Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКОЙ ЛЕКСЕМЫ, ВЫРАЖЕННОЙ ПОНЯТИЕМ (义) - "И"'

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКОЙ ЛЕКСЕМЫ, ВЫРАЖЕННОЙ ПОНЯТИЕМ (义) - "И" Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
110
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНФУЦИЙ / ЛУНЬЮЙ / "И" / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / CONFUCIUS / LUN-YU / "YI" / TRANSLATION STUDIES

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Чжан Цзяхуэй, Дедюхина Анна Сергеевна

Делается попытка исследования русского перевода важного китайского понятия “И” (“ справедливость ”) в книге “ЛуньюйКонфуция и впервые даются авторские методики перевода данного понятия. В статье объясняется важность и необходимость ознакомления с книгой “Луньюй” иностранных читателей и ее перевода. При анализе данного понятия проводится сравнение разных толкований понятия в китайских и русских книгах: шесть популярных вариантов перевода китайского понятия “И” на русский язык, которые являются материалами анализа. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе двух языков и разных вариантов перевода с исторической и функциональной точки зрения. Приводится таблица сравнения и обсуждаются достоинства и неточности изучаемых вариантов перевода, выявляется разнообразие переводов одного и того же понятия, в силу которого объясняется необходимость учитывать контекст при его переводе и указывать исходное понятие в скобках. Предлагаются авторские варианты перевода этого понятия. Более того, в целом установлено, что для перевода понятия “И” характерны как многообразие, так и интеграция, а его перевод этого понятия не должен выходить за рамки сути понятия (совпадение с ритуалом и свойства самого понятия), а также, как таковой, он будет отличаться формально.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE TRANSLATION INTO RUSSIAN OF CHINESE LEXEME, EXPRESSED BY CONCEPT (义) - "YI"

The paper attempts to analyze the Russian translation of the important Chinese concept of “Yi” ( justice ) in the book “Lunyu” of Confucius and the author’s methods of translation of this concept are given for the first time. The article explains the importance and necessity of familiarizing the book “Lunyu” with foreign readers and its translation. When introducing this concept, a comparison of different interpretations of the concept in Chinese and Russian books is introduced. The paper presents an analysis of six popular options for translating the Chinese concept “Yi” into Russian, which are the materials of analysis. The research methodology is based on a comparative analysis of two languages and different translation options from a historical and functional point of view. The authors provide a comparison table and discuss the advantages and inaccuracies of the studied translation options. A variety of translations of the same concept is revealed, which explains the need to take into account the context when translating it and indicate the original concept in brackets. The authors offer translation options for this concept. Moreover, it is generally understood that the translation of the concept of “Yi” is characterized by both diversity and integration. The translation of this concept should not go beyond the essence of the concept (coincidence with the ritual and the properties of the concept itself), and the translation, as such, will differ formally.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКОЙ ЛЕКСЕМЫ, ВЫРАЖЕННОЙ ПОНЯТИЕМ (义) - "И"»

УДК 811.161.125:811.581 ББК 81.411.2-7 Ч - 57

Чжан Цзяхуэй

Аспирант Шанхайского университета иностранных языков Институт России, Восточной Европы и центральной Азии, e-mail: zjh49@icloud.com

Дедюхина А.С.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, департамент лингвистики, кафедра иностранных языков, е-mail: a.s.dediukhina@urfu.ru

Анализ перевода на русский язык китайской лексемы, выраженной понятием - «И»

(Рецензирована)

Аннотация:

Делается попытка исследования русского перевода важного китайского понятия "И" ("справедливость") в книге "Луньюй" Конфуция и впервые даются авторские методики перевода данного понятия. В статье объясняется важность и необходимость ознакомления с книгой "Луньюй" иностранных читателей и ее перевода. При анализе данного понятия проводится сравнение разных толкований понятия в китайских и русских книгах: шесть популярных вариантов перевода китайского понятия "И" на русский язык, которые являются материалами анализа. Методика исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе двух языков и разных вариантов перевода с исторической и функциональной точки зрения. Приводится таблица сравнения и обсуждаются достоинства и неточности изучаемых вариантов перевода, выявляется разнообразие переводов одного и того же понятия, в силу которого объясняется необходимость учитывать контекст при его переводе и указывать исходное понятие в скобках. Предлагаются авторские варианты перевода этого понятия. Более того, в целом установлено, что для перевода понятия "И" характерны как многообразие, так и интеграция, а его перевод этого понятия не должен выходить за рамки сути понятия (совпадение с ритуалом и свойства самого понятия), а также, как таковой, он будет отличаться формально. Ключевые слова:

Конфуций, Луньюй, "И", переводоведение. Zhang Jiahui

Master's Student of Shanghai International Studies University (School of Russian and Eurasian Studies), e-mail: zjh49@icloud.com

Dediukhina A.S.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin, Ural Humanities Institute, Department of Linguistics, Department of Foreign Languages, e-mail: a.s.dediukhina@urfu.ru

Analysis of the translation into Russian of Chinese lexeme, expressed by concept - "Yi"

Abstract:

The paper attempts to analyze the Russian translation of the important Chinese concept of "Yi" (justice) in the book "Lunyu" of Confucius and the author's methods of translation of this concept are given for the first time. The article explains the importance and necessity of familiarizing the book "Lunyu" with foreign readers and its translation. When introducing this concept, a comparison of different interpretations of the concept in Chinese and Russian books is introduced. The paper presents an analysis of six popular options for translating the Chinese concept "Yi" into Russian, which are the materials of analysis. The research methodology is based on a comparative analysis of two languages and different translation options from a historical and functional point of view. The authors provide a comparison table and discuss the advantages and inaccuracies of the studied translation options. A variety of translations of the same concept is revealed, which explains the need to take into account the context when translating it and indicate the original concept in brackets. The authors offer translation options for this concept. Moreover, it is generally understood that the translation of the concept of "Yi" is characterized by both diversity and integration. The translation of this concept should not go beyond the essence of the concept (coincidence with the ritual and the properties of the concept itself), and the translation, as such, will differ formally.

Keywords:

Confucius, Lunyu, "Yi", translation studies.

Понятия «Жэнь» («человеколюбие»), «И» («справедливость»), «Ли» («ритуал»), «Чжи» («мудрость»)и «Синь» («доверие») были предложены и разработаны в конфуцианской школе в доциньскую эпоху (период до 221 г. до н.э.) (в данном случае понятие «И» означает в зависимости от контекста: «справедливость», «правое дело», «ритуал» и т.д. Дальше в данной статье оно пишется как понятие «И» или просто «И» в кавычках.) В династии Западной Хань (206 г. до н.э. - 24г. н.э.) мыслитель Дун Чжуншу называл «Жэнь», «И», «Ли», «Чжи» и «Синь» «пятью постоянствами», то есть он понимал их как пять постоянных добродетелей. Книга «Луньюй» является одним из многочисленных примеров конфуцианского шедевра, вершиной конфуцианства. В ней воплощается сущность конфуцианства («Жэнь», «И», «Ли», «Чжи» и «Синь»), которая воплощает стремление к проявлению идеальных качеств Конфуция в самом себе и у народа на протяжении всей жизни. Чжан Дайнянь считает, что

понятие «Жэнь» является основой и сущностью конфуцианства [1: 117]. В книге «Луньюй» понятие «Жэнь» определено неточно: были использовали пояснительные слова, такие как «Если человек не обладает человеколюбием (Жэнь), то как он может соблюдать ритуал? Если человек не обладает человеколюбием (Жэнь), то о какой музыке может идтиречь?», « Сдерживатьсебя, с тем, чтобы во всем соответствовать требованиям ритуала, - это и есть человеколюбие (Жэнь)», «Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям - это основа человеколюбия (Жэнь)». На основании этого можно заключить, что в понятие «Жэнь» входит ряд понятий, такие как «ритуал», «почтение», «доверие», «справедливость». Можно сказать, что философия Конфуция построена так, что ядром является понятие «Жэнь», а остальные понятия дополняют друг друга. В последние годы в Китае идет стратегия «ознакомления с китайской культурой», а «Луньюй» является

вершиной конфуцианства, поэтому проблема русского перевода одного из важнейших понятий конфуцианства - понятия «И» - стала насущной проблемой для исследований.

В книге «Происхождение китайских иероглифов»

упоминается, что древняя форма иероглифа понятия (Щ) - «И», наше собственное достоинство, происходило из иероглифов -«я» и (#) - «коза» [2: 267]. В древние времена большую козу считали красотой, поэтому значение понятия «И» составилось из личности человека и красоты, а затем его значение распространяется на «правду, доброту и красоту». То есть, понятие «И» имеет богатый нравственный смысл. Толкование иероглифа (Щ) - «И» в словаре «Синьхуа» является следующим: 1) справедливая и целесообразная причина или акт; 2) то, что соответствует справедливости или общему благу; 3) дружба; значение слова; узнанное людьми содержание;

4) относящееся к родственникам;

5) техногенные (части тела); 6) фамилия; 7) древнее понятие слова «инструмент» [3: 567].

Из вышеупомянутого можно сделать вывод, что понятие «И» означает гораздо больше, чем мы представляем себе. Оно содержит три моральные категории: справедливость, мерило и эмоцию, что в некоторой степени можно описать словами «правда», «доброта» и «красота» в соответствии со значением этого же иероглифа в древности. Также отметим, что осуществление понятия «И» реализуется в эмоциях со справедливостью и в соответствии с мерилом. В книге «Чжоу и» была запись: в период создания мира появились все предметы, затем появились мужчины и женщины, затем пары: отцов и детей, подчиняющих и подчиненных, верхи и низы, и таким образом ритуал будет проводиться с почтительностью [4: 329]. Это эволюция от Дао (Пути)

Небес до появления ритуала, в котором содержится понятие «И» и морально легитимное существование отношений между подчиняющими и подчиненными. В книге «Объяснение к «Лицзи» «также были фразы, доказывающие эту мысль, такие как «в близости содержись близостью, а в дальности не теряй почтительности, это и есть понятие «И», «Для достижения «И» нужно, чтобы не путали подчиненность», «отец-сын, верх-вниз, молодой-старший, подчиненный-начальник, близкий-дальний... коли все так уместно, то это и есть понятие «И» [5: 607]... все фразы представляют ранг и порядок, содержащиеся в понятии «И».

Понятие «И» у Конфуция также включает в себя категории мерила, справедливости и эмоций. Во время распада ритуала Конфуций предложил понятие «И», чтобы урегулировать поведение взрослых, дать инструкции для государственной безопасности и спокойствия, обращать внимание народа на стремление к честности и справедливости. В отношении к народу понятие «И» у Конфуция фокусируется на справедливость, о чем свидетельствует запись в книге «Луньюй» Конфуция, в главе «Вэйлиньгун», в которой говорили: «Благородный муж ко всему подходит в соответствии с долгом («И»); совершает поступки, основываясь на ритуале, в словах скромен, в поступках правдив. Именно таков благородный муж» [6: 239] (все упомянутые фразы в книге русского варианта «Люнь Юй» были найдены в переводческом варианте Переломова) [7: 175]. Это означает, что благородный муж принимает понятие «И» в качестве сути всех дел, что реализуется путем ритуала, выражается путем скромности, достигается путем доверительности. Более того, в XVII главе «Луньюй» написано: «Цзы-лу спросил: Предпочитает ли высокопоставленный человек

мужество?» «Философ отвечал: Он ставит долг выше всего, потому что человек, занимающий высокое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается мятежником, а человек, занимающий низкое положение, обладая мужеством, но не имея сознания долга, делается разбойником» [6: 275]. Это доказывает, что понятие «И» связано и с личным поведением. Конфуций выдвинул требование вести себя в соответствии с понятием «И» для всех людей, будь это благородный муж или злодей.

В отношении общества Конфуций уделяет больше внимания мерилу, которое находится в содержании понятия «И». В книге «Чжун юн» была запись: «Понятие «И» - это то, что подходящее» [8: 143]. То есть, человек должен действовать разумно, надлежащим образом. То, что он совершит, должно соответст вовать мерилу. Это доказывается и тем, что Конфуций предложил мысль: «подчиняющий подчиняющим, подчиненный подчиненным, отец отцом, сын сыном», которая также показывает, что понятие «мерило» находит отражение в классах общества [6: 170-185].

Для спокойствия и безопасности государства Конфуций показывает нам содержание справедливости и праведности понятия «И». В «Луньюй» Конфуция - «Лижэнь»

была запись о том, что «Благородныи 'муж не выделяет в Поднебеснои' одни дела и не пренебрегает другими, он поступает так, как велит долг («И»)» [6: 40]. Другими словами, для дел в мире благородный муж не определяет, что должно быть сделано, а что нет. Ему стоит только учитывать, как нужно делать, чтобы было уместно. А так называемая уместность дела как раз таки и является справедливостью и праведностью. Упомянутая Конфуцием справедливость в этом плане должна быть абсолютной, потому что она является универсальным понятием для всего общества в целом, не допуская никаких личных субъективных эмоций. Фаворитизм и отчуждение не приветствуются.

По неполным статистическим данным существует 14 переводов на русский язык книги «Луньюй» Конфуция [9: 91]. В данной работе было выбрано шесть более популярных версий для анализа. В ходе анализа всех этих вариантов перевода отмечаются многообразие в русских переводах и богатство мыслей «Луньюй». Переводчики передают своё понимание содержания «Луньюй», используя соответствующие стратегии

перевода. Для того, чтобы увидеть многообразие в переводах понятия «И», мы взяли фразы из 24-го раздела «Луньюй»:

Л.С. Переломов Учитель сказал: Приносить жертвы духам не своих предков -проявление лести. Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества.

П.С. Попов Философ сказал: Приносить жертвы чужим пенатам - это значит выслуживаться. Сознавать долг и не исполнять его -это трусость [10].

И.И. Семененко Учитель говорил: - Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть. Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость [11: 63].

Примечание: жирным шрифтом выделен перевод соответствующего смысла понятия «И». Четыре варианта перевода кроме вариантов Переломова и Семенен-ко, взяты из ресурса Интернета [11].

В.П. Васильева Кун-цзы сказал: «Приносить жертвы не своему демону - это лесть; видеть истину и не выполнять -это трусость».

В.А. Кривцова Учитель сказал: «Приносить жертвы духам не своих предков - проявление лести. Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества».

А.Е. Лукьянова Учитель сказал: «Приносить жертвы не своему демону - проявление лести. Видеть, чего требует долг, и бездействовать -отсутствие мужества».

Авторский Учитель сказал: «Провести церемонию почитания предков не своего рода - это льстиво; намеренно бездействовать при правом деле (понятие «И») - это трусливо».

Как видно из приведенных выше примеров, понятие «И» в основном переводится как «долг», «справедливость», «истина». Поскольку смысл понятия «И» в китайском языке более объемный, чем в русском, переводчики переводят понятие «И», опираясь на контекст. Иногда в переводах одного и того же понятия у одного и того же переводчика также существуют различия. Например, в переводе Л.С. Переломова понятие «И» не только было переведено как ДОЛГ, но и также как СПРАВЕДЛИВОСТЬ («^мвт, лте^щ» Когда надо взять по справедливости, он берет, но так, чтобы ни у кого не вызвать осуждения.) [7: 111].

Л.С. Переломов считает, что понятие «И» (долг-справедливость) является «практикой выражения цивилизованных чувств в правильное время и в правильном месте» [7: 175]. Давая толкование понятию «И», он использует метод транслитерации вместе с пояснением, объяснив понятие «И» как совокупность чувства долга и праведности, универсальных норм человеческого поведения. Толковый словарь русского языка дает следующее определение слову долг: «Это то же, что обязанность. / Взятое взаймы» [13: 602]. Другими словами, это ответственность,

обязанность. Понятие «И» действительно включает в себя это содержание. В выдвинутых Конфуцием этиках (подчиняющий подчиняющим, подчиненный подчиненным, отец отцом, сын сыном) он выступал с целью подчеркивания иерархии между людьми, которые должны выполнять свои обязанности, ответственности, чтобы общество смогло функционировать нормально как единое целое. Поэтому если бы в контексте той упомянутой в таблице фразы доминировало значение обязанности, то перевод понятия «И» был бы вполне правильным. Но содержание понятия «И» в той фразе гораздо больше, чем содержание слова ДОЛГ в этом отношении. В предложении % - «Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать» понятие «И» может быть понято как правое дело, или дело, которое должно быть сделано человеком в качестве гражданина. Различные интерпретации смысла понятия «И» приведут к разным переводам. В этом случае перевод «И» как «долг» либо как «то, осуществление чего требует долг» явно недостаточный. А перевод «правое дело» для понятия «И» лучше в том плане, чем значение понятия «И»: он содержит необходимое моральное

поведение, уместность по мерилу и действия по эмоциям.

В Толковом словаре русского языка приводится следующее толкование слова справедливость: «Есть действующая беспристрастно; соответствующий истине; осуществляемый на законных и честных основаниях; истинный, правильный» [13: 2815]. Мы можем видеть, что перевод как «справедливость» более сосредоточен на семантике справедливости, праведности и истины. Он не содержит эмоций. Это истина высокого ранга и не учитывает нравственные аспекты. Это только один аспект понятия «И» у Конфуция. И. И. Семе-ненко и другие переводчики понимают понятие «И» в соответствии со значением понятия «И», выраженного в конкретных ситуациях. Хотя справедливость позволяет читателю понять смысл понятия «И», но все-таки в этом переводе не отражается тот многоуровневый характер понятия «И», который заложен в книге «Луньюй». Если он не унифицирован, то в рамках различных сценариев читатели не могут понять, что в контексте именно говорится о понятии «И». Поэтому, лучше перевести рассматриваемое как «справедливость», а потом в скобках уточнить: писать словосочетание понятие «И», которое указывает на исходное понятие перевода.

Интерпретация слова истина в этом переводческом варианте такова:

«В философии: адекватное отображение в сознании воспринимающего того, что существует объективно. То же, что правда. Утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом» [13: 912].

Она более эквивалента китайскому переводу как Ж® - «истина, правда». Но понятие «И» эквивалентно истине? Ответ должен быть отрицательным. Если бы понятие «И» было эквивалентно истине, то эмоционального содержания не присутствовало бы в понятии «И» или должно было бы относительно

ослабленными, потому что истина объективна, и это доказано практиками. Так что понятие «И» частично содержит в себя часть истины, но эти два понятия не равны.

Сфера влияния Конфуция не ограничивалась Китаем. В эпоху средневековья Япония, Корея и Вьетнам подвергались глубокому и интенсивному воздействию конфуцианского культа [14: 6]. По мере того, как культурные обмены между Китаем и Россией все больше расширяются, российские читатели проявляют все больше и больше интереса к китайской культуре. Таким образом, при переводе необходимо передавать уникальность китайской культуры как можно всесторонне, чтобы удовлетворить интерес читателей к целевому языку. Для того, чтобы читатель мог понять культурную информацию, содержащуюся в тексте, её необходимо объяснять в соответствующем контексте. В данной работе утверждается, что переводы понятия «И» должны быть переведены как понятие «И» в зависимости от контекста и писаться с большой буквы, чтобы различать с союзным словом «и». Для того, чтобы облегчить понимание и обеспечить свободное чтение, рекомендуется перевести так, как нужно по смыслу в контексте, а потом указывать на исходное понятие со словами понятие «И» в скобках или в замечаниях в соответствующем месте. Таким образом, переводчик может более свободно переводить, исходя из контекста и одновременно обеспечить более полную передачу информации, причем сохраняется единая терминология, что позволяет читателю легче понять оригинал. Если публикуется книга, также рекомендуется составить глоссарий в конце текста с более подробными объяснениями важных понятий, таких как «Жэнь», «Ли», «И»...

Художественный перевод позволяет сделать всеобщим достоянием те духовные и художественные ценности, которые содержатся в

произведениях иноязычных писателей [15: 222]. Используя выражение Ж. Дюамеля, можно сказать, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими» [16: 166].

Проанализировав популярные варианты русского перевода понятия «И» в «Луньюй», мы пришли к выводу, что у всех вариантов есть свои достоинства и недостатки, так как для значения самого понятия «И» характерно многообразие в толковании и на уровне понимания. Поэтому, важно, при переводе понятия «И» в конкретном контексте, исходить из свойств самого понятия «И» - передать эмоции, понятие «справедливость» и соответствие с мерилом. Таким образом, мы специально подобрали типичные фразы, содержащие понятие «И» для демонстрации некоторых авторских вариантов перевода этого понятия в контексте:

1) ^0: »шта, ШШ; # йт, зш^-ш

Шо Ученик Юцзи сказал: «Если чьи-то действия для сохранения доверия к себе подходят к всестороннему совпадению с ритуалом (понятие «И»),

то его слова могут быть воплощены в действие; если чье-то почтительные отношение к людям соответствует ритуалу, он сможет избежать позора; если он доверяет окружающим его людям, то его тоже можно почитать»;

В этом контексте говорится о том, как люди должны действовать, когда надо держать свое слово, либо проявить уважение к человеку. То есть, то, что делают в вышеупомянутых ситуациях, должно совпадать с единым стандартом ритуала. Если слова не подходят к ритуалу, то они не должны быть озвучены. Если отношения к людям не соответствуют ритуалу, то они тоже не должны быть оказаны. В данном примере перевод понятия «И» передает значение «совпадения с ритуалом и в мысли, и в поведении».

2) ^-.»»ШШ^Ш^Х

Ж^Шо Учитель сказал: «Провести церемонию почитания предков

не своего рода - это льстиво; намеренно бездействовать при правом деле (понятие «И») - это трусливо»;

В данной строке говорится и о понятии «И», и о смелости. В содержании этой фразы понятие «И» больше означает то, что надо делать по ритуалу и «Жэнь», поэтому, это дело правое, нуждающееся в действии.

_з) та- »»^¿тат-ш, ЖШ,

ЖЖШ, »» Учитель сказал:

«благородный муж относится ко всему нейтрально: ни неуместно любезно, ни неуместно отчуждено, а с мерилом (понятие «И»);

В данной фразе Конфуций считает, что благородный муж должен дипломатически решать все проблемы. То есть, понятие «И» в этом отношении означает «мерило».

4) те- »Ш^Х, /ЛЙТ^»» Учитель сказал: «Благородный муж придерживается соблюдения ритуала (понятия «И»), а низкий человек - личных интересов».

Конфуций считает, если человек всей душой стремится к удовлетворению своих личных интересов даже при случае, когда нужно соблюдать ритуал и иерархию, он не будет считаться благородным мужем. То есть в этом случае понятие «И» имеет значение «уважение к социальному ритуалу и порядку». Поэтому его лучше перевести как «соблюдение ритуала».

Из приведенных выше примеров отмечается, что для перевода понятия «И» характерны как многообразие, так и интеграция. Одно и то же понятие трактуется в разных контекстах по-разному, потому переводы будут отличаться. Мало того, переводчики понимают это понятие по-разному из-за различных подходов к пониманию самого понятия «И». Но суть одна - совпадение с ритуалом и свойствами самого понятия. Это значит, что нужно переводить так, чтобы не выходить за рамки этой сути, а перевод, как таковой, будет отличаться формально.

В последние годы при продвижении стратегии «ознакомления с

китайской культурой» ученые обращают все больше и больше внимания на «Луньюй», что привело к появлению нового понимания и осведомленности о переводе этого сборника Конфуция. Особенно большое внимание обращают на перевод понятия «Жэнь», но не на остальную часть важных концепций конфуцианства, таких как «И», «Ли»

и «Синь». Понятие «И», являясь одним из важных понятий концепции конфуцианской школы, заслуживает должного внимания. С помощью этой статьи мы хотим внести крошечный вклад в область русского перевода китайских классиков и надеемся, что больше ученых будут принимать участие в исследованиях в этой области.

Примечания:

1. Чжан Дайнянь 2004 - 2004, 292^0

2. Сю Шэнь 1963 - WÄ, ШХШ^, ФФФЩ, 1963 , 900^о

3. Словарь «Синьхуа» 2004 - jtM, Ш-ВДШ, 2004, 689^о

4. Гуоюй 2010 - ШШ, ШМ, ФФФЩ, 2010, 34Що

5. Ян Тянью 2004 - 2004, 607^о

6. Чжан Яньин 2007 - ШЩ (ШШ, ^М, ФФФЩ, 2007, 308^о

7. Переломов Л.С. Конфуций: Лунь Юй. Москва: Восточ. лит. РАН, 1998. С. 296.

8. Ли Сянь 2007 - ^Ж, Ш^ШФШй, 2007, 204^0

9. Ван Линчжи 2011 - «it Щ » Ш >Ù Ш & «t « W Ш Ш Ш U // ФШШЩШ 2011, 30о

10. Попов П.С. URL: http://www.libma.ru/filosofija/kniga_sudby_ezhednevnye_ meditacii_s_konfuciem/p2 5 .php

11. Семененко И.И. Конфуций: я верю в древность. Москва: Республика, 1995. 384 с.

12. Источник четырех вариантов перевода URL: https://web.archive.org/ web/20170601012248/http://www.lunyu.ru/

13. Ожегов С.И.? Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник, 2007.

14. Семененко И.И. Афоризмы Конфуция. Москва: Изд-во МГУ, 1987. 299 с.

15. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филологияи и искусствоведение. 2005. Вып. 4. С. 222.

References:

1. Zhang Dainian Culture and Value. Beijing: Xinhua Publishing House, 2004, P.

292.

2. Xu Shen Explanation of Words. Zhonghua Book Company, 1963, 900 pp.

3. Xinhua Dictionary. Beijing: Commercial Press, 2004. 689 pp.

4. Guo Yu Zhouyi. Beijing: Zhonghua Book Company, 2010. 341 pp.

5. Yang Tianyu Annotation to the Book of Rites. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2004. P. 607.

6. Zhang Yanying The Analects (Annotation). Beijing: Zhonghua Book Company, 2007. 308 pp.

7. Perelomov L.S. Confucius: Lun Yu. Moscow: Vostoch. lit. RAS, 1998. P. 296.

8. Li Xian Basic Textbook of Chinese Studies. Beijing: Xinhua Press, 2007. 204

pp.

9. Wang Lingzhi "The Analects of Confucius": an overview of the Russian translation of "benevolence", the core concept of "on the language" // Teaching Russian in China. 2011. P. 30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Popov P.S. URL: http://www.libma.ru/filosofija/kniga_sudby_ezhednevnye_ meditacii_s_konfuciem/p2 5 .php

11. Semenenko I. I. Confucius: I believe in antiquity. Moscow: Respublika, 1995. 384 pp.

12. The source of the four variants of translation URL: https://web.archive.org/ web/20170601012248/http://www.lunyu.ru/

13. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Azbukovnik, 2007.

14. Semenenko I. I. Aphorisms of Confucius. Moscow: MSU Publishing house, 1987. 299 pp.

15. Makarova L.S. On one experience of the analysis of art translation // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. 2005. Iss. 4. P. 222.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.