Научная статья на тему 'Анализ лингвокультурологической составляющей систем государственного тестирования в РФ, Республике Корея, КНР (субтест «Чтение»)'

Анализ лингвокультурологической составляющей систем государственного тестирования в РФ, Республике Корея, КНР (субтест «Чтение») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕСТИРОВАНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / TESTING / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGUOCULTUROLOGY / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / TOPIK / HSK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мэйшань Пяо, Свердлова Наталия Александровна

В статье говорится о необходимости рассмотрения формальных и содержательных особенностей субтестов, в частности субтеста «Чтение», в государственных системах тестирования РФ, Кореи, Китая. Структурный и содержательный анализ национальных текстов для данного субтеста подчёркивает собственно национальный подход в выборе тестового материала и указывает на необходимость сопоставительного анализа исследуемых субтестов. Обращение к этнометодикам обучения чтению способствует обнаружению национальных особенностей восприятия письменных текстов. Декодирование знаков иностранного языка в процессе тестирования зависит от психологических и культурных особенностей реципиента. Интерпретация письменного текста зависит от уровня его национальной культурологической «нагрузки». Понимание специфики содержания текстов, предлагаемых для государственного тестирования по иностранному языку, позволяет тестируемому минимизировать психологический барьер восприятия иноязычного текста, обнаружить объективный уровень языковых компетенций; преподавателю иностранного языка внести дополнения в лингвометодическое наполнение учебных занятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мэйшань Пяо, Свердлова Наталия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of LinguoculturologicalComponent of State TestingSystems of Russia, Korea, China (Subtest «Reading»)

The article deals with the need to address formal and content peculiarities of subtest “Reading” in state testing systems of Russia, South Korea and China. Structural and component analysis of national texts for this subtest emphasizes proper national approach in the selection of the test material and points to the need of a comparative analysis of the subtests studied. Ethnomethods of teaching readinghelp in the detection of national peculiarities of the written texts perception. Decoding of the foreign language signs in the testing process depends on psychological and cultural characteristics of the recipient. Interpretation of a written text depends on the level of its national culturological load. Understanding the content of the texts which are given for state testing in a foreign language allows those who are tested to minimize psychological barrier of perception of the foreign language text and to demonstrate an objective level of language competences. A teacher can make an addition to linguomethodicalcomponent of foreign language classes.

Текст научной работы на тему «Анализ лингвокультурологической составляющей систем государственного тестирования в РФ, Республике Корея, КНР (субтест «Чтение»)»

УДК 811.161.1.

ББК 81.006.3+81.411.2-96.

Наталия Александровна Свердлова,

кандидат филологических наук, доцент Иркутский государственный лингвистический университет (Иркутск, Россия), e-mail: nsverdlova@yandex.ru

Пяо Мэйшань аспирант

Иркутский государственный лингвистический университет (Иркутск, Россия), e-mail: piao@yandex.ru

Анализ лингвокультурологической составляющей систем государственного тестирования в РФ, республике Корея, КНР (субтест «Чтение»)

В статье говорится о необходимости рассмотрения формальных и содержательных особенностей субтестов, в частности субтеста «Чтение», в государственных системах тестирования РФ, Кореи, Китая. Структурный и содержательный анализ национальных текстов для данного субтеста подчёркивает собственно национальный подход в выборе тестового материала и указывает на необходимость сопоставительного анализа исследуемых субтестов. Обращение к этнометодикам обучения чтению способствует обнаружению национальных особенностей восприятия письменных текстов. Декодирование знаков иностранного языка в процессе тестирования зависит от психологических и культурных особенностей реципиента. Интерпретация письменного текста зависит от уровня его национальной культурологической «нагрузки». Понимание специфики содержания текстов, предлагаемых для государственного тестирования по иностранному языку, позволяет тестируемому минимизировать психологический барьер восприятия иноязычного текста, обнаружить объективный уровень языковых компетенций; преподавателю иностранного языка внести дополнения в лингвометодическое наполнение учебных занятий.

Ключевые слова: тестирование, межкультурное общение, лингвокультурология, русский язык как иностранный, TOPIK, HSK.

Natalia Aleksandrovna Sverdlova,

Candidate of Philology, associate professor Irkutsk state linguistic university (Irkutsk, Russia), e-mail: nsverdlova@yandex.ru

Pyao Meyshan graduate student Irkutsk state linguistic university (Irkutsk, Russia), e-mail: piao@yandex.ru

Analysis of LinguoculturologicalComponent of State Testing Systems of Russia, Korea, China (Subtest «Reading»)

The article deals with the need to address formal and content peculiarities of subtest “Reading” in state testing systems of Russia, South Korea and China. Structural and component analysis of national texts for this subtest emphasizes proper national approach in the selection of the test material and points to the need of a comparative analysis of the subtests studied. Ethnomethods of teaching readinghelp in the detection of national peculiarities of the written texts perception. Decoding of the foreign language signs in the testing process depends on psychological and cultural characteristics of the recipient. Interpretation of a written text depends on the level of its national culturological load. Understanding the content of the texts which are given for state testing in a foreign language allows those who are tested to minimize psychological barrier of perception of the foreign language text and to demonstrate an objective level of language competences. A teacher can make an addition to linguomethodicalcomponent of foreign language classes.

Keywords: testing, intercultural communication, linguoculturology, Russian as a foreign language, TOPIK, HSK.

© Свердлова Н. А., Пяо Мэйшань, 2013

167

Лингвокультурология выдвигает среди объектов изучения системы государственного тестирования, которые в русле этой науки рассматриваются как отражающие не только соответствующий набор инструментов для проверки компетенций, но и пласт культуры народов, говорящих на языке тестирования.

Взаимодействие культуры и языка, многообразие способов и форм подачи текстового материала в национальных текстах для тестирования может стать непреодолимым барьером для тестируемого. Для снятия сложностей в процессе восприятия текста тестируемому необходимо психологически быть готовым к данному процессу, а преподавателям языковой подготовки следует знать особенности тестовых систем. Преподаватель, имеющий представление о тестологии вообще и о тестовой системе какого-то определённого языка в частности, значительно обогащает свой методический «багаж» и в отношении форм работы с иностранным студентом, и в вопросах организации форм контроля знаний.

В основе восприятия любого иноязычного текста лежат психологические механизмы декодирования информации и навыки работы с письменными источниками информации (в вербальном и невербальном исполнении). Соответственно, преследуя цель изучения письменного текста для государственного тестирования по иностранному языку, необходимо выявить особенности процесса декодирования национальных текстов (на китайском, корейском, русском языках); обнаружить отличия в методике обучения чтению иноязычных текстов в КНДР, КНР, России; установить уровень лингвокультурологической сложности текстов, предлагаемых в субтестах «Чтение» государственных систем тестирования указанных стран.

Отсутствие паралингвистических (фонационно-артикуляционных, просодических, кинетических) средств сопровождения восприятия речи затрудняет процесс интерпретации предложенной в субтесте информации. Письменная форма представленной для декодирования информации состоит из набора «инознаков» со своим значением, потенциальными синтаксическими связями и особенностями фонематического характера. Происходящая при восприятии активизация знака затрагивает все уровни языка. На этапе распознавания слова «определенную роль играет не только информация различных языковых уровней, но и частота употребления слова» [12, с. 38].

Информация, заложенная в знаке - слове русского языка, корейского и китайского языков, различна по своей полноте и целостности восприятия в единицу времени. Для сравнения возьмём примеры из тренировочных тестов 1-го уровня по РКИ, TOPIK, HSK, субтеста « Чтение».

Примеры:

ТРКИ: В центре Петербурга на площади Искусств находится всемирно известный Русский музей [15, с. 18].

TOPIK: ^4« 4^i

4^4 4 4 4i 1Я4. - в

прошлом месяце открылся музей природы, в котором можно увидеть всю историю Земли (авт. перевод) [6, с. 56].

HSK: Человек не на-

стойчив на пути к своей цели (авт. перевод) [7].

Уровень активизации (термин Р. К. Потаповой) знаков русского, китайского, корейского языков за минимальную единицу времени, необходимую для восприятия, отличен по причине различной степени морфологизации указанных языков. Характерные для дальнейшего восприятия информации - редукция, поиск, дифференциация полученной информации завершают рецептивный процесс и зависят от способности тестируемого работать с разными видами контекстов: лексическим, синтаксическим, семантическим, прагматическим [12, с. 34].

Методики работы с иноязычными текстами в разных странах объединяет учёт психических характеристик процесса восприятия вообще и отличает учёт типологических особенностей языков, предлагаемых для восприятия письменных образцов. При работе с текстами на китайском языке иностранные обучающиеся на протяжении первичного, промежуточного, продвинутого этапов [10] первостепенное значение должны уделять накоплению словарного запаса, параллельно работая над графической стороной языковых знаков. Учитывая иероглифический/ идеографический тип корейского и китайского письма, с большим количеством графем, методика чтения в КНР и КНДР направлена на формирование навыков «быстрого» аналитического чтения.

Чтение на уроках по русскому языку как иностранному является средством обучения [11]. Чтение текстов вслух на начальном этапе обучения языку связано с необходимостью читающего сохранить зрительный и звуковой образы в памяти. Внимание уделяется и словарной работе. Но объём данного вида учебной деятельности значительного меньше, чем

аналогичная работа с текстами изучающих китайский и корейский язык как иностранный.

Особенность флективного типа языка (русского) требует развития прогнозирующей способности учащегося, например, распознавать слово по отдельным элементам, угадывать окончание. Чтению на основе прогнозирования уделяется внимание и при работе с письменными текстами на китайском и корейском языках. Этот подход используется в случае необходимости угадывания сюжета на основе части текста [6; 7].

Типологические характеристики языков являются, кроме того, причиной формальных отличий в объёме лексических единиц, проверяемых на 1-м уровне государственного тестирования по РКИ, китайского и корейского языков как иностранных. Количество заданий в субтесте «Чтение» не является релевантной для анализа величиной. Но если учитывать необходимость психологической готовности тестируемого к испытанию, то важно отметить следующие особенности:

в ТРКИ - сравнительно небольшое количество заданий предлагается к трём текстам объёмом около 400 лексических единиц (каждый);

в HSK - три раздела, к каждому по пять заданий, в том числе задания на декодирование невербальной информации (рисунка); общим объёмом не менее 50 лексических единиц;

в TOPIK - общий объём лексических единиц - около 2300; задания на выбор правильного ответа.

Субтест «Чтение» во всех исследуемых системах тестирования проверяется в письменном виде и с учётом определённых требований по объёму текста, по количеству вопросов, по времени, отведённому на проверку навыков чтения. Детальный сопоставительный анализ субтестов анализируемых систем тестирования по иностранному языку в пределах первого уровня владения (табл.1), показывает, например, что максимальный объём, минимальное для проверки время и минимальное количество вопросов (20) предлагается в ТРКИ. Максимальное время отводится на проверку в TOPIK (Test of Proficiency in Korea ) при

30 вопросах. Максимальное количество вопросов (50) предлагал до 2010 года China's Hanyu Shuiping Kaoshi (“ШОЖ^^г^”), также известный как HSK или Chinese Proficiency Test. Международный квалификационный экзамен по китайскому языку, разработанный в новой версии Государственным департаментом КНР по распространению китайского язы-

ка (Ханьбань), представляет собой результат совместной работы специалистов-психоло-гов, лингвистов, методистов и предлагает новый формат теста в целом и субтеста «Чтение» в частности. В новом варианте HSK для проверки уровня владения навыками чтения предлагается 20 заданий, которые тестируемый выполняет за 15 мин в основное время и 5 мин дополнительно.

Таблица 1 Характеристика субтеста «Чтение»

(ТРКИ, TOPIK, HSK)

Название субтеста Языковая компетенция (в лексических единцах) Кол-во заданий Время выполнения (в минутах)

Чтение, 1-й уровень НЭК 150(в новом) 50 (20) 60 (15+5)

Чтение, 1-й уровень ТОР1К 1500 30 90

Чтение, 1-й уровень ТРКИ 2300 20 50

Формальный анализ указывает на наличие / отсутствие признаков языковой картины мира (по Л. Вайсгерберу) [9] в содержании текстов (табл.2). Ниже представлена таблица с признаками языковой картины мира (далее ЯКМ) - суммы понятий, закреплённой в системе того или иного языка, взятого в его обыденной форме [9, с. 36].

Таблица 2 Наличие / отсуствие признаков ЯКМ в тестах субтеста «Чтение» (ТРКИ, ТОР1К, HSK)

Название субтеста Признаки ЯКМ

Название субтеста Си- стем- ность Сво- ео- бра- зие Сло- во- цен- тризм Из- мен- чи- вость Дей- ствен- ность

Чтение, 1-й уровень НЭК + + +

Чтение, 1-й уровень ТОР1К + + +

Чтение, 1-й уровень ТРКИ + + + +

По мнению М. Томассело, языковой код опирается на неязыковую базовую структуру общего смыслового контекста [16]. Логическая первичность неязыкового националь-

ного содержания в процессе оформления информации с помощью языка указывает на то, что, получая эксплицитную информацию, тестируемый должен понимать имплицитный её фон, который имеет отношение к фактам социально культурной реальности этноса, говорящего на изучаемом языке. Понимание культуры речевого общения, социального поведения, особенностей отношения к религии, искусству, техническому прогрессу носителей иностранного языка формирует представление о языковой картине мира.

Базовым начальным элементом, несущим смысловую и культурологическую информацию во всех иноязычных текстах, является слово. Именно словоцентризм языковой картины мира подчёркивает, насколько по-разному относятся те или иные народы (в нашем случае, русские, корейцы и китайцы) к реалиям жизни. Так, часто встречаемое в тестах системы ТРКИ слово «искусство» не сразу вызывает чёткое представление в сознании представителей корейской и китайской нации. Причина состоит в том, что в китайском языке «искусство» представляет собой “2Ж” [ yi shu ] иероглиф 2 и означает на китайском языке «способность», «талант», «технология», «искусство», а второй иероглиф ^, когда находится рядом с первым иероглифом, означает «специальные знания», «искусство», а если рядом с другими словами, например, то означает «ме-

тод», «способ», «путь». По-корейски «искусство» - <^1# [уе shul] означает «функция», «технология»; # означает «пути». Когда вместе ^|#, имеет смысл «искусство».

Стремление к формированию в тексте для чтения целостного представления о фрагменте национальной действительности - части единой картины мира отдельного этноса - является характерной чертой всех национальных текстов для чтения в системе тестирования, вне зависимости от жанра предлагаемого текста.

Своеобразные черты языковой картины мира практически не находят отражения в текстах субтеста «Чтение» изучаемых государственных систем тестирования. Причина в том, что существуют требования к лексическому минимуму изучаемого языка, которым должны владеть иностранцы. В этот объём входит, например, безэквивалентная лексика, но процент её содержания ничтожно мал и, как результат, спецификация теста, например, по русскому как иностранному [1, с. 54-61] не отражает данный момент.

Что касается изменчивости языковой картины мира, то этот признак, указывающий

на изменения в языке как следствие развития мира, не находит отражения в текстах синхронического характера по причине собственно диахронического свойства.

Л. Вайсгербер считал, что языковая картина мира господствует над всеми другими картинами в сознании человека. Можно согласиться с данным утверждением и одновременно отметить, что все предлагаемые для восприятия иноязычные тексты направляют сознание воспринимающего информацию по заданному руслу и формируют / изменяют его отношение к фактам описываемой действительности.

Таким образом, в текстах для чтения 1-го уровня, где должна быть отражена лингвокультурологическая специфика (источники), прослеживается наличие разных объёмов лингвокультурологической информации. Данные особенности отражают собственно национальный подход к наполнению текстов специфической для нации информацией, разный взгляд на необходимость демонстрации культурных стереотипов и подчёркивают отсутствие универсальности в приемах тесто-логии и способах подбора текстов для государственного тестирования.

Подлежащие анализу тексты исследуемого субтеста представляют собой не просто набор соответствующих уровню лексико-грамматических единиц, а определённый срез культуры народов тестируемого языка. Анализируемые проверочные тексты для субтеста «Чтения», подобранные в соответствии с имеющимися в государственном тестировании, не совпадают по жанру. Культурологическая направленность текстов имеет ярко выраженный национальный философский колорит в НЭК, отражена в социальной тематике (ТОР1К), представлена в литературно-художественном варианте (ТРКИ).

Тексты НЭК в основном представлены сказками, через которые передаются понятия «истины жизни», мудрости китайского народа, что подчёркивает первичность понимания правильного воспитания и правильного устройства жизни. Следует отметить, что в новом варианте НЭК тестируемому предлагается найти верный ответ на вопрос, представленный в вербализованном виде и, наряду с этим, с помощью невербальных средств (рисунков).

Для корейского тестирования характерна проверка понимания уровня владения навыками чтения с помощью текста публицистического характера, который предлагает к рассмотрению информацию не столько

о происходящем в Корее, скорее, о мировых достижениях и событиях.

Стремление русского народа к сохранению своего литературно-художественного фонда находит отражение и в том, что предлагается для субтеста «Чтение» в ТРКИ. Эти тексты, как правило, художественные, связаны с историей России и с важными для неё именами.

Таким образом, посредством рассмотренных форм проверки уровня владения навыками чтения тестируемый не только может проверить свой уровень знания иностранного языка в области чтения, но и соприкоснуться со значимой для народа страничкой истории, жизни; понять, что сегодня играет для этого этноса важную роль.

Очевидно, что тенденция обучения меж-культурному общению от фактов языка к фактам культуры (на примере работы с письменными текстами) не является ведущей в

условиях необходимости быстрой и верной интерпретации языковых письменных знаков. Особенности организации представлений о мире в сознании человека, индивидуальный этнохарактер мышления в сочетании с недостаточным уровнем понимания культурных традиций носителей изучаемого языка, отражённых в разножанровых текстах, не позволяет успешно интерпретировать факты культуры, обнаружить объективный уровень владения иностранным языком, приблизиться к решению задачи эффективной и результативной межкультурной коммуникации. Ориентация на культуру народа в качестве цели обучения, а языка - его средства позволит иностранцу достичь глубокого понимания предлагаемых для анализа реалий «чужой» действительности в процессе изучения иностранного языка и, в конечном итоге, эффективнее пройти этап педагогического контроля знаний.

Список литературы

1. Балыхина Т. М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте второго иностранного языка). М.: Русский язык, культура, 2009. 240 с.

2. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 224 с.

3. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. СПб. : Златоуст, 1999. 40 с.

4. Государственное тестирование в институте Конфуция в БГПУ. URL: http://sinocenter.ru/examen_hsk/. (дата обращения: 12. 05. 2013).

5. Государственное тестирование в институте Конфуция в СПбГУ. URL: http://www.ci.spbu.ru/testirovanie_ po_kitajjskomu_jazyku_hsk/-urovni_hsk/ (дата обращения: 15.05.2013 г. ).

6. Государственное тестирование в КНДР URL: http://www.qnr.cn/waiyu/xyz/hy/hanbao/200903/134668. http://www.topik.or.kr/. (дата обращения:13. 05. 2013).

7. Государственное тестирование в КНР: тестирование по китайскому языку //

8. Государственное тестирование, 1-й уровень ТРКИ. URL: http://www. testrf.ru /raspisanie/2010-01-14-09-33-13/21-i- (дата обращения: 11. 05. 2013).

9. Даниленко В. П., Свердлова А. А., Федосеев А. А. Краткий словарь лингвистических терминов: учеб. пособие. Иркутск: ИГЛУ, 2002. 50 с.

10. Методика подготовки учащихся к тестовым испытаниям с учётом эффекта обратного влияния. URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/ (дата обращения: 13. 04. 20013).

11. Обучение чтению на занятиях по РКИ. URL: http://do.gendocs. ru/docs/ index- 193285. html?page=4#5189082 (дата обращения: 16.05.2013).

12. Потапова Р К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: учеб. пособие. Изд. 4-е, доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 600 с.

13. Потапова Р К. Тайны современного Кентавра (речевое взаимодействие «человек - машина»). М.: Радио и связь, 1992. 247 с.

14. Потапова Р К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

15. Типовые тесты по РКИ, 1-й сертификациионый уровень. URL: http://www. testrf.ru/pdf/1ser.pdf (дата обращения: 10. 05. 2013).

16. Томассело М. Истоки человеческого общения. М.: Языки славянских культур, 2011. URL: http://mirknig. com/knigi/guman_nauki/1181484147-istoki-chelоvecheskogo-obscheniya.htm (дата обращения: 17.05.2013).

References

1. Balykhina T. M. Osnovy teorii testov i praktika testirovaniya (v as-pekte vtorogo inostrannogo yazyka). M.: Russky yazyk, kultura, 2009. 240 s.

2. Vaysgerber L. Rodnoy yazyk i formirovaniye dukha. M., 1993. 224 s.

3. Gosudarstvenny obrazovatelny standart po russkomu yazyku kak inostrannomu. Vtoroy uroven. Obshcheye vladeniye. SPb. : Zlatoust, 1999. 40 s.

4. Gosudarstvennoye testirovaniye v institute Konfutsiya v BGPU. URL: http://sinocenter.ru/examen_hsk/. (data obrashcheniya: 12. 05. 2013).

5. Gosudarstvennoye testirovaniye v institute Konfutsiya v SPbGU. URL: http://www.ci.spbu.ru/testirovanie_ po_kitajjskomu_jazyku_hsk/-urovni_hsk/ (data obrashcheniya: 15. 05. 2013 g. ).

6. Gosudarstvennoye testirovaniye v KNDR. URL: http://www.qnr.cn/waiyu/xyz/hy/hanbao/200903/134668. http://www.topik.or.kr/. (data obrashcheniya:13.05.2013).

7. Gosudarstvennoye testirovaniye v KNR: testirovaniye po kitayskomu yazyku //

8. Gosudarstvennoye testirovaniye, 1-y uroven TRKI. URL: http://www. testrf.ru /raspisanie/2010-01-14-09-33-13/21-i- (data obrashcheniya: 11.05.2013).

9. Danilenko V. P., Sverdlova A. A., Fedoseyev A. A. Kratky slovar lingvisticheskikh terminov: ucheb. posobiye. Irkutsk: IGLU, 2002. 50 s.

10. Metodika podgotovki uchashchikhsya k testovym ispytaniyam s uchyotom effekta obratnogo vliyaniya.

URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/ (data obrashcheniya: 13. 04. 20013).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Obucheniye chteniyu na zanyatiyakh po RKI. URL: http://do.gendocs. ru/docs/ index- 193285. html?page=4#5189082 (data obrashcheniya: 16.05.2013).

12. Potapova R. K. Rech: kommunikatsiya, informatsiya, kibernetika: ucheb. posobiye. Izd. 4-e, dop. M.: LIBROKOM, 2010. 600 s.

13. Potapova R. K. Tayny sovremennogo Kentavra (rechevoye vzaimodey-stviye «chelovek - mashina»). M.:

Radio i svyaz, 1992. 247 s.

14. Potapova R. K., Potapov V. V. Yazyk, rech, lichnost. M.: Yazyki sla-vyanskoy kultury, 2006. 496 s.

15. Tipovye testy po RKI, 1-y sertifikatsiiony uroven. URL: http://www. testrf.ru/pdf/1ser.pdf (data obrashcheniya:

10. 05. 2013).

16. Tomasselo M. Istoki chelovecheskogo obshcheniya. M.: Yazyki slavyanskikh kultur, 2011. URL: http:// mirknig.com/knigi/guman_nauki/1181484147-istoki-chelovecheskogo-obscheniya.htm (data obrashcheniya: 17.05.2013).

Статья поступила в редакцию 5 мая 2013 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.