НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017 УДК 81'276.12=22
Дорогая Екатерина Викторовна, магистрант факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, г. Симферополь, Россия e-mail: [email protected]
АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖЕЙМСА МОРИЕРА «ПОХОЖДЕНИЯ ХАДЖИ-БАБЫ»
Аннотация: в статье на материале романа литератора Джеймса Морьера «Похождения Хаджи Бабы» характеризуются идиоматические выражения, придающие данному произведению его уникальность. Объектом исследования является идиоматическое выражение. Предметом исследования является перевод и семантический анализ идиом в произведении Джеймса Мориера «Похождения Хаджи Бабы».
Актуальность работы определяется культурной ценностью и распространённостью идиоматических выражений в персидском языке. Главным достоинством персидского издания является изобилие стихотворных афоризмов, вкрапленных в надлежащих местах, множество популярных пословиц, поговорок, идиоматических выражений.
Ключевые слова: идиома, сатира, персидский язык, семантика, фразеологизм.
Dorogaya Ekaterina Viktorovna, student master of faculty of the Crimean Tatar and east philology, Taurian Academy, Crimean Federal university of Vernadsky, Simferopol, Russia
e-mail: [email protected]
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017 THE ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE WORK BY JAMES MORIYER OF "TRAVEL OF HADGI BABA"
Summary: in article on material of a research of the novel of the writer James Moryer of "Haji Baby's Adventure" the idiomatic expressions giving to this work its uniqueness are characterized. An object of a research is idiomatic expression. An object of research is transfer and the semantic analysis of idioms in the work by James Moriyer of "Haji Baby's Adventure". The relevance of work is defined by cultural value and prevalence of idiomatic expressions in Persian. One more advantage of the Persian edition — abundance of the aphorisms interspersed in appropriate places, a lot of popular proverbs, sayings, idiomatic expressions.
Keywords: idiom, satire, Persian, semantics, phraseological unit
Приступая к анализу романа, определимся с понятием «идиоматическое выражение». В словаре иностранных словНГ Комлевауказано чтоидиома -сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов [Комлев 2000: 11-12]. В словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке М. Попова, указано что идиома - особенность речи, говор, местное наречие или особенность языка, класса общества [Попов 1911: 9-10]. По нашему мнению наиболее точным является определение Н.Г.Комлева.
Обороты, объединенные общим значением, представляют собой идиомы, смысл данных идиоматических выражений не может быть выведен из значений, вошедших в них слов: «мелко плавать» (не иметь большого значения), «филькина грамота» (недостоверный документ). Характерным признаком для идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов, выражений и форм, этим в особенности и усиливается неделимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами. Процесс, который заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний называют семантикой. Ее цель состоит в том, чтобы выявить
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017 структуру мысли, скрытую за внешней формой языка [Алефиренко 2005: 5053].
В данном произведении мы можем наблюдать некоторые кальки персидских идиом в английском переводе, которые становятся бессмыслицей, если их не вернуть к персидскому подлиннику. Ограничимсятаким примером. По-персидскисуществует форма идиомы в персидском языке «дад-о-би-дадкардан», буквально: «делать справедливость и несправедливость», - что означает «кричать», «вопить». У Мориерав английском текстеперсонажу полагается кричать, а выражено это: «hemadejusticeandunjustice», то есть -выражение не передает замысел автора. Следовательно, не говоря о всей книге, уж это-то место наверняка переведено буквально с персидского текста. Книга Мориера, несмотря на то, что впервые появилась в английской литературе, была воспринята персидской литературой как их, родное произведение[Бертельс 1928: 25-28]. Но если воспринять «Похождения Хаджи-Бабы» не как развлекательную литературу, а как острую сатиру весьма прогрессивного характера, то возникает одно сомнение.
Герой данного романаХаджи-Баба - плут, пройдоха, не гнушающийся должностью шахского урядника. Автор романа - колониальный чиновник, прожжённый дипломат, то есть не меньший «злодей», а созданный им роман -положительное, социально-прогрессивное произведение. Хаджи-Баба живёт в обществе, где люди делятся на «секущих» и «секуемых» [Морьер 1989: 132156]. Хаджи-Баба разоблачает своими весёлыми историями механизм, действующий в мире отчуждения личности человека, заманивающийв себя, словно шестернями, человека и неприметно, обращающийвсякого не пожелавшего быть битым и сечённым в душевно опустошённогоубийцу. Злодеи - это те, которые не давали ему быть самим собой, и Хаджи-Баба мстит им своим оружием - одурачивая и высмеивая.
Роман стоит в одном ряду с крупными социально-политическими сатирами, которые известны в мировой литературе. При этом роман примыкает к тому типу сатир, сила которых состоит не в универсальной условности и
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017 гиперболизации, а в максимальной реалистичности и конкретности, когда
именно через детальное, единичное и поражает читателя всеобщее, вся
мерзость общечеловеческого зла.
При лексическом анализе текста было выделено большое количество идиом в тексте на персидском языке. После исследования текста на английском языке были выделено несколько идиом, которые совпадают с персидским аналогом.
Мы можем выделить внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние нельзяперевести буквально.
Например:
«Что за грязь ты, ешь?» - идиоматическое выражение, соответствует русскому: «Что за вздор ты несёшь?», «Что ты мелешь?» Do you laugh at my beard?
«Променять наши бороды на коровьи» - идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить» Wecan
notallowhimtotakethebreadoutofourmouths.
^jl^i jj
«Дверь счастья». Дверь, Порог - символическое обозначение шахской власти.
ilk jl jj lj Jjk ^¡wiJ jJ
Всунуть нам в руки по «куску грязи» - идиоматическое выражение, означающее «дать взятку».
Сделался настоящим «углоседом», то есть человек, лишивший себя жизненных удовольствий и радостей, аскет.
Jjjkjul ll k aJjx (jjl
«Этот мертвец ест грязь» - идиоматическое выражение, означающее здесь «плутует».
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017
^^ и ^ ^и ^
«Совершенно завладел его бородою» - идиоматическое выражение, означающее «держать кого-либо в своих руках».
HasalreadygamedgreatmfluenceonЫsbeard.
К лексическим идиомам относят сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), для такого выражения характерна слитность значения, которое состоит из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и озвучиваетсякак "готовая" единица языка[Голева 2000: 200-202].
Например:
«Бешеный лев» - лев без святого (наставника), в смысле «отчаянная голова». Лев непредсказуемое животное поэтому бешеного льва можно ассоциировать с отчаянным человеком.
«Белое лицо» - идиоматическое выражение, означающее «счастливое лицо». Белый цвет ассоциируется с чистотой, счастьем и добром. Whiteface.
Понятие "лексическая идиома" показываетрезультат
общеупотребительного, хотя и непостоянного процесса появленияцелостных структур при помощи соединенияозначаемыхтрех или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих.
Фразеологизмы и идиомы, в том числе можноподелить наклассы с точки зрения их появления и традиции употребления:
Идиомыи фразеологизмыразличныв повседневнойречи, в ней нередко видныобразы с признакамикомизма, придающими речи колоритный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых [Серебренников 1970: 146149]. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи.
Например:
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017
«Кто такой насыпал пеплу на наши головы?» - идиоматическое выражение, означающее «доставил хлопот», «причинил огорчение».
«То лица наши будут черны» - идиоматическое выражение, означающее «потерпим неудачу», «будем грустны», «опечалены», «опозорены». Черный цвет семантически ассоциируется с грустью, неудачей и печалью.
улаЬ
«С лицом, опрокинутым вверх ногами» - перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».
«На мой глаз и мою голову» - идиоматическое выражение, означающее «клянусь!»
Некоторые идиомы описывают интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, показываютпростую разговорную, литературную речь и отсутствуют в диалектной речи.
«Домо-опустелый франк» - буквальный перевод идиоматического выражения (разрушенный дом) в смысле: оказавшийся несостоятельным, обанкротившийся человек, «живая развалина».
J А1л J ур^ А^
«Пороть и сшивать, просверливать и затыкать» - идиоматическое выражение, здесь означающее «управлять государственными делами, вершить суд и расправу».
«Воспитывался, видно, не в одном со мною училище» - идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».
^л '.'' У
«Исправен ли мой благородный мозг?» - идиоматическое выражение, означающее «хорошо ли вы себя чувствуете, здоровы ли вы?»
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017
Характер торжественности и приподнятости с оттенком архаичности
отражается в риторической фразеологии.
Например:
.^к ЛЗш) ^
«Иметь в его гареме сильные плеча» - идиоматическое выражение, семантически означающее «иметь опору», «покровителя».
«Возвысил их головы до самого неба» - идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал». Hadexaltedtheirheadstotheskies.
Литературные элементы художественной системы представляют колоритные образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо знают, из какого произведения взята цитата, и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему данное выражение показывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание о любви соловья к розе, мотылька к свечке, Меджнуна к Лейли напоминает традиционные темы персидской классической поэзии. ^ ^ ^ ^ ^^ JJ
^ ^Л оз^1
Кроме того, составляя характерную особенность персидского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер. Но стилистическая роль идиомразнообразна, среди них имеются различные виды, связанные с различными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковыйярко выраженный характер.Идиомы образуются на основе образа, заключенного во внутренней структуре. Образ внутренней структурымотивируетеезначение, это, во-первых, а во-вторых, она являетсяключом к пониманию идиом.
Семантика представляет собой процесс, который заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний. Семантический анализ персидских идиом
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 6 (11) 2017 подтвердил, что в большинстве случаев такие выражения основаны на ассоциативных связях и концептах человеческого мышления.
В результате данного исследования были выполнены следующие задачи:
1) дана краткая характеристика определения идиоматическое выражение и его подвидов;
2) найдены идиоматические выражения для последующего анализа;
3) выполнен перевод данных идиом и их анализ.
Список источников:
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326с.
2. Бертельс Е.Э. Очерк истории персидской литературы, Ленинградский восточный институт имени А.С. Енукидзе, 1928 - 206 с.
3. Голева Г.С.Фарси-русский фразеологический словарь. - М.: Грааль, 2000.- 648 с.
4. Иванова Н.Е. О принципах лексикографической разработки идиом // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 101-104.
5. Морьер Д.Д. Похождения Хаджи Бабы. М.: Художественная литература,1989.- 460 с.
6. Пейсиков Л.С.Лексикология современного персидского языка. - М.: Издательство МГУ, 1975. -207с.
7. Персидско-русский словарь в 2-х томах.Свыше 60 000 слов./Под ред. Ю.А.Рубинчика. С приложением грамматического очерка персидского языка. - Т.-1.- М.: Советская энциклопедия,1970. - 784 с.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Н. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. Пособие дляучителя. - М.:, 1985. - 399 с.
9. Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Учебное пособие. М.: Москва, 1970. 638с.
10. Хомякова Н.А.Эмотивность идиом // Общественные и гуманитарные науки. 2006. №2. С. 300-305.