Париж: YMCA-Пресс, 2011. C. 10.

2 Schloezer B. Scriabine. P.: Cinq Continents, 1975. 224 p.

3 См. докторскую диссертацию Нино Оттовны Баркалая: Баркалая Н.О. Эстетика и композиторская техника Николая Обухова в контексте русского и французского модернизма: Дис. ... д-ра эстетики и музыковедения. М.: МГК им. Чайковского; П.: Сорбонна Париж-8, 2012.

4 Schloezer B. Introduction à J.-S. Bach. Essai d'esthétique musicale. P.: Gallimard, 1947. 307 p.

5 Schloezer B. Gogol. P.: Plon, 1932. 297 p.

6 Rozanov V. L'apocalypse de notre temps, précédé de Esseulement / V. Roza-nov; traduits du russe par V. Pozner et B. de Schloezer; introduction par B. de Schloezer. P.: Plon, 1930.

7 Переписка Льва Шестова с Борисом Шлёцером. С. 9.

8 Dostoïevsky F. Journal d'un écrivain, traduit par Jean Chuzeville // Nouvelle Revue Française. 1927. № 29.

9 «Lecture de Chestov» [«Читать Шестова»], «L'œuvre, l'auteur et l'homme» [«Произведение, автор и человек»], «En marge d'une traduction» [«На по-

лях перевода»] (предисловие к переводу «Войны и мира») // Bonne-foy Y. Boris de Schloezer. P.: Centre Georges-Pompidou; Aix-en-Provence: Pandora éditions, 1981. P. 111-152. («Cahiers pour un temps»).

10 Kohler G.-B. Boris de Schloezer (1881-1969): Wege aus der russischen Emi-

gration. Köln: Böhlau, 2003. 395 s.

11 Picon G. Avant-propos // Schloezer B. Nicolas Gogol: l'homme et le poète ou

les frères ennemis. P.: Plon, 1972. P. 13-14.

12 Schloezer B. En marge d'une traduction // La guerre et la paix. P.: Gallimard,

1960. P. 31 (здесь и далее перевод мой. - Б. Б.).

13 Окутюрье М. Первая переводчица «Войны и мира» на французский язык княгиня Ирина Паскевич // Мат-лы I Международного семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого. Ясная Поляна, 2007. С. 13.

14 Tolstoï L. La Guerre et la Paix, t. 1 // Amazon.fr. URL: http://www.ama-zon.fr/La-Guerre-Paix-L%20%C3%20%A9on-Tolsto%20%C3%20%AF/ dp/2070425177/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1364420143&sr=8-1 (перевод мой. - Б. Б.).

15 Schloezer B. En marge d'une traduction. P. 31.

16 Ibid. P. 31-32.

17 Ibid. P. 32.

18 Ibid.

19 Ibid. P. 33.

20 Eco U. Introduction // Dire presque la même chose. Expériences de traduction. P.: Grasset; Folio essais, 2003. P. 9.

21 Schloezer B. En marge d'une traduction. P. 33.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.