Научная статья на тему 'Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода'

Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод аудиовизуальных текстов / телесериал / культуро-специфические ситуации. / audiovisual translation / TV series / culture-specific situations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионова М. Н., Борисенко Ю. А.

Статья посвящена особенностям передачи культуро-специфической информации при переводе аудиовизуального текста. В ней рассматриваются результаты лингвокультурологического эксперимента по восприятию культуро-специфической информации, представленной в ситуациях из двух художественных аудиовизуальных текстов: британского телесериала «Жизнь на Марсе» и его русской адаптации «Обратная сторона Луны». Респондентам предлагалось просмотреть десять видеофрагментов из двух телесериалов, каждый из которых был насыщен культуро-специфической информацией. Затем испытуемые должны были идентифицировать культуро-специфические ситуации и реалии, встречающиеся в видеофрагментах, правильно их понять и объяснить, по возможности – дать собственный вариант перевода встретившихся реалий. В статье анализируются интерпретации данных культуро-специфических ситуаций, предложенные двумя группами русскоязычных реципиентов различной возрастной принадлежности, особенности перевода реалий, встречающихся в данных ситуациях, а также то, как стратегии перевода культуро-специфических ситуаций влияют на восприятие и понимание их русскоязычными реципиентами. В результате делается вывод о необходимости формирования, совершенствования и развития знаний, умений и навыков в области интерпретации как исторических, так и современных явлений родной и иноязычной культуры, поскольку данная компетенция является профессионально значимой в работе переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Родионова М. Н., Борисенко Ю. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNDERSTANDING OF CULTURE-SPECIFIC SITUATIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN TV SERIES BY DIFFERENT AGE GROUPS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES

The paper focuses on the peculiarities of translating audiovisual texts. It introduces the results of a linguocultural experiment conducted in Udmurt State University and aimed at perception of culture-specific information found in the situations from two fictional audiovisual texts, namely, the British TV series «Life on Mars» and its Russian adaptation, the TV series «Обратная сторона Луны» («The Dark Side of the Moon»). The paper comments on the interpretations of these culture-specific situations given by Russian respondents of two different age groups and dwells on the peculiarities of translation of realia presented in these situations. The article also considers how the strategies of rendering culture-specific situations in the target language influence their perception and understanding by Russian respondents. The authors come to the conclusion that interpretative and intercultural competences are essential components of the professional competence of a translator. Thus, they should be given due attention in the process of their training

Текст научной работы на тему «Анализ понимания разновозрастной аудиторией культуро-специфических ситуаций в английских и русских телесериалах и особенности их перевода»

УДК 81'25 (045)

Родионова М. Н., Борисенко Ю. А.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

АНАЛИЗ ПОНИМАНИЯ РАЗНОВОЗРАСТНОЙ АУДИТОРИЕЙ КУЛЬТУРО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СИТУАЦИЙ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕЛЕСЕРИАЛАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Статья посвящена особенностям передачи культуро-специфической информации при переводе аудиовизуального текста. В ней рассматриваются результаты лингвокультурологического эксперимента по восприятию культуро-специфической информации, представленной в ситуациях из двух художественных аудиовизуальных текстов: британского телесериала «Жизнь на Марсе» и его русской адаптации «Обратная сторона Луны». Респондентам предлагалось просмотреть десять видеофрагментов из двух телесериалов, каждый из которых был насыщен культуро-специфической информацией. Затем испытуемые должны были идентифицировать культуро-специфические ситуации и реалии, встречающиеся в видеофрагментах, правильно их понять и объяснить, по возможности - дать собственный вариант перевода встретившихся реалий. В статье анализируются интерпретации данных культуро-специфических ситуаций, предложенные двумя группами русскоязычных реципиентов различной возрастной принадлежности, особенности перевода реалий, встречающихся в данных ситуациях, а также то, как стратегии перевода культуро-специфических ситуаций влияют на восприятие и понимание их русскоязычными реципиентами. В результате делается вывод о необходимости формирования, совершенствования и развития знаний, умений и навыков в области интерпретации как исторических, так и современных явлений родной и иноязычной культуры, поскольку данная компетенция является профессионально значимой в работе переводчика.

Ключевые слова: перевод аудиовизуальных текстов, телесериал, культуро-специфические ситуации.

Rodionova M. N., Borisenko Yu. A.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

UNDERSTANDING OF CULTURE-SPECIFIC SITUATIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN TV SERIES BY DIFFERENT AGE GROUPS AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES

The paper focuses on the peculiarities of translating audiovisual texts. It introduces the results of a linguocultural experiment conducted in Udmurt State University and aimed at perception of culture-specific information found in the situations from two fictional audiovisual texts, namely, the British TV series «Life on Mars» and its Russian adaptation, the TV series «Обратная сторона Луны» («The Dark Side of the Moon»). The paper comments on the interpretations of these culture-specific situations given by Russian respondents of two different age groups and dwells on the peculiarities of translation of realia presented in these situations. The article also considers how the strategies of rendering culture-specific situations in the target language influence their perception and understanding by Russian respondents. The authors come to the conclusion that interpretative and

intercultural competences are essential components of the professional competence of a translator. Thus, they should be given due attention in the process of their training.

Key words: audiovisual translation, TV series, culture-specific situations.

Изучение аудиовизуальных текстов (АВТ) является актуальной областью междисциплинарных исследований. Особый интерес представляет изучение АВТ с точки зрения перевода и межкультурной коммуникации. Так, перевод на другой язык любого художественного видеофильма способен выявить существенные особенности не только языка, но и культуры как производящей, так и принимающей страны. Изучению художественных АВТ и их переводу посвящено наше исследование. В качестве материала исследования были привлечены два телевизионных сериала: британский «Жизнь на Марсе» и его русская адаптация, телесериал «Обратная сторона Луны». Оба телесериала можно назвать условно историческими, так как их сюжет рассказывает историю двух современных полицейских - англичанина Сэма Тайлера и русского Михаила Соловьёва, оказавшихся в результате автокатастрофы в 1970-х годах.

Очевидно, что знание реалий культур своей и изучаемой страны является одной из ключевых компетенций переводчика [1, с. 496-497; 2, с. 23]. При этом данные социологических опросов и исследований свидетельствуют о том, что многие молодые люди недостаточно хорошо знают историю своей страны и других стран, что выражается в имеющихся у них искажённых - идеалистических или мифологизированных - представлениях [4, с. 18; 5; 7, с. 4]. Для выявления степени осведомленности русскоязычных реципиентов о реалиях британской и советской культур 1970-х годов нами был проведён лингвокультурологический эксперимент по восприятию культуро-специфических ситуаций из данных телесериалов. В задачи экспериментального исследования входило выявление особенностей представлений русскоязычных реципиентов об английской и советской культурах 1970-х, а также определение наиболее трудных для понимания и перевода элементов английской и советской культур указанного периода.

Мы предположили, что в связи со значительной временной дистанцией для испытуемых двадцатилетнего возраста культуро-специфические ситуации из русского телесериала «Обратная сторона Луны», насыщенные реалиями культуры эпохи 1970-х, окажутся непонятными или малопонятными, тогда как у испытуемых более старшего возраста не возникнет непонимания. У испытуемых обоих возрастов, по нашему предположению, должны были возникнуть затруднения в понимании культуро-специфических ситуаций из британского телесериала «Жизнь на Марсе». Данная гипотеза подверглась проверке в первом учебном семестре 2013-го года. В качестве респондентов привлекались студенты 4-5 курсов специальности «Перевод и переводоведение» (23 человека) и преподаватели Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета (10 человек).

Респондентам предлагалось просмотреть десять видеофрагментов из двух телесериалов, каждый из которых был насыщен культуро -специфической информацией. Респонденты должны были идентифицировать культуро -специфические ситуации и реалии, встречающиеся в видеофрагментах, правильно их понять и объяснить, по возможности - дать собственный вариант перевода встретившихся реалий.

Приведём в качестве примера описание нескольких ситуаций из английского и русского сериалов и проанализируем их интерпретации и перевод, предложенные респондентами.

Ситуации из телесериала «Жизнь на Марсе»:

(1) Полицейские преследуют и ловят юного угонщика машин. Джин Хант, начальник отдела, в котором работает Сэм Тайлер в 1970-х, высказывает мнение, что в Британии необходимо вернуть отменённую всеобщую воинскую повинность, так как она учит молодых людей дисциплине. Сэм Тайлер не согласен с ним, так как, по его мнению, это лишь способствует тому, что молодые люди учатся убивать.

Культуро-специфическая ситуация: отменённая в Великобритании всеобщая воинская повинность.

Языковые культуро-специфические реалии: National Service («воинская повинность»).

GENE: You're nicked, sunbeam... They should bring back National Service.

SAM: What, take him away, teach him how to kill people?

GENE: Didn't do me any harm. Teach him some manners.

Джин: Ты арестован, солнечный зайчик.. Им следовало бы возобновить воинскую повинность.

Сэм: Что, отправить его учиться убивать людей?

Джин: Не причинять вред. Научить его как вести себя.

Данный видеофрагмент оказался в целом понятен преподавателям, но вызвал затруднения у студентов. Так, двадцатилетние респонденты либо совсем не обратили внимания на реалию National Service, либо испытывали сомнения в том, как она передаётся на русский язык. Реалию «National Service», как указывают двадцатилетние респонденты, можно перевести разными соответствиями: «воинская служба», «государственная служба», «национальная служба», «трудовая повинность». Как нетрудно заметить, второй и третий варианты перевода отличаются некоторым буквализмом, четвёртый вариант может быть признан слишком вольным, тогда как первый вполне эквивалентен оригинальному английскому выражению. Преподаватели, в свою очередь, предложили использовать при переводе этой реалии приём генерализации и передать её как «армия».

Вероятно, трудности в осмыслении данной ситуации связаны с тем, что в современной России воинская служба является обязательной для всех молодых мужчин, и поэтому информация о том, что в культуре другой страны служба в армии отменена, могла вызвать недоверие и недоумение респондентов. Характерно, что в приведённом видеофрагменте отражается разное отношение представителей разных поколений к воинской службе: старшее поколение (Джин Хант) видит в армии несомненные достоинства, а младшее (Сэм Тайлер) - только недостатки. Подобные настроения характерны и для современной русской культуры, но, как ни странно, не нашли отражения в комментариях студентов к этому видеоотрывку. Вероятно, это связано с культивируемым на официальном уровне положительным отношением к службе в армии и патриотизмом, идеи которого находят отклик у многих представителей юного поколения. Поэтому для некоторых респондентов смысл реплики Сэма Тайлера остался не полностью понятен.

(2) Убит иммигрант из Азии. Джин Хант стремится быстрее раскрыть дело, и предлагает одно из наиболее «очевидных» объяснений совершённого преступления -размолвки в среде местных торговцев наркотиками, не принявших «чужака», который, предположительно, также мог торговать наркотиками. Сэм протестует против

скоропалительных, голословных и малодоказательных выводов Ханта и сравнивает действия начальника с действиями тех полицейских и суда, из-за которых через несколько лет после показываемых в сериале событий были неоправданно осуждены на длительный тюремный срок предполагаемые террористы.

Культуро-специфическая ситуация: стереотип об эмигрантах из Азии как о наркоторговцах, несправедливое и халатное правосудие в британских правоохранительных органах.

Языковые культуро-специфические реалии: Birmingham Six («бирмингемская шестёрка»), «cop(per)» («коп»).

GENE: He's come over here, started dealing, and Rocket, or one of the other local drugs boys, took offence and offed him.

SAM: Well, it's better than even I expected. Copper leaps to a conclusion, then finds the evidence to fit. Birmingham Six, here we come.

Джин: Он приехал сюда, стал торговать наркотиками, а Рокет или один из местных наркоторговцев, принял это слишком близко к сердцу и избавился от него.

Сэм: Даже лучше, чем я думал. Коп делает выводы и только потом ищет подтверждающие их улики. Вот так осудили «бирмингемскую шестёрку».

Данный видеофрагмент вызвал затруднения в понимании и у студентов, и у преподавателей. Так, как отмечает один из преподавателей, «словосочетание Birmingham Six не вызывает никаких ассоциаций». Одна из студенток соглашается, что «иностранец не поймёт эту бирмингемскую шестёрку без дополнительных разъяснений». При этом некоторые двадцатилетние респонденты не иденти-фицировали Birmingham Six как реалию, следовательно, ситуация оказалась им не совсем понятна. Другая реалия - cop(per), напротив, не вызвала трудностей в понимании у студентов.

На наш взгляд, перевод фразы «Birmingham Six, here we come» («Вот так осудили «бирмингемскую шестёрку») является достаточно удачным с прагматической точки зрения: с помощью лексических добавлений в нём дана расшифровка значения реалии «Birmingham Six», позволяющая русскоязычным зрителям понять хотя бы в общих чертах, что эта реалия связана с неким громким судебным процессом. Однако в качестве альтернативного варианта перевода этой фразы возможно применить стратегию адаптации [3] и, используя приём смыслового развития, отказаться от называния этой реалии в переводе: «Вот так невиновные и попадают за решётку».

(3) Джин Хант подозревает в убийстве рабочего фабрики одного из активистов её профсоюза на том основании, что этот человек придерживается «левых», социалистических взглядов (он «коммунист»).

Культуро-специфическая ситуация: негативное отношение к людям с социалистическими политическими убеждениями; стереотипы в отношении Советского Союза.

Языковые культуро-специфические реалии: Commie («коммунист»).

GENE: Chief culprit is Ted Bannister. I want him in custody by teatime.

SAM: What, because he spoke first?

GENE: Because he's guilty as sin, and he's a Commie bastard.

Джин: Главный подозреваемый - Тед Баннистер. Я хочу, чтобы он был арестован к пяти часам.

Сэм: Почему? Потому что он первый заговорил?

Джин: Потому что он виновен как грех. И к тому же он коммунист.

Данный видеофрагмент оказался хорошо понятен преподавателям, но совсем не понятен студентам. Преподаватели с легкостью восстановили полную форму слова «Commie» - «Communist», более того, легко объяснили контекст ситуации (неприязнь жителей Запада к СССР и его общественному строю в эпоху «холодной войны»). Данные коннотации оказались совсем не знакомы двадцатилетним респондентам. В своих ответах они правильно определили, что слово «Commie» несёт явно выраженную культуро-специфическую окраску, но не смогли дать даже приблизительных предположений, что может означать данная единица: «Что такое Commie bastard?... Если бы понять что за Commie имеется в виду... Я иностранец и сочетание Commie bastard мне непонятно». Очевидно, в данном случае студенты полагают, что слово «commie» - это какое-то прилагательное-вульгаризм, синонимичное прилагательным «bloody», «rotten», «damn». Таким образом, двадцатилетним респондентам при отсутствии понимания смысла этого слова, всё же очевидны негативные коннотации этого понятия. Это может быть свидетельством наличия у них фоновых знаний о том, что для западной кинопродукции действительно характерно юмористическое или, как в данном случае, ироническое изображение реалий русской культуры [8, с. 213].

Слово «коммунист» в переводе может вызвать у русских зрителей заме -шательство, так как для многих русских реципиентов коммунисты ассоциируются прежде всего с их родной страной. В связи с этим возможно передать данную реалию с помощью лексических добавлений: «К тому же он поддерживает про -клятых коммунистов».

Рассмотрим ситуации из телесериала «Обратная сторона Луны»:

(1) Михаил Соловьёв в первый день своего пребывания в 1970-х, находясь в больнице, видит по телевизору выступление Л. И. Брежнева. Михаил пытается переключить канал, но врач не советует ему это делать, так как выступление Брежнева в данный момент транслируется в прямом эфире по всем каналам. Мимоходом врач отмечает, что политики достигают профессиональной зрелости именно в пожилом возрасте.

Культуро-специфическая ситуация: пожилой возраст советских политических деятелей; ограниченное количество каналов на советском телевидении; трансляция выступлений партийных лидеров по телевидению.

Языковые культуро-специфические реалии: «три программы», «Дворец съездов».

Соловьёв: Почему всё вот такое всё кругом?

Врач: Какое всё кругом?

Соловьёв: Старое. Вот такое всё. (указывает на телевизор, на экране которого транслируется выступление Л. Брежнева)...старое.

Врач: Это я не согласен с вами. Шестьдесят семь лет - это расцвет для политика.

Михаил начинает переключать каналы на телевизоре.

Врач: Не надо, не надо. Сейчас по всём трём программам прямое включение из Дворца съездов.

Данный видеофрагмент оказался понятным преподавателям и студентам в разной степени. В то время как преподаватели указали на культуро-специфичные коннотации элементов данной ситуации (например, то, что включение из Дворца съездов подразумевает, что транслировался съезд или пленум партии), студенты поняли ситуацию в общих чертах. При этом студенты указали некоторые особенности советской повседневной культуры, показавшиеся необычными именно двадцатилетним (например, чёрно-белое телевещание, всего три программы вещания), но от них ускользнула ирония сценаристов в отношении пожилого возраста советских политиков. И препода-

ватели, и студенты предположили, что данная сцена может вызвать значительные затруднения в понимании у иностранных реципиентов - особенно это касается реалий-названий (Дворец съездов). Один из респондентов указывает, что понять эту сцену возможно только при наличии фоновых знаний о той эпохе в СССР.

(2) «Сахар на гречку».

Коллега-милиционер предлагает Михаилу Соловьёву обменяться содержимым продуктовых «заказов», которые, очевидно, оба должны получить в скором времени, и обменять сахар из своего заказа на гречневую крупу из другого заказа.

Культуро-специфическая ситуация: выдача работникам продуктовых заказов.

Языковые культуро-специфические реалии: «заказ».

Милиционер: Сахар на гречку поменяешь?

Соловьёв: Чего?

Милиционер: Заказ седьмого ноября придёт. Поменяешь?

Данный фрагмент оказался понятен для преподавателей, которым знакома эта реалия эпохи: в советское время к государственным праздникам государственные служащие получали «продуктовые заказы, которыми они могли меняться». Студентам оказалась незнакома данная советская реалия («о каком все-таки заказе идёт речь»). Студенты в большей степени связали её с другим концептом русской культуры -«дефицит» («Раз советское время, значит, всего не хватало, и один человек предлагает другому обменяться продуктами, которые были в дефиците»). Двадцатилетние респонденты предлагали интересные собственные интерпретации данной сцены из сериала: «Возможно, данная ситуация может относиться исключительно к времени СССР, когда происходил обмен различными вещами, в том числе продуктами (вместо оплаты их деньгами). Я думаю, гречка была редкостью в то время, дорогим продуктом, и поэтому Соловьёва просят «провернуть дело» - обменять сахар на гречку»). Студенты отмечают, что данное явление (обмен) окажется не совсем понятным как современным жителям России, так и иноязычным реципиентам («иностранцу будет неясно, зачем что-то на что-то менять»).

Проведённый эксперимент и анализ полученных в ходе него данных позволяет сделать определённые выводы. Так, было обнаружено, что перевод реалий культуры может успешно осуществляться с помощью различных приёмов: лексических добавлений, замен, опущений, генерализации, смыслового развития, а также с помощью стратегии адаптации. При этом проведённое экспериментальное исследование восприятия и понимания культуро-специфических ситуаций и реалий в англоязычных и русскоязычных аудиовизуальных текстах выявило недостаточное знание и умение интерпретации представителями русской культуры (в том числе, лингвистами-переводчиками) данных явлений.

В связи с этим необходимо подчеркнуть важность формирования, совершенствования и развития знаний, умений и навыков в области интерпретации как исторических, так и современных явлений родной и иноязычной культуры и культур. Данная компетенция является профессионально значимой в работе переводчика, и лингвисты-переводчики должны проходить соответствующую подготовку для её формирования. Умения понимания и интерпретации культуры могут развиваться в ходе изучения многих дисциплин - например, практики речевого общения, практики перевода, межкультурной коммуникации, истории, литературы и культуры страны изучаемого языка, лингвокультурологии, а также в ходе написания собственных исследовательских работ.

Литература

1. Автономова Н. А. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия (РОСПЭН), 2008. 704 с.

2. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.

3. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 16 с.

4. ГубинД. Пересвеченное прошлое // Огонёк. 2013. № 22. С. 18.

5. Дубин Б. Почему Россия скучает по Советскому Союзу [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.levada.ru/06-12-2011/pochemu-rossiya-skuchaet-po-sovetskomu-soyuzu (дата обращения 11.03.2014).

6. Кара-Мурза С. Причины краха советского строя // Наш современник. 2012. № 1. С. 194-220.

7. Левинсон А. У нас всё было // Огонёк. 2013. № 28. С. 4-5.

8. Садыкова А. Х. Образ России в иностранных художественных фильмах с 1992 по 2013 гг. // Актуальные вопросы развития России в исследованиях студентов: управленческий, правовой и социально-экономический аспекты. Материалы XI Всерос. студенческой науч.-практ. конф. 16-17 мая 2013 года. Челябинск, ЧИЭП им. М. В. Ладошина, 2013. С. 213-214.

9. Orwell, G. England, Your England [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.telelib.com/authors/O/OrwellGeorge/essay/England/england.html (дата обращения 11.03.2014).

УДК 81'25

Рябкова И. П.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРФЕЙСА СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ БИЗНЕС-ПРОЦЕССАМИ)

Статья посвящена описанию проблем, связанных с переводом пользовательского интерфейса системы управления бизнес-процессами (BPM) с русского языка на английский. Автор отмечает растущую популярность BPM-систем в России и делает вывод о необходимости их локализации. Вместе с тем, существует необходимость перевода отечественных разработок на другие языки, главным образом, английский. При этом язык перевода (английский) выступает в профессиональной и деловой межкультурной коммуникации в качестве лингва франка. Отмечается, что несмотря на все большую потребность в переводе (и шире - локализации или интернализации) программных продуктов, лингвистические исследования, посвященные данной проблематике, весьма немногочисленны, особенно для русско-английской языковой пары. В связи с этим автором освещаются как собственно лингвистические трудности перевода текстов данного типа, так и технические особенности работы переводчика в редакторе каталогов Poedit. В статье представлены сильные и слабые стороны редактора Poedit с точки зрения переводчика. Основные лингвистические трудности, нашедшие отражение в работе, включают недостаточность контекста и, как следствие, смысловую неопределенность, полисемию, а также сложившиеся в английском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.