Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА'

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МЕТОД ПОЛЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ / МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В ВУЗЕ / ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урманчеева И.С.

Метод поля успешно применяется в процессе комплексного изучения языка во взаимосвязи с культурой. Преимущества полевого подхода в анализе лексических и фразеологических единиц вытекают из природы поля как синтезирующей единицы. Применение метода поля в характеристике языковых единиц на парадигматическом, синтагматическом, эпидигматическом, образном уровне позволяет комплексно проверить знания студентов, изучающих лингвистические дисциплины, оценить умения и навыки лингвокультурологического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE LEXICAL AND PHRASEOSEMANTIC FIELD AS ONE OF THE FORMS OF INTERMEDIATE CERTIFICATION IN THE PREPARATION OF A LANGUAGE TEACHER

The field method is successfully applied in the process of comprehensive language learning in relation to culture. The advantages of the field approach in the analysis of lexical and phraseological units stem from the nature of the field as a synthesizing unit. Using the field method in the characterization of language units on a paradigmatic, synthagmatic, epidigmatic, figurative level allows you to comprehensively test the knowledge of students studying linguistic disciplines, evaluate the skills and skills of linguoculturological analysis.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА»

УДК 372.881.161.1

И. С. Урманчеева,

I. S. Urmancheeva

Анализ лексико-фразеосемантического поля как одна из форм промежуточной аттестации в подготовке учителя-словесника

Analysis of the lexical and phraseosemantic field as one of the forms of intermediate certification in the preparation of a language teacher

Метод поля успешно применяется в процессе комплексного изучения языка во взаимосвязи с культурой. Преимущества полевого подхода в анализе лексических и фразеологических единиц вытекают из природы поля как синтезирующей единицы. Применение метода поля в характеристике языковых единиц на парадигматическом, синтагматическом, эпидигматическом, образном уровне позволяет комплексно проверить знания студентов, изучающих лингвистические дисциплины, оценить умения и навыки лингвокультурологического анализа.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, лексико-фразеологическое поле, метод поля, лингвокультурологический анализ языковых единиц, методика изучения лингвистических дисциплин в вузе, промежуточная аттестация.

The field method is successfully applied in the process of comprehensive language learning in relation to culture. The advantages of the field approach in the analysis of lexical and phraseological units stem from the nature of the field as a synthesizing unit. Using the field method in the characterization of language units on a paradigmatic, synthagmatic, epidigmatic, figurative level allows you to comprehensively test the knowledge of students studying linguistic disciplines, evaluate the skills and skills of linguoculturological analysis.

Keywords: lexico-semantic field, lexico-phraseologicalfield, field method, linguistic cultural analysis of language units, method of studying linguistic disciplines at a university, intermediate certification.

Введение. Будущий учитель-словесник осваивает модули и дисциплины, которые позволяют ему подготовиться к профессиональной деятельности, в их числе «История русской литературы», «История зарубежной литературы», «Методика обучения филологическим дисциплинам», «Современный русский язык» и другие. Среди профессионально ориентированных дисциплин есть такие, которые направлены на формирование культуроведческой компетенции школьников и готовят учителя-филолога к преподаванию не только русского языка и литературы, но и относительно новой предметной области «Родной язык и родная литература». Одной из задач учебного предмета русский родной язык является углубление и при необходимости расширение знаний о национальной специфике русского языка и языковых единицах, прежде всего о лексике и фразеологии с национально-культурной семантикой [Примерная программа, с. 4].

Изучая дисциплины лингвокультурологической направленности, например курс «Языковая картина мира», выпускник готовится ко всем видам профессиональной деятельности, предусмотренным стандартом, - педагогической, проектной, исследовательской, культурно-просветительской.

Творческая направленность лингвокультурологических дисциплин позволяет организовать промежуточную аттестацию не в традиционной вопросно-ответной форме, а в виде исследовательской работы, которая даст возможность студентам

продемонстрировать навыки лингвокультурологического анализа, приобретенные в ходе изучения курсов, а преподавателю позволит проверить знания, умения и навыки студентов, завершивших освоение одной из лингвокультурологических дисциплин, а также выявить степень сформированности компетенций, соответствующих такому виду профессиональной деятельности, как исследовательская деятельность.

У студентов в процессе подготовки исследовательской работы возникают сложности, связанные с отбором материала и последовательностью его изложения, принципами и методами лингвокультурологического анализа. В статье приведем один из возможных способов описания лексико-фразеосемантического поля (ЛФСП) на примере анализа поля «Любовь». Студенты могут использовать этот материал как образец или как отправную точку для собственных творческих изысканий. Весомый вклад в анализ ЛФСП «Любовь» внесла выпускница СГУ им. Питирима Сорокина по специальности «Русский язык и литература» Надежда Владимировна Шмидгаль.

Изучение семантического поля имеет длительную историю. У истоков теории поля стояли лингвисты Г. Ипсен, И. Трир, Л. Вайсгербер, В. Порциг, Э. Косериу и другие. В русском языкознании проблеме системных отношений семантически близких единиц были посвящены труды В. В. Виноградова, Д. Н. Шмелева, Ю. Н. Караулова, Г. С. Щура, В. В. Морковкина, Л. А. Новикова и др. (см. обзор литературы в [Щур, 2018; Комлев, 2012]).

Под лексико-семантическим полем (ЛСП) принято понимать совокупность большого числа слов одной или нескольких частей речи, объединяемых общим понятием (семой) [Попова, Стернин, 2011, с. 99]. По мнению Е. А. Ножина, семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги как лексики, так и фразеологии. «Вследствие этого представляется вполне реальным построение лексико-фразеологических семантических полей» [Ножин, 1966, с. 102]. Ю. С. Горбунова отмечает, что в последнее десятилетие многие лингвисты приходят к выводу о необходимости рассматривать семантическое поле как совокупность лексем и фразеологизмов со сходной семантикой; на современном этапе развития науки все чаще высказывается мнение о наличии лексико-фразеологических полей в системе языка. Исследователь считает, что целесообразно рассматривать лексику и фразеологию с близкой семантикой как единое семантическое поле большого объема. Для такого поля характерна зависимость семантической рубрикации фразеологических единиц (ФЕ) от деления слов на разряды и группы, потому что большинство лексем выполняют номинативную функцию, тогда как для ФЕ характерна, главным образом, номинативно-характеризующая функция [Горбунова, 2015, с. 28].

В. В. Воробьев полагает, что метод поля имеет важное значение при комплексном изучении языка во взаимосвязи с культурой, то есть в лингвокультурологическом аспекте функционирования и описания русского языка [Воробьев, 2008, с. 58]. Изучение предметной области «Родной язык и родная литература» обеспечивает воспитание ценностного отношения к родному языку как хранителю культуры, включение обучающегося в культурно-языковое поле своего народа, позволяет получить знания о родном языке как системе [Примерная программа, с. 8-9]. В связи с этим преимущества полевого подхода к анализу языковых единиц становятся очевидными.

Анализ любого поля предполагает описание его идеографической структуры, то есть иерархической организации лексических и фразеологических единиц, образующих ядро и периферию поля. Обязательным компонентом анализа поля является описание парадигматических, синтагматических и эпидигматических (деривационных) отношений его членов, а также метафорических и метонимических сдвигов, образности и символики, результатов ассоциативных экспериментов (см. подробнее: [Воробьев, 2008, с. 57-74; Попова, Стернин, 2011]).

Пример анализа лексико-фразеосемантического поля «Любовь»

1. Структура лексико-фразеосемантического поля «Любовь».

Лексические и фразеологические единицы, образующие поле, извлекались из толковых, фразеологических, идеографических, синонимических словарей: [РСС, РФСС, СОШ, СРПП, ССРЯ, СТРПП, ФСРЯ и др.]. В статье приводятся только некоторые примеры, перечислить все структурные компоненты поля в рамках статьи, демонстрирующей пример анализа одного из полей, невозможно. В состав лексико-фразеосемантического поля «Любовь» входят следующие лексико-семантические (ЛСГ), лексико-фразеологические (ЛФГ), фразеологические (ФГ) группы:

1.1. ЛСГ 'чувство, склонность к лицу другого пола': любовь, влечение, влюбленность, страсть, увлечение, эрос, вожделение, благосклонность, обожание, любовь-морковь, чувство, взаимность, привязанность, тяготение, расположение и др.

1.2. ЛФГ 'характеристика чувства': нежный; любовь - костёр: вовремя дров не подкинешь - прогорит; старая любовь не ржавеет; любовь за деньги не купишь; любовь на лад - не надобен и клад; любовь всё побеждает; кровь не вода, а сердце не камень и др.

1.3. ЛФГ 'проявление, выражение чувства': любить, влюбить, влюбиться, страдать, ревновать, вожделеть, увлечься, невзлюбить, недолюбливать, сохнуть, ненавидеть, обожать, полюбить, полюбиться, привязаться, прикипеть, разлюбить; люби два раза, но не люби двух сразу; чужую жену полюбить - свою погубить; насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь; девичье «нет» - не отказ; девушка, что тень: ты за ней - она от тебя, ты от неё - она за тобой; нужда заставит, и сопливого полюбишь; терять голову; стерпится-слюбится; носить на руках; открывать сердце; сходить с ума; положить глаз; отдать сердце; души не чаять; не надышаться и др.

1.4. ФГ 'способ и интенсивность проявления чувств': без ума; без памяти; по уши; по сердцу; (любить) всей душой, всем сердцем.

1.5. ЛСГ 'межличностные отношения': любовь, связь, интрига, интрижка, роман, шашни, шуры-муры, амуры.

1.6. ЛФГ 'характеристика отношений, особенности их проявления': амурный, любовный, сердечный, эротический, альковный, романический; милые бранятся - только тешатся; любовь без ссоры - что суп без соли; любить тяжело, а не любить тяжелее того; любить - чужое горе носить, не любить - своё сокрушить; где любовь, там и напасть; полюбив, нагорюешься.

1.7. ЛСГ 'субъект любви / любовных отношений': любовник, любовница, донжуан, казанова, ловелас, ухажер, вздыхатель, женолюб, обожатель, поклонник.

1.8. ЛФГ 'характеристика субъекта чувства любви': влюбленный, любящий /любящая, влюбчивый / влюбчивая, женолюбивый, втюрившийся / втюрившаяся, любвеобильный / любвеобильная, увлекающийся /увлекающаяся; баянист и покоритель деревенских дур, он же тайный расхититель индюков и кур; третий - лишний и др.

1.9. ЛСГ 'объект чувства любви': любовь, пассия, симпатия, зазноба, краля, любушка, благоверный / благоверная, любимый / любимая, возлюбленный / возлюбленная, дорогой / дорогая, миленький / миленькая, милый / милая, избранник / избранница, ненаглядный / ненаглядная.

1.10. ФГ 'характеристика объекта любви': на красный цветок летит и мотылек; не славится красавица, а кому что нравится; не дорог квас, дорога изюминка к квасу; не по хорошу мил, а по милу хорош; полюбится сова - не надо райской птицы; хоть и ряба, да люба; какой уж есть, не на базар несть; с лица не воду пить, а с человеком жить; какой бы ни был, лишь бы хлеба раздобыл; жену выбирай не в хороводе, а в огороде; молодой дружок - что вешний ледок: всё лучше, как нет никакого; муж хоть и злой, да свой; красота до венца, а ум до конца и др.

1.11. ЛФГ 'чувство, склонность к неодушевленным предметам': любовь, вкус, мания, наклонность, охота, желание, приверженность, пристрастие, расположение, склонность, тяга, тяготение, слабость, страстишка, бзик, влечение, страсть, увлечение, слабая струна, влечение - род недуга.

1.12. ЛФГ 'проявление склонности к неодушевленным предметам': пристраститься, увлечься, полюбить, подсесть, приохотиться, войти во вкус.

1.13. ФГ 'негативная оценка любви': любовь слепа; влюбился, как мышь в короб ввалился; влюбился, как сажа в рожу влепился; втюрился, как рожей в лужу; любовь зла - полюбишь и козла; милого побои недолго болят; от того терплю, кого больше люблю; кого люблю, того и бью; любит и мать дитя, любит и волк овцу; любит и кошка мышку; любит как душу, а трясёт как грушу; целовал ястреб курочку до последнего пёрышка; любовь входит через глаза, а выходит боком; дай сердцу волю, заведёт в неволю и др.

1.14. ЛСГ 'чувство, противоположное любви': нелюбовь, ненависть, неприязнь, нерасположение, женоненавистничество, отвращение.

1.15. ЛФГ 'чувство к самому себе': самовлюблённость, самолюбование, нарциссизм, самолюбие, себялюбие, эгоизм, эгоцентризм, эгоцентричность; любит только себя; он и себя-то любит только по праздникам.

И др.

В состав ядра поля «Любовь» входят нейтральные лексические единицы, которые относятся к активному словарному запасу русского языка и имеют обобщенное значение: влечение, склонность, влюбленность, любимый и др. Эти слова часто употребляются в речи, обладают широкой сочетаемостью и словообразовательной активностью. Также ядро ЛФСП составляют синонимы и антонимы к слову любовь во всех его лексико-семантических вариантах.

В состав периферийной части поля входит пассивная лексика, это такие слова, как вздыхатель, женолюбивый, зазноба, дама сердца, любезная, метресса, наперсница, сударка, сударушка, конкубина, бойфренд, стилистически и эмоционально окрашенные единицы, например: обожатель, интрижка, дульцинея, присуха, хахаль. В зону периферии также входит диалектная и народно-поэтическая лексика: люба, любушка, лада, милок, милёнок, милёночек, мил-сердечный друг.

ЛФСП «Любовь» имеет зоны пресечения с другими ЛСП русского языка, наиболее выраженными являются пересечения с ЛСП «Эмоции» (увлечение, чувство, привязанность); ЛСП «Человек» (поклонник, пассия); ЛСП «Межличностные отношения» (роман, связь, любить).

Зона периферии по количеству входящих в неё лексических и фразеологических единиц значительно превышает ядерную зону ЛФСП «Любовь».

2. Парадигматические отношения в ЛФСП «Любовь».

Парадигматика предполагает рассмотрение единиц языка как элементов его системы, как совокупности структурных единиц, объединяемых в памяти и связанных отношением противопоставления [Ахманова, с. 310]. Структурно-парадигматический аспект лексического значения характеризует нелинейные отношения знаков, образующих определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц [Новиков, 2001, с. 455]. К парадигматическим относятся синонимические, антонимические, гиперо-гипонимические, партитивные и другие отношения.

2.1. Синонимические отношения.

Рассмотрим синонимические отношения слова любовь, которое является именем поля.

В первом лексико-семантическом варианте (ЛСВ) 'чувство глубокой привязанности, искренней преданности' с оттенками значения 'чувство глубокого расположения, искренней симпатии', 'глубокое личностно окрашенное положительное чувство,

основанное на осознании высокой ценности, жизненной важности кого-, чего-либо, на готовности содействовать благополучию кого-, чего-либо' [БУСРЯ, с. 507] слово любовь вступает в синонимические отношения со словами привязанность, расположение, преданность, симпатия. Синонимы привязанность, расположение, симпатия связаны со словом любовь градуальными отношениями, они выражают менее сильные по сравнению с любовью чувства, т.е. в структуре лексического значения слова любовь имеется сема 'интенсивность'. Такая же сема вычленяется в значении слова преданность, но, в отличие от слова любовь, к ней добавляется сема 'верность'.

Во втором ЛСВ 'глубокое интимное чувство, горячая сердечная склонность, чувственно окрашенное влечение к лицу другого пола' [БУСРЯ с. 507] слово любовь вступает в синонимические отношения со словами расположение, благосклонность, увлечение, влюбленность, тяготение, влечение, привязанность, эрос, страсть, вожделение, любовь-морковь, чувство, обожание.

Синонимы имеют общую интегральную сему 'сердечная склонность'. Слово любовь имеет сему 'продолжительность чувства' в отличие от лексем влюбленность, увлечение, влечение, вожделение, но не имеет семы 'половая возбудимость' в отличие от слов вожделение, страсть, эрос. Также в значении слова любовь нет таких дифференциальных сем, как 'неуправляемость', 'страстность', 'отсутствие рационального начала'. От слова любовь-морковь лексема любовь отличается коннотативными (шутливыми) семами и стилистической (разговорной) окраской.

В значении 'интимные отношения, интимная связь' (прост.) слово любовь синонимизируется с лексемами связь, интрига, интрижка, роман, шашни, шуры-муры, амуры. Синонимы имеют общую архисему 'отношения между мужчиной и женщиной'. Слово любовь имеет дифференциальную сему 'интимные отношения', эту же сему имеют практически все слова, входящие в данный синонимический ряд, кроме слова амуры. В слове любовь, в отличие от слов шашни, амуры, нет такой дифференциальной семы, как 'ухаживание', и, в отличие от слов шуры-муры и амуры, нет семы 'любовные похождения'. Также слово любовь не имеет эмоционально-оценочного компонента.

Еще один ЛСВ слова любовь 'внутреннее стремление, постоянная склонность, влечение к чему-либо, к какой-либо деятельности' имеет синонимы вкус, мания, наклонность, охота, желание, приверженность, пристрастие, склонность, тяга, тяготение, слабость, страстишка, бзик, влечение, страсть, увлечение. Синонимы имеют общую архисему 'чувство привязанности, расположения к чему-либо' и разные дифференциальные семы, позволяющие разграничить значения синонимов. Так, слово любовь имеет общую дифференциальную сему 'стремление' со всеми словами, входящими в данный синонимический ряд, но не имеет сем 'странность', 'недостаток' в отличие от слова бзик. В структуре лексического значения слова любовь нет таких дифференциальных сем, как 'способность', 'занятие', 'предрасположенность'. Семантика слова любовь указывает на наибольшую глубину, постоянство, продолжительность и интенсивность чувства, в отличие от других слов, входящих в данный синонимический ряд.

В значении 'предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение)' слово любовь вступает в синонимические отношения с лексемами пассия, симпатия, зазноба, краля, люба, любушка, лада, любимый / любимая, возлюбленный / возлюбленная, дорогой / дорогая, миленький / миленькая, милый / милая, избранник / избранница, друг / подруга. Синонимы имеют общую архисему 'предмет сердечной склонности'. Данный синонимический ряд состоит из существительных и субстантивированных прилагательных. Слово любовь имеет дифференциальную сему 'предмет чувства', но не имеет таких дифференциальных сем, как 'предмет ухаживаний', 'интенсивность'.

Помимо вышеописанных, в ЛФСП «Любовь» входят и другие синонимические ряды, например: женолюб (доминанта), казанова, ловелас, донжуан, ухажер, юбочник, бабник,

волокита; поклонник (доминанта), обожатель, вздыхатель, кавалер, ухажёр; влюбленные (доминанта), Ромео и Джульетта; любовный (доминанта), эротический, альковный, амурный; любить (доминанта), обожать, страдать, сохнуть; полюбить (доминанта), привязаться, увлечься, прикипеть, влюбиться; нелюбовь (доминанта), нерасположение, неприязнь, ненависть, отвращение [ССРЯ] и др.

2.2. Антонимические отношения.

Антонимами к слову любовь в разных его значениях являются слова ненависть, нелюбовь, неприязнь, нерасположение, отвращение. Также на противоположное любви чувство указывает значение пословицы люблю, как клопа в углу: где увижу, тут и задавлю. Слова, вступающие в антонимические отношения со словом любовь, имеют интегральную сему 'чувство' и противоположные дифференциальные семы 'сердечная склонность' -'сильная вражда'.

Если говорить о градуальных антонимических отношениях, то на противоположных концах парадигмы находятся, например, слова обожание и ненависть [САРЯ, с. 193], поскольку семантика этих слов свидетельствует о сильной степени любви или вражды.

Слова женоненавистник и женолюб являются антонимами. Они имеют общую сему 'отношение к женщине' и противоположные дифференциальные семы 'ненависть' и 'любовь'.

В антонимические отношения вступают слова, характеризующие объект любви: обожаемый - ненавистный; любимый - ненавистный; любимый - нелюбимый; любимый - постылый; милый - ненавистный; милый - немилый. Это противопоставление находит отражение в пословицах: тошно жить без милого, а с немилым еще тошней; лучше быть в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с постылым; приглядится - и милый станет постылым [СТРПП, с. 300]; в глаза мил, а за глаза постыл [САРЯ, с. 193].

В антонимические отношения вступают глаголы любить - ненавидеть, обожать -ненавидеть. Они имеют общий компонент значения 'испытывать чувство' и противоположные компоненты значения 'любовь' - 'ненависть'.

Очень часто в пословицах встречаются контекстуальные антонимы. Например, в пословицах, характеризующих объект любви, имеет место противопоставление умный -красивый: на красивую глядеть хорошо, а с умной жить легко; красота до венца, а ум до конца; красота приглядится, а ум пригодится; красота увянет, а ум не обманет. Слова красивый и умный являются контекстуальными антонимами.

Красота противопоставляется в пословицах трудолюбию: жену выбирай не в хороводе, а в огороде; лучше черта любить, чем с ленивой жить; хороша телом, а какова делом?; не гляди на лицо, гляди на обычай. А также очень часто в пословицах встречается противопоставление чувства любви деньгам: деньги - прах, одежда - тоже, а любовь всего дороже; любовь за деньги не купишь; деньги - дело нажитое, о них нечего тужить, а любовь - дело другое: ею надо дорожить; любовь на лад - не надобен и клад.

В антонимические отношения могут вступать целые группы слов. Так, единицы ЛСГ 'чувство, склонность к лицу другого пола' антонимичны единицам ЛСГ 'чувство, противоположное любви'.

2.3. Гиперо-гипонимические отношения.

Помимо синонимических и антонимических отношений, единицы ЛФСП вступают в гиперо-гипонимические, или родо-видовые, отношения.

Гиперонимами к слову любовь являются слова чувство, состояние, эмоции. Слово человек - гипероним к слову любовь в значении 'предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение)'. А слово отношения -гипероним к слову любовь в значении 'интимная связь'. Гиперонимами к слову любить являются слова чувствовать, относиться.

Слово любовь вступает в гипонимические отношения с разными словами в зависимости от значения. В лексико-семантических вариантах 'чувство глубокого

расположения, самоотверженной привязанности', 'глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство' слово любовь вступает в гипонимические отношения со словами восторг, жалость, гордость, зависть, злоба, ликование, радость, нежность, преклонение, забота, вина, стыд, испуг, разочарование, скука и мн. др. и входит в семантическое поле 'Чувства, эмоциональные состояния' [РСС, т. III, с. 245-255]. В значениях 'сильная склонность, увлеченность чем-либо', 'пристрастие, тяга' согипонимами слова любовь являются лексемы амбиция, жадность, желание, инициатива, интерес, лень, мечта, прихоть, потребность и др., входящие вместе с ним в ЛСП 'Воля. Желание. Влечение. Наклонность' [РСС, т. III, с. 232-234]. В ЛСП 'Социальные связи, отношения', помимо слова любовь в значении 'любовные отношения', входят также слова общение, сотрудничество, участие, безбрачие, вдовство, замужество, материнство, сиротство, свидание, одиночество, братство, добрососедство, дружба, конкуренция и др. [РСС, т. III, с. 493-501]. Слово любовь в значении 'человек как предмет любви' может быть отнесено к ЛСП 'Наименования лиц по неродственным отношениям', в которое, помимо него, входят лексемы невеста, знакомый, посторонний, чужак, враг, друг, конкурент, приятель, союзник, единомышленник, коллега, однополчанин и др. [РСС, т. I, с. 188-194].

Между собой согипонимы вступают в отношения несовместимости. Лексико-семантические поля 'Чувства, эмоциональные состояния', 'Воля. Желание. Влечение. Наклонность', 'Социальные связи, отношения', 'Наименования лиц по неродственным отношениям' можно считать полями, имеющими зоны пересечения с ЛСП 'Любовь'.

3. Синтагматические отношения в ЛФСП «Любовь».

Согласно «Словарю сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова, В. В. Морковкина слово любовь в разных своих значениях сочетается с широким кругом слов [СССРЯ, с. 317-318]. «Русский глагол любить имеет максимально обобщенное, недифференцированное значение, что проявляется в практическом отсутствии ограничений в области дистрибуции: этот глагол может использоваться в максимально широком спектре ситуаций по отношению к объектам самых разных классов. Вполне нормальны для носителя русского языка следующие фразы: я люблю свою Родину, я люблю своих родителей, я люблю свою жену, я люблю эту девушку, я люблю кататься на лыжах, я люблю апельсиновый сок» [Корнилов, 2011, с. 188]. По свидетельству О. А. Корнилова, во многих языках для выражения этих значений существует не один, а несколько глаголов (например, to love и to like в английском, amar, querer и gustar в испанском) [Корнилов, 2011, с. 189-190].

Синтагматика слова любовь позволяет проследить некоторые свойства этого чувства-состояния-отношения в русской языковой картине мира. Так, словосочетания большая любовь, безграничная любовь, глубокая любовь, легкая любовь свидетельствуют о том, что это чувство поддается измерению с точки зрения размера, глубины и веса, но это измерение однонаправленно: большая, глубокая. Нельзя сказать маленькая, мелкая, крохотная, тяжелая любовь. Такое словосочетание, как настоящая любовь, свидетельствует о том, что анализируемое чувство подвергается оценке с точки зрения истинности-ложности. В словосочетаниях горячая любовь, пылкая любовь, пыл любви, жар любви, любовь угасла любовь ассоциируется с тем, что может менять температуру, например, с огнем. Но нельзя сказать ледяная, морозная любовь. В словосочетании чистая любовь анализируемое чувство подвергается морально-нравственной оценке, а сочетание безумная любовь указывает на то, что оно может находиться за гранью нормального психического состояния человека, вне рационального подхода к жизни. Словосочетание муки любви характеризует очень сильное чувство, которое может приносить физический и моральный дискомфорт человеку, испытывающему любовь к лицу противоположного пола. Слово любовь ассоциируется с чем-то очень непрочным: беречь любовь. Чувство любви наделяется признаками живого

существа: убить любовь; (любовь) пришла, прошла, ушла, умерла. Абстрактное существительное любовь в некоторых словосочетаниях приобретает предметное значение: потерять любовь, скрывать любовь, любовь окрепла и т.д. Любовь воспринимается как дар, ниспосланный свыше, отсюда святая любовь, священная любовь. Но словосочетания заслуженная любовь, заслужить любовь и завоевать любовь свидетельствуют о том, что любовь появляется в результате каких-либо действий, поступков.

4. Эпидигматические отношения в ЛФСП «Любовь».

Существительное любовь является производным от глагола любить, который выступает производящим для слов любитель, влюбить, полюбить, недолюбливать, разлюбить и др. Слово любовь, в свою очередь, тоже образует производные слова: нелюбовь, любовный, любвеобильный, полюбовный. От прилагательных любовный и полюбовный образуются наречия любовно и полюбовно. Словообразовательное гнездо слова любить насчитывает около 300 лексических единиц (см.: [Тихонов, т. I, с. 565-567]), в том числе сложные слова корыстолюбивый, сластолюбец, любострастие, дружелюбно, трудолюбивый и др.

Лексическая единица любовь и производное от него слово нелюбовь вступают в антонимические отношения. Слова полюбить и разлюбить, которые являются производными от глагола любить, тоже вступают в оппозитивные отношения. Значение слова недолюбливать указывает на небольшую степень проявления негативного чувства. Слово влюбить является производным от любить в значении, связанном с ЛСВ 'глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство', так как влюбить в себя можно только предмет сердечной склонности, а любовь родителей и детей появляется сама собой. А образованное от него слово влюбиться, напротив, является производным от нескольких ЛСВ слова любить, так как влюбиться можно как в одушевленный, так и в неодушевленный предмет. Слова любовник / любовница, несмотря на положительную оценку социумом производящего слова, имеют отрицательные коннотации, так как эти слова называют людей, находящихся во внебрачных интимных отношениях. Слово любитель связано с таким значением слова любовь, как 'сильная склонность, увлеченность чем-либо', поскольку любителем называют человека, имеющего склонность, пристрастие к чему-нибудь. Слово любительский является прилагательным к слову любитель. Оно тоже соотносится со словами, указывающими на склонность, пристрастие к чему-нибудь, то есть не сочетается с одушевленными существительными. Слово полюбить, напротив, является производным от разных ЛСВ, имеющих общий компонент значения 'чувство', так как можно полюбить и женщину, и ребёнка, и кашу, и какое-то место.

5. Образный и ассоциативный аспекты анализа ЛФСП «Любовь».

5.1. Метафорика.

Д. Лакофф и М. Джонсон в книге «Метафоры, которыми мы живем» отмечают, что «большая часть обычной понятийной системы человека структурирована с помощью метафор» [Лакофф, Джонсон, 2008, с. 94]. Анализ фразеологизмов и паремий, входящих в поле «Любовь», позволил выявить концептуальные метафоры.

Метафора жидкости. Любовь порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживая чувства: испить до дна (о чувствах), глубина чувств; любовь - сосуд, отсюда полная любовь, неисчерпаемая любовь; любовь - океан, море, отсюда любовь тихая, бурная, спокойная, глубокая и т.д. Ср. также: новое вино в старые мехи не наливают.

Метафора болезни. Физическая болезнь: прививать любовь, умирать от любви, излечится от любви, любовная лихорадка. Сложные любовные отношения называют нездоровыми. Любви и кашля от людей не спрячешь. Психическая болезнь (психическое расстройство): безумная любовь, сходить с ума, без ума.

Метафора огня: горячая, пылкая, жаркая любовь; пламень, пыл, жар любви; сгорать от любви, жар сердец, любовь угасла; любовь - костёр: вовремя дров не подкинешь -прогорит; любовь да свары - хуже пожара; любовь - солома: загорится - не потушишь; любовь не пожар, а загорится - не потушишь; любовь остыла - и жена постыла.

Метафора сверхъестественного, колдовства: чары любви.

Военная метафора: завоевать любовь; любовь все побеждает.

Метафора материала / металла / камня / прочности: старая любовь не ржавеет; кровь не вода, а сердце не камень; хорошую любовь и топором не разрубишь.

Метафора стекла, хрупкости / непрочности: беречь любовь; любовь - стекло: разобьёшь - не склеишь; любовь что зеркало: разобьёшь - не склеишь.

Метафора света, солнца: ум истиной просветляется, сердце любовью согревается; без любви - как без солнца; без солнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить; где любовь да совет, там и рай, там и свет.

Зооморфная метафора: любовь зла, полюбишь и козла; и старая кобыла до соли лакома; любит и мать дитя, любит и волк овцу; любит и кошка мышку; любит и кот воробушка; любит и кот сало; целовал ястреб курочку до последнего пёрышка; как телята: где сойдутся, там и полижутся; телячьи нежности.

Метафора закольцованности: у любви, как у кольца, нет конца.

Метафора сада, цветения: цвели цветики, да поблекли; на красный цветок летит и мотылек; на красный цветок и пчела летит.

Метафора рыбалки: любовь - рыбная ловля: не клюёт - сматывай удочки.

Пищевая метафора: яблочка нет, съешь и морковку; с горчичкой и этот сойдёт; немилого целовать - несолёны щи хлебать.

Д. Лакофф и М. Джонсон в англоязычной культуре выявляют такие метафоры любви, как физическая сила, болезнь, сумасшествие, колдовство, война [Лакофф, Джонсон, 2008, с. 80-82]. В шведском языке любовь уподобляется ткани (залатанная любовь никогда не станет целой), растению (любовь растет на любой почве), пьянству (любовь и пьянство - ближайшие родственники), ребенку (любовь - большой ребенок, женщина - его кукла) [Зиновьева, Юрков, 2009, с. 187-188]. Во многих культурах любовь отождествляется с огнем, пожаром. Совершенно очевидно, что многие метафоры любви имеют универсальный характер.

Помимо концептуальных метафор в состав поля «Любовь» входят языковые метафоры, такие как тяготение, слабость, мания. У физического термина тяготение 'свойство всех тел притягивать друг друга, притяжение' [СОШ, с. 808] развивается переносное значение 'влечение, стремление к кому-, чему-либо': физическое, материальное притяжение переосмысливается как метафизическое, идеальное. То же самое происходит со словом слабость, которое из физического, материального мира переходит в область душевного, психического и морально-волевого, ср. 'малая сила, мощь', 'недостаток физических сил, энергии' > 'влечение, склонность, симпатия, которую трудно преодолеть' [СОШ, с. 716]. В слове мания перенос осуществляется по иной модели. В процессе возникновения переносного значения меняется статус сем: архисема 'болезненное состояние' в прямом значении слова мания 'психическое расстройство -состояние повышенной психической активности, возбуждения' [СОШ, с. 334] преобразуется в дифференциальную сему в переносном значении этого слова 'сильное, почти болезненное влечение, пристрастие к чему-нибудь'.

5.2. Символика соматизмов.

Фразеологизмы, сохраняя свою языковую знаковую функцию, развивают функцию символа - знака культуры [Ковшова, 2012, с. 229]. «Символизация речевой соматики проявляется уже на ранних этапах культурного становления человечества» [Зыкова, 2010, с. 49], что нашло отражение, в том числе, в устойчивых оборотах.

Фразеологизм терять / потерять голову соотносится с соматическим кодом культуры через компонент голова. Голова посредством метонимии отождествляется с умом человека, символизирует рациональное в противоположность эмоциональному. Теряя голову, человек утрачивает способность поступать разумно, отдается во власть эмоций, желаний, побуждений, становится «обезглавленным» существом. У человека может голова пойти кругом (например, если кто-то вскружит голову), ведь у влюбленных главным управляющим органом становится сердце, а не голова [Шмелев, 2012, с. 95]. Аналогичное культурно-образное основание обнаруживается в оборотах без ума, без памяти.

Во фразеологизме сходить с ума состояние влюбленности приравнивается к психическому расстройству, к безумию, и опять подчеркивается отсутствие рационального начала в поступках влюбленных людей. Ум символизирует основу, на которой зиждется само существование человека, его нормальная жизнедеятельность [БФСРЯ, с. 684].

Соматизм голова - не единственный во фразеологизмах с семантикой любви. В качестве компонентов в них используются соматизмы уши, сердце, глаз, рука. И это не случайно, ведь «уникальность человека, как она представлена языком, в значительной степени определяется тем, что его интеллектуальные и «душевные» качества неразрывно связываются с порождающими их органами» [Шмелев, 2012, с. 85].

Во фразеологизме по уши (влюбиться) соматизм уши символизирует одну из наивысших точек человеческого организма и становится мерой всего человека. Влюбится по уши, таким образом, означает влюбиться сильно до самого «верха».

Соматизм сердце как центральный орган жизненной силы человека в разных культурах издревле считается символом переживаний, чувств, настроений человека; соотносится также с духовно-религиозным кодом культуры, являясь мерилом эмоционально-нравственной силы человека, его доброты, искренности, сострадания. В основе образов фразеологизмов с компонентом сердце лежит синекдоха: сердце как неотъемлемая часть целого замещает самого человека [БФСРЯ, с. 528] (отдать / отдавать сердце, прийтись по сердцу, разбить сердце, сердце чует, сердце подскажет, закрадываться в сердце, подобрать ключи к сердцу, открывать сердце). В других языках и культурах локализация эмоций иная: в китайской наивной картине мира эмоции локализуются в почках, в африканской - в печени и носу, во французской - в селезенке [Маслова, 2007, с. 138].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фразеологизмы души не чаять, (любить) всей душой, всем сердцем также входят в ЛФСП «Любовь». Связано это с тем, что душа в наивно-языковом представлении воспринимается как своего рода невидимый орган, локализованный где-то в груди и «заведующий» внутренней жизнью человека. Во многих отношениях нематериальная душа подобна такому материальному органу, как сердце [Шмелев, 2012, с. 86-87].

За основу фразеологизма положить глаз берётся чувство осязания, то есть способность воспринимать мир с помощью органов зрения. Глаз, при помощи метонимического переноса, выступает частью целого (человека) и отождествляется с ним. Человек, увидев понравившейся объект, фиксирует на нем свое внимание. В образе фразеологизма глаз символизирует присвоение, больше свойственное другой части тела -руке [БФСРЯ, с. 552].

Соматизм рука тоже является компонентом фразеологизмов с семантикой любви. Например, выражение носить на руках связано с обычаем в день свадьбы переносить невесту на руках через порог дома жениха. Обряд связан с древним суеверием, что духи предков жениха, живущие на пороге его дома, могут разгневаться на невесту, если она переступит порог [РФИЭС, с. 607]. Фразеологизм отдавать руку также связан с древним обычаем подавать руку в знак согласия на брак. Этот жест имел символическое значение вручения себя другому лицу, признание его власти над собой. Обычай протягивать руку в знак обещания и клятвы является интернациональным [РФИЭС, с. 611].

5.3. Прецедентные феномены.

Под прецедентным феноменом понимается ментефакт, хорошо известный большинству представителей национально-лингвокультурного сообщества [СЛТ, с. 116]. К прецедентным феноменам относят прецедентные имена, прецедентные тексты, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания [Воропаев, 2010, с. 38]. Описание прецедентных феноменов, относящихся к ЛФСП «Любовь», - задача отдельного исследования, возможно, отдельной контрольной, курсовой или выпускной квалификационной работы. В рамках данной статьи обратим внимание на прецедентные имена1 донжуан, ловелас, абстрактное существительное, образованное от прецедентного имени, нарциссизм (от имени персонажа греческой мифологии - красивого юноши, влюбившегося в самого себя и превратившегося в цветок [Ашукины, с. 355]), прецедентные высказывания2, такие как Любви все возрасты покорны (Пушкин), Была без радостей любовь, разлука будет без печали (Лермонтов), Любить - это не значит смотреть друг на друга, любить - значит вместе смотреть в одном направлении (Экзюпери). Так, легенда о Дон Жуане легла в основу белее ста произведений мировой литературы, наиболее известными из которых являются пьеса Тирсо де Молина «Севильский соблазнитель» и комедия Мольера «Дон Жуан» [Ашукины, с. 168]. Ловелас - герой романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу», бессовестный соблазнитель женщин [Ашукины, с. 299]. Имена Дон Жуана и Ловеласа стали нарицательными для людей подобного типа.

5.4. Интерпретация ассоциативного ряда.

Для того чтобы раскрыть место ЛФСП «Любовь» в языковой картине мира, обратимся к данным «Русского ассоциативного словаря». По мнению авторов словаря, он помогает проникнуть в социально-историческую память носителей языка и получить ответ на вопрос: «Как мыслят русские в современной России?» [РАС, с. 5].

Материалы «Русского ассоциативного словаря» показывают, что основными реакциями на слово-стимул любовь явились следующие: с первого взгляда 9; до гроба 8; чувство 5; зла, счастье 3; безответная, горе, и голуби, к женщине, ненависть, платоническая, пришла, радость, разлука, страстная, Яровая 2; брань, бывает, вера, верная, вечная, вечная тема, вечность, внеочередная, глупость, горит, дерево, друга, душа, жизнь, земная, знак зодиака, и бедность, и верность, и деньги, иметь, искренняя, к жизни, к людям, красотки, крепка, к тебе, ложь, любовь, много зверей, молодость, морковь, моя, настоящая, нежная, неземная, огромная, отлично, первая, преданность, прекрасна, прошедшая, прошла, раб, светлая, святое, секс, смерть; стоит того, чтобы ждать; страдание, страсть, с 1-го взгляда, чистая, чувства, это неприлично 1 [РАС, с. 303].

Наиболее многочисленные реакции реализуют идиоматическое словоупотребление слова любовь (с первого взгляда (9), до гроба (8)) и отражают стереотипное восприятие истинной, идеальной любви коллективным языковым сознанием: с первой встречи и до конца жизни. Реакции на слово-стимул оказались как отрицательного (любовь зла, она безответная, горе, разлука, ненависть, смерть), так и положительного (счастье, радость) характера.

Некоторые ассоциации носят прецедентный характер. Так, реакция и голуби обусловлена выходом в 1984 году кинофильма В. Меньшова «Любовь и голуби».

1 Прецедентное имя связано или с широко известным текстом, или с ситуацией, хорошо известной всем носителям данного языка и выступающей как прецедентная [Захаренко и др., 1997, с. 88].

2 К прецедентным высказываниям относятся цитаты, названия произведений, небольшие по объему тексты [СЛТ, с. 112].

Появляются также индивидуальные, субъективные ассоциации: знак зодиака, много зверей, это неприлично.

Заключение. В статье представлен лишь один из вариантов анализа лексико-фразеосемантического поля, включающий описание структуры поля с его ядром и периферией, с зонами пересечения разных семантических полей, синтагматики, парадигматики и эпидигматики поля, его образной и ассоциативной стороны.

Среди основных рекомендаций по анализу лексико-фразеосемантического поля для студентов-филологов можно предложить следующие:

- отбирать материал следует с опорой на семантические, идеографические, толковые, фразеологические и паремиологические, синонимические, антонимические словари;

- парадигматические отношения описываются по тем же самым словарям, особенно по идеографическим, синонимическим, антонимическим;

- синтагматические отношения рассматриваются с опорой на словари сочетаемости, толковые словари;

- эпидигматические отношения невозможно рассмотреть без привлечения словообразовательных словарей;

- обязательно нужно проанализировать образную, символическую, ассоциативную составляющую языковых единиц поля, при наличии представить анализ прецедентных феноменов; опорой здесь могут послужить лингвокультурологические и страноведческие справочники, фразеологические этимологические словари, словари крылатых фраз и выражений.

Анализ лексико-фразеосемантического поля позволяет студентам-филологам продемонстрировать умение работать со словарями и справочниками разных типов, отбирать материал и классифицировать его, интерпретировать информацию, содержащуюся в словарях и научных работах, сопоставлять языковые единицы, выявлять сходные и различные семантические компоненты, а также обнаруживать, с опорой на авторитетные научные исследования, национально-культурную специфику языковых единиц, объединенных в семантические поля.

Список литературы

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология : монография. М.: РУДН, 2008. 336 с.

2. Воропаев Н.Н. О проблемах описания прецедентных имен в китайскоязычном дискурсе // Язык, сознание, коммуникация : сб. науч. ст. / под ред. Н. В. Уфимцевой, В. В. Красных, А. И. Изотова. М.: МАКС Пресс, 2010. Вып. 40. С. 37-55.

3. Горбунова Ю. С. К вопросу о статусе фразеосемантического поля // Таврический научный обозреватель. Филологические науки. 2015. № 4. С. 27-31.

4. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация : сб. науч. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 1997. Вып. 1. С. 82-103.

5. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 291 с.

6. Зыкова И. В. Символизм речевой соматики в процессе фразеологической номинации (лингвокультурологический подход) // Живодействующая связь языка и культуры : мат-лы конф., посвященной юбилею проф. В. Н. Телия: в 2 т. Тула: Изд. Тул. гос. пед. ун-та, 2010. Т. 1. С. 47-53.

7. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.

8. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 192 с.

9. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 3-е изд. испр. М.: КДУ, 2011. 350 с.

10. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с.

11. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2007. 208 с.

12. Новиков Л. А. Избранные труды. М.: Изд-во РУДН, 2001. Т. I. Проблемы языкового значения.672 с.

13. Ножин Е.А. Англо-русский словарь по семантическим группам // Иностранные языки. 1966. № 2. С. 101-124.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 176 с.

15. Примерная программа по учебному предмету «Русский родной язык» для образовательных организаций, реализующих программы основного общего образования от 31 января 2018 года №№ 2/18 // URL: https://nsportal.ru/ (дата обращения: 11.03.2021).

16. Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 83-98.

17. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. 264 с.

Список словарей и их условные обозначения

Ахманова - Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

Ашукины - Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. 666 с.

БУСРЯ - Морковкин В. В., Богачева Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. В. В. Морковкина. М.: Словари XXI века; АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. 1456 с.

БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 2-е изд., стер. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 784 с.

РАС - Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. Я. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Астрель: АСТ, 2002. 784 с.

РСС - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998-2007.

РФИЭС - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926, [2] с.

РФСС - Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык - Медиа, 2006. 894, [2] с.

САРЯ - Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова. 7-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002. 592 с.

СЛТ - Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов / отв. ред. М. Л. Ковшова. М.: Гнозис, 2018. 192 с.

СОШ - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН; 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

СРПП - Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 9-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2002. 544 с.

ССРЯ - Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 8-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1995. 495 с.

СССРЯ - Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2002. 816 с.

СТРПП - Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 736 с.

Тихонов - Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ, 2003.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Астрель, 2001. 512 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.