УДК 800.83 ББК 81.411.2
Устюжанина Мария Сергеевна
аспирант
кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет
г.Челябинск Ustyuzhanina Maria Sergeevna post-graduate student Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching
Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected]
Анализ лексем зрительного восприятия в русском и английском языках Analysis of lexical items of visual perception in Russian and English languages
В статье иллюстрируются лексемы микрополя зрительного восприятия: анализируется экстралингвистическая информация, объясняющая механизмы включения некоторых лексем в состав данного микрополя; более тщательно исследуются глаголы зрительной перцепции, которые были распределены по синонимическим рядам, на основе тернарной оппозиции смыслов Ю.Д.Апресяна в русском и английском языках.
In this article there are illustrated lexical items of micro field of visual perception: there is analyzed extra linguistic information, explaining mechanisms of including of some lexical items as a part of this micro field; there are researched more thoroughly the verbs of vision, which were grouped out as synonymic rows on the basis of ternary opposition of senses of Yu.D. Apresyan in Russian and English languages.
Ключевые слова: семантика, синонимический ряд, тернарная оппозиция, глаголы зрительного восприятия, экстралингвистическая информация.
Key words: semantics, synonymic rows, ternary opposition, verbs of vision, extra linguistic information.
В основе классификации перцептивного процесса, лежат различия в
анализаторах, участвующих в восприятии. В соответствии с тем, какой анализатор играет в восприятии преобладающую роль, различают: зрительные, слуховые, осязательные, обонятельные и вкусовые перцепции, которые объединяются в единое семантическое поле восприятия. Семантическое поле восприятия активно изучается многими лингвистами Ю.Д. Апресяном, Е.В. Урысон, А Вежбицкой, Л.М. Васильевым, Е.В. Падучевой и др. Ю.Д. Апресян относит восприятие к основным системам человека. Система восприятия самая
простая, самая автономная и хорошо организованная. Мы рассмотрим лексемы, образующие лексико-семантическую группу (далее ЛСГ) зрительного восприятия. Роль зрительных ощущений в познании мира особенно велика. Они доставляют человеку исключительно богатые и тонко дифференцированные данные, притом огромного диапазона. Зрение дает нам наиболее совершенное, подлинное восприятие предметов. Современные данные показывают, что зрение дает начало целому ряду качественно различных процессов, связанных с отражением цветовых, пространственных, динамических и фигуративных характеристик, находящихся в зрительном поле объектов. Наиболее элементарным из них, по-видимому, является восприятие цвета. В простейшем случае оно сводится к оценке светлоты (видимой яркости), цветового тона (собственно цвета) и насыщенности (показателя, пропорционального степени отличия цвета от серого равной светлоты) отраженного поверхностью света[4; с.163].
Вслед за С.А. Моисеевой мы утверждаем, что зрительное поле восприятия включает в себя следующий состав лексем, но в четвертой группе имеем свои дополнения:
1) название органа:
Глаза, eyes;
2) функции органов чувств (имена существительные):
Зрение, eyesight, sight;
Е.В. Урысон отмечает, что лексемы зрение, слух и ряд других совмещают в своем значении компоненты 'способность' и 'орган'. Они толкуются по схеме 'способность... или орган...' глаза, уши, нос — это вполне реальные органы. Их можно видеть и трогать, они обладают совершенно определенной локализацией, их можно подвергать физическим действиям. А зрение, слух и обоняние, хотя и имеют функции органов, но невидимы, нематериальны. Локализация этих невидимых органов довольно неопределенна — можно согласиться с тем, что они находятся где-то внутри реальных органов восприятия: зрение — где-то внутри глаз, слух—где-то в глубине ушей и т.д. человек может иметь глаза,
но быть слепым, иметь уши, но быть глухим, иметь нос, но не воспринимать запахи. Значит, глаза, уши и нос — это просто части тела человека (или животного), а истинные органы восприятия невидимы, нематериальны, хотя и связаны с данными, телесными органами, поскольку находятся где-то в их глубине [9; с. 84-85].
3) проявление функций органов чувств:
Видение ,vision;
4) физические свойства предметов объективного мира:
свет, light, цвет,со1ог, вид, look, форма, shape расстояние, distance, размер, size;
При разработке семантической структуры исследуемого СП принимается во внимание, что первичная ситуация восприятия включает двух основных участников. Первый - тот, кто воспринимает, второй - то, что воспринимается. Следовательно, существует по крайней мере две серии глаголов (или других предикатных слов), которые называют состояния первого и второго актантов ситуации восприятия соответственно. Одну образуют глаголы, первая семантическая валентность которых заполняется именем субъекта восприятия, а вторая - именем воспринимаемого объекта; Из траншеи мы видели узкую полоску берега. Другую образуют конверсивные им глаголы или глагольные выражения, первая семантическая валентность которых заполняется именем воспринимаемого объекта, а вторая - именем субъекта восприятия; Из траншеи нам была видна узкая полоска берега. Субъект восприятия может не только пассивно воспринимать какой-то объект, но и активно использовать соответствующий орган восприятия для того, чтобы получить нужную информацию о мире. Поэтому возможна еще одна серия глаголов - типа смотреть. В результате получается тернарная оппозиция смыслов: 'воспринимать' - 'восприниматься' -'использовать способность восприятия'. Можно допустить необходимость четвертой серии глаголов, обозначающих активное воздействие объекта на орган
чувства; бросаться в глаза для зрения, доноситься для слуха, шибать ( в нос) для обоняния[1; с. 357].
В микрополе зрительного восприятия вошли следующие глаголы: бросать, видеть, видеться, воззриться, впиваться, глядеть, замечать, зреть, лицезреть, любоваться, наблюдать, смотреть, созерцать, следить, встретиться, встречаться, белеть, блестеть, блистать, взглянуть, воззриться, взирать, вглядываться, выбиваться, всматриваться, выглядывать, выделяться, выискаться, вырисовываться, высматривать, вычитывать, выявляться, досматривать, заглядывать, засветиться, заметить, замечать, запечатлеть, засвидетельствовать, заслонить, засматриваться, застать, застукать, затеряться, изобразить, исчезнуть, косить(ся), ловить, мелькнуть, наблюдать, находить, находиться, наметиться, напороться, нарваться, краснеться, зеленеться, золотиться, наткнуться, недоглядеть, недосмотреть, обознаться, обнажиться, обнаружить, обозначиться, обозреть и т.д.; а в английском cast a glance, dart, shoot a glance, look, fix one's eyes on, glance, look after, peep, see, behold, observe, descry, spy, witness, notice, mark, remark, reprove, note, detect, recognize, admire, delight, look narrowly, gaze, view, watch, examine, inspect, mind, look out, leer, eye, overlook, shepherd, superintend, supervise, thumb, look on, take in, pipe, peek, contemplate, testify, attest, authenticate, witness, verify, impress, imprint, chase, character, look through, engrave, infix, print, register, stamp, embed, capture, depicture, inscribe, shine, emerge, reveal itself, sight, discern, meet, encounter, come together (with) by chance, find, discover, come across somebody, miss, trace, track, keep in sight, skim и т.д. Опираясь на тернарную оппозицию смыслов по Ю.Д.Апресяну, рассматриваемую нами подсистему восприятия мы можем представить следующими тройками: видеть - быть видным (кому-л.) - смотреть. В русском языке все значения семантической парадигмы, для которых отсутствуют односложные выражения, заполняются свободными или полусвободными словосочетаниями. Сопоставляя этот материал с лексемами англий-
ского языка, мы наблюдаем следующее: to see - to be visible - to look (см рис.1). В английском нехватка словесного материала для заполнения всех клеток парадигмы компенсируется за счет многозначности [1; с. 358].
Организационное основание субъектно-объектной частей поля предполагает несколько дополнительных линий, усложняющих общую структуру поля, что создает объективную основу для существования большого репертуара структурно-семантических моделей, позволяющих выразить степень активности/пассивности субъекта, интенсивность ощущения, силу воздействия, состояния или реакцию субъекта и т.п., поскольку языковое обозначение перцептивной системы человека как его онтологической сущности относится к числу общеязыковых явлений [3; с.223].
В ид еть С мо тр еть
Рисунок 1 Тернарная оппозиция по Ю.Д.Апресяну в русском и английском языках.
Рассмотрим гипероним ЛСГ зрительного восприятия - глагол видеть, в английском языке-to see. Он является наиболее нейтральным словом ряда и обозначает любой акт зрительного восприятия в любых условиях. Проанализировав словарные статьи этого глагола в русском и английском языках, мы обобщенно можем представить его значение следующим образом: 1) обладать зрением; 2) видеть увидеть, взглянуть; 3) смотреть; 4) видеться; 5) быть свидетелем; 6) бывать, посещать; 7) навещать; 8) изучать; 9) понимать, отдавать себе отчет; 10) знать; 11) делать умозаключение; 12) судить о...; 13) считать; 14)выходить на., смотреть на.; На основании выявленных ЛСВ анализируемого глагола мы выделяем два смысловых семантических стержня. «Семан-
тический стержень представляет собой единство совокупность значений внутри семантемы, характеризующий смысловой аспект отражения действительности, выявляющийся в этих значениях» [5; с.110]. В первый семантический стержень входят семь лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) (1-7), которые взаимодействуют в пределах микрополя зрительного восприятия. Их семантика отмечена специфическими оттенками и дополнительными средствами воплощения данного микрополя. Они представляют не весь его участок, а элементы его дробной репрезентации. Во второй семантический стержень входят шесть ЛСВ (8-13), относящихся к семантическому полю умственной деятельности, последний (14-й) лексико-семантический вариант входит в другие семантические поля. Глаголы видеть и to see допускают переносные и образные употребления, например, Я вижу себя в будущем успешным адвокатом. (то есть посредством воображения). I see myself as a successful advocate in the future (аналогичный случай употребления). Анализируя данные различных словарей синонимов, мы имеем следующую картину, которая иллюстрирует основной состав лексем, входящих в тернарные оппозиции в обоих языках (рис.2, рис. 3).
Быть
Ы1Л11А1ЫМ- быть
Видеть -
шгдатъ, зреть, наблюдать, замечать, примечать, любоваться
Анализируя данные сттнонттмтт'гесктте рэтдът, мы обнаруживаем, что лексемы только в двух блоках из трех могут быть взаимозаменяемы
Смотреть-
глядеть, зреть,
взирать, всматриваться, рассматривать, ■засмотреться, р аз глядыв ать .наб л юдать, примечать, глазеть
Рисунок 2 Синонимические ряды внутри тернарной оппозиции по Ю.Д.Апресяну в русском языке
Be visible-
appear.seem, emerge, show up, turn up.
show, come out, look
Анализируя полученные данные, мы видим, что глагол look.
Look- see. view, gaze, glance, scan, stare,
встречается во
See- watch,
look, understand, view.
behold.
всех частях тернарной оппозиции
contemplate, descry, watch, survey, obseive
perceive, behold, sight
Рисунок 3 Синонимические ряды внутри тернарной оппозиции по Ю.Д.Апресяну в английском языке.
Исходя из приведенных материалов, мы делаем вывод, что глаголы, представленные в оппозициях обоих языков не равнозначны в своих значениях, например, в русском языке, смотреть, еще не означает видеть: Глядит, не смотрит, а смотрит, так не видит. Видеть - это значит соотносить воспринятые зрительные сигналы с одной из гипотез, существующих в хранилищах мозга. Люди избирательно видят то, что привыкли видеть.
В английском языке, глагол look также как see является наиболее нейтральным представителем данного микрополя, притом look за счет своей многозначности может выражать еще и значение: "быть доступным для восприятия". Подсчитав количество глаголов, входящих в микрополе зрительного восприятия (а их более ста в обоих языках), мы можем сделать вывод, что среди значений, порожденных чувственным восприятием мира, наиболее развиты и тонко дифференцированы понятийные эквиваленты именно зрительных впечатлений. Зрительная семантика довольно четко расчленена, чего нельзя сказать о глаголах, относящихся, например, к слуховому, вкусовому и осязательному восприятиям [2; с. 179201]. Поскольку микрополе зрительного восприятия является наиболее многочис-
ленным по количеству обслуживающих его лексем, следовательно, оно находится во главе иерархической структуры, которую образуют пять микрополей: зрительные, слуховые, осязательные, обонятельные и вкусовые восприятия.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Том 2 Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д.Апресян. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
3. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса [Текст] / Г.А. Зо-лотова. - М.: Наука, 1982. - 368 с.
4. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь [Словарь] /Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. — СПб.: прайм -ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.
5. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография [Текст] / С.А. Моисеева. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 248 с.
6. Литвинов П.П. Англо-русский синонимический словарь [Словарь] / П.П. Литвинов. - М.: ВАКО, 2005. - 288 с.
7. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект [Словарь] / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон; под общ. руководством Ю.Д. Апресяна. - М.: Русские словари, 1995. - 558 с.
8. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. [Словарь] / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 693 с.
9. Урысон Е.В.Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике [Текст]/ Е.В.Урысон. - Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003 - 224 с.
Bibliography
1. Apresyan Yu.D. Selected works in 2 v. Volume 2 Integral description of language and systematic lexicography [Text]/ Yu.D. Apresyan.- M.: Languages of Russian Culture, 1995-767 p.
2. Gak V.G. Comparative lexicology: on the material of French and Russian languages [Text] / V.G. Gak. - M.: International relations, 1977. - 264 p.
3. Zolotova G.A. Communicative aspects of Russian syntax [Text] / G.A. Zolotova.- M.: Science, 1982. - 368 p.
4. Mesheryakov B.G., Zincenko V.P. Big psychological dictionary [Dictionary] / B.G. Mesheryakov, V.P. Zincenko. - Spb.: prime-EUROSIGN, 2004.- 672 p.
5. Moiseeva S.A. Semantic field of verbs of perception in West-Roman languages: monograph [Text] / S.A. Moiseeva. - Belgorod: publishing office BelSU, 2005. - 248 p.
6. Litvinov P.P. English-Russian synonymic dictionary [Dictionary] / P.P.Litvinov. - M.: VAKO, 2005. - 288 p.
7. New explanatory dictionary of synonyms of Russian: Prospect [Dictionary] / Yu.D. Apresyan, O.Yu. Boguslavskaya, I.B. Levontina, E.V.Uryson; under gen. guidance of Yu.D. Apresyan. - M.: Russian dictionaries, 1995. - 558 p.
8. Definition dictionary of Russian verbs: Ideographic description. English equivalents. Synonyms. Antonyms. [Dictionary] / Under the editorship of L.G.Babenko. - M.: AST-PRESS, 1999. - 693 p.
9. Uryson E.V. Problems of research of linguistic view of the world: Analogy in semantics [Text] / E.V. Uryson. - Rus. academy of science. Univ. of Russian named after V.V. Vinogradov. -M.: Languages of Shavian culture, 2003. - 224 p.