Научная статья на тему 'Анализ сохранения фразеологизмов в переводе англоязычных литературных текстов'

Анализ сохранения фразеологизмов в переводе англоязычных литературных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
студент / преподаватель / обучение / язык / фразеологизм / перевод / метод / student / professor / education / language / idiom / translation / method

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайруллина Г. Р., Сигачева Н. А.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что фразеологизмы составляют яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Их перевод на другой язык с отличающейся картиной мира вызывает немало затруднений. Именно поэтому данной проблеме посвящены многие лингвистические исследования, предложены разные приемы и методы перевода фразеологических единиц (далее ФЕ). Также одними из наиболее интересных и привлекательных с исследовательской точки зрения являются изменения, происходящие в области фразеологии, во многом отражающей уровень развития и образности языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хайруллина Г. Р., Сигачева Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF CONSERVATION OF IDIOMS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH LITERARY TEXTS

The relevance of the problem under investigation is that phraseological units constitute a vivid and nationally peculiar part of the linguistic view of the world. Their translation into another language with a different view of the world causes a lot of difficulties. That is why many linguistic studies are devoted to this problem, various methods of translating of phraseological units (hereinafter PU) have been proposed. Also, from the research point of view, changes in the field of phraseology are one of the most interesting and attractive phenomena, which largely reflect the level of development and imagery of the language.

Текст научной работы на тему «Анализ сохранения фразеологизмов в переводе англоязычных литературных текстов»

УДК 81-116

АНАЛИЗ СОХРАНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ

Хайруллина Г.Р., магистрант Сигачева Н.А., кандидат педагогических наук, доцент

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

khairullinagr@mail. ги; nsigacheva@mail. ги

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что фразеологизмы составляют яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Их перевод на другой язык с отличающейся картиной мира вызывает немало затруднений. Именно поэтому данной проблеме посвящены многие лингвистические исследования, предложены разные приемы и методы перевода фразеологических единиц (далее ФЕ). Также одними из наиболее интересных и привлекательных с исследовательской точки зрения являются изменения, происходящие в области фразеологии, во многом отражающей уровень развития и образности языка. Ключевые слова: студент, преподаватель, обучение, язык, фразеологизм, перевод, метод.

Сегодня в филологии наблюдается стремительное развитие новых классификаций и методов перевода фразеологичсеикх единиц (ФЕ), которые должны быть изучены. Цель настоящего исследования заключается в изучении методов перевода английских фразеологических единиц в художественных произведениях на русский язык и анализе их сохранения. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблемы перевода ФЕ в художественных текстах.

Переводческая практика зародилась в 20-30-х годах ХХ века. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от оригинала. В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А. Кашкин, который являлся теоретиком и практиком перевода. Позже вышли статьи А.Б. Федорова, где были заложены основы перевода «О художественном переводе», «Введение в теорию перевода». [11]

Благодаря трудам А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах таких лингвистов, как Комиссаров, Виноградов, Кунин, Шадрин, Телия, Балли и др.

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята классификация, которую выделяют многие ученые-лингвисты: А.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, Н.Ф. Смирнова и другие. А именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов: метод фразеологического эквивалента (данный способ помогает сохранить весь комплекс значений переводимой единицы, другими словами между фразеологическими единицами не должно быть различий в метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраске и смысловом содержании); метод фразеологического аналога (фразеологизм с таким же образным значением, основанном на ином образе); дословный перевод фразеологизмов (калькирование может быть применен только в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается русским

читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка); описательный метод (перевод не самой фразеологической единицы, а ее толкование); лексический перевод (фразеологическая единица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств). [7]

В данном исследовании мы будем изучать данные методы перевода английских фразеологических единиц в художественных произведениях на русский язык. В качестве материала использованы произведения Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (1937), «Властелин колец: Братство кольца» (1954) и «Властелин колец: Две крепости» (1954), Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д. Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» (2016).

Таблица

Анализ некоторых ФЕ произведения Дж.К. Роулинг, Д. Тиффани и Д.Торн «Гарри Поттер» и Проклятое дитя» и Дж.Р.Р Толкина «Хоббит, или Туда и обратно»

Английская ФЕ Перевод данной ФЕ Анализ Метод перевода

I'm not going to rise to your bait, Albus Potter. [Rowling] Я не попадусь тебе на крючок, Альбус Поттер. Rise to smb's bait попасться на крючок [8] В переводе данного фразеологизма сохраняется переносное значение, но он основан на ином образе. Если в английском варианте образ приманки, то в русском переводе образ крючка. Эмоциональное и стилистическое значение ФЕ сохранилось. Метод фразеологического аналога

"Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted, " said Balin. [Tolkien] Даже мыши не удавалось прокрасться у меня под носом и остаться незамеченной, -проговорил Балин. Under nose под носом [8] Сохраняется весь комплекс значений и совпадает по всем параметрам. В оригинале также можно увидеть вклинивание my very, то есть можно добавить по самым носом, но переводчиком данная трансформация не была переведена Метод фразеологического эквивалента

Have I just put my foot in it? [Rowling] Не то ляпнула, да? Put smb's foot in it -попасть впросак, дать маху [8] В данном случае в русском переводе не сохранился фразеологизм. Лексический перевод

"Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck." "Not as stiff as my legs, " said Bilbo. "I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes." [Tolkien] Упаси Бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно, а только он всегда был упрямцем и не отличался гибкостью. -С гибкостью и у меня сейчас неважно. Stiff neck упрямый человек [8] Данный случай — это яркий пример каламбура, другими словами игры слов. В английской версии легко обыграть данный образ, stiff neck — это упрямство, а stiff негибкий жесткий. Переводчик использовал описательный метод, чтобы сохранить данный каламбур. Описательный перевод

В результате исследования было подтверждено, что перевод фразеологических единиц трудоемкий процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности ФЕ и сохранять её лексическое значение. Были проанализированы переводы ФЕ и в процессе исследования был сделал вывод, что все методы перевода ФЕ активно используются переводчиками. Самым часто применяемым методом оказался такой метод, как фразеологический аналог (57%). В переводе фразеологизмов переводчики стараются сохранить ФЕ и ее значение, также эмоциональное и стилистическое значение ФЕ. Переводчики не позволяют себе потерять в переводе такой прием как каламбур, так как это богатство художественных произведений. Реже встречается такой метод, как метод калькирования (4%), так как он не всегда может быть понятен читателю другой культуры. Также иногда встречается описательном метод, но в данном методе теряется сама ФЕ, что является большой утратой как выразительного средства художественной литературы.

Практическая значимость исследования в возможности использования полученных результатов при составлении одно- и двуязычных словарей, учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов и тех, кто изучает и интересуется английским языком.

Литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: Изд-во Ленинградского университета, 1963. 208 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань: Хэтер, 2009. С. 5-29.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.

4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.: 1946.

5. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М: Высш.шк., 1990. 253 с.

7. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. М: Изд-во Литературы на иностранных языках. 1960. 175 с.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинов. 4-е изд., перераб. и доп. М.1984 944 с.

9. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 156 с.

THE STUDY OF CONSERVATION OF IDIOMS IN THE TRANSLATION OF THE ENGLISH

LITERARY TEXTS Khairullina G.R., Sigacheva N.A.

The relevance of the problem under investigation is that phraseological units constitute a vivid and nationally peculiar part of the linguistic view of the world. Their translation into another language with a different view of the world causes a lot of difficulties. That is why many linguistic studies are devoted to this problem, various methods of translating of phraseological units (hereinafter PU) have been proposed. Also, from the research point of view, changes in the field of phraseology are one of the most interesting and attractive phenomena, which largely reflect the level of development and imagery of the language.

Keywords: student, professor, education, language, idiom, translation, method.

Дата поступления 16.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.