Научная статья на тему 'Анализ эмотивного слова 同情/sympathy ‘сочувствие’ в китайском и английском языках: культурносемантический аспект'

Анализ эмотивного слова 同情/sympathy ‘сочувствие’ в китайском и английском языках: культурносемантический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NATURAL SEMANTIC METALANGUAGE THEORY / SEMANTIC FEATURES / CULTURAL SIGNIFICANCE / 同情/SYMPATHY / ТЕОРИЯ ЕСМ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ / КУЛЬТУРНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / 同情/SYMPATHY 'СОЧУВСТВИЕ'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюе Вэньбо Вэньбо

Данная статья посвящена исследованию семантической специфики и культурной значимости эмотивного слова 同情/sympathy ‘сочувствие’ в китайском и английском языках в свете теории естественного семантического метаязыка (далее ЕСМ). С одной стороны, в работе рассматривается теория ЕСМ и её преимущество как инструмент исследования в культурно-семантическом изучении; с другой стороны, обсуждаются культурно-семантические различия между указанными словами с помощью детального сопоставительного семантического анализа, также описывается их всё пространство значений на ЕСМ. Делается вывод о том, что такие переводные эквиваленты, как 同情 и sympathy предполагают различные значения, в которых отражаются особенности культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE EMOTIONAL WORDS 同情 AND SYMPATHY: CULTURAL SEMANTIC ASPECT

Based on Natural Semantic Metalanguage Theory (NSM), the paper analyzes semantic features and cultural significance of English and Chinese emotional words 同情 and sympathy. On the one hand, the researcher expounds NSM Theory and its superiority in cultural semantic analysis; on the other hand, the work discusses and pointes out the cultural semantic differences between the emotional words and sympathy with the help of detailed contrastive analysis, and give their definitions in ECM. From the results of the analysis, the researcher draws the conclusion that translation equivalents like 同情 and sympathy have different meanings, which reflect different cultures.

Текст научной работы на тему «Анализ эмотивного слова 同情/sympathy ‘сочувствие’ в китайском и английском языках: культурносемантический аспект»

3. Solzhenicyn A.I. Tret'emu soboru zarubezhnoj russkoj cerkvi. Solzhenicyn A.I. Sobraniesochinenij: v 9 t. Moskva: TERRA - Knizhnyj klub. T. 7. V Sovetskom Soyuze. 1967 - 1974; Na Zapade. 1974 - 1989: 155 - 169.

4. Ellen Berry, Mikhail Epstein. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication. New York: St. Martins Press, 1999.

5. Il'in I.A. O soprotivlenii zlu siloj. Veche. 1984; 16: 11 - 34.

6. Vojnovich V.N. Moskva 2042: Satiricheskaya povest'. Moskva: SP «Vsya Moskva», 1990.

7. Zinov'ev A. Global'nyj chelovejnik. Moskva: Centrpoligraf, 1997.

8. Zinov'ev A. Gomo sovetikus. Moskva: Centrpoligraf, 2000.

9. Grojs B. Po tu storonu utopii i antiutopii. Beseda. 1985; 3: 16 - 40.

10. Chalikova V. Utopiya rozhdaetsya iz utopii. London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992.

11. Goricheva T. Pis'ma po molitvam Bogomateri. Mariya. 1981; 1: 31 - 34.

12. Goricheva T. Svyatoe bez Boga. Beseda. 1988; 7: 135 - 156.

13. Simvol. 1984; 12 (noyabr').

14. Simvol. 1988; 20 (dekabr').

15. Alekseev V.I. Puti i sud'by Rossii. Russkoe vozrozhdenie. 1978; 1: 37 - 49.

Статья поступила в редакцию 31.07.19

УДК 81

Xue Wenbo, Cand. of Sciences (Philology), researcher, Department of Russian Language, School of International Studies, Sun Yat-sen University

(Zhuhai, China), Е-mail: xue.wb@yandex.ru

ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE EMOTIONAL WORDS Щ' AND SYMPATHY: CULTURAL SEMANTIC ASPECT. Based on Natural Semantic Metalanguage Theory (NSM), the paper analyzes semantic features and cultural significance of English and Chinese emotional words Щ' and sympathy. On the one hand, the researcher expounds NSM Theory and its superiority in cultural semantic analysis; on the other hand, the work discusses and pointes out the cultural semantic differences between the emotional words Щ' and sympathy with the help of detailed contrastive analysis, and give their definitions in ECM. From the results of the analysis, the researcher draws the conclusion that translation equivalents like Щ' and sympathy have different meanings, which reflect different cultures.

Key words: Natural Semantic Metalanguage Theory, semantic features, cultural significances'/sympathy.

Сюе Вэньбо, канд. филол. наук, науч. сотр. факультета русского языка института международного перевода, Университет Сунь Ятсена,

г. Чжухай (Китай), Е-mail: xue.wb@yandex.ru

АНАЛИЗ ЭМОТИВНОГО СЛОВА ЩШSYMPATHY 'СОЧУВСТВИЕ' В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: КУЛЬТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Данная статья посвящена исследованию семантической специфики и культурной значимости эмотивного слова Щ'/sympathy 'сочувствие' в китайском и английском языках в свете теории естественного семантического метаязыка (далее ЕСМ). С одной стороны, в работе рассматривается теория ЕСМ и её преимущество как инструмент исследования в культурно-семантическом изучении; с другой стороны, обсуждаются культурно-семантические различия между указанными словами с помощью детального сопоставительного семантического анализа, также описывается их всё пространство значений на ЕСМ. Делается вывод о том, что такие переводные эквиваленты, как Щ' и sympathy предполагают различные значения, в которых отражаются особенности культуры. Ключевые слова: теория ЕСМ, семантическая особенность, культурная значимость, Щ'/sympathy 'сочувствие'.

Теория ЕСМ, выдвинутая А. Вежбицкой (см. [Wierzbicka, 1967]) и её коллегами в конце 1960-х годов, является популярным парадигмом в современной лингвистике (в частности, в семантике). А. Вежбицкая отмечает: «ЕСМ расшифровывается как 'Естественный Семантический Метаязык', то есть ядро, общее для всех естественных языков, полученное путём эмпирических межъязыковых сопоставительных исследований. Это общее ядро может быть использовано в качестве метаязыка для описания значений во всех языках понятным, но строгим, основанным на определённых принципах, верифицируемым способом» [1]. Иными словами, значения слов различных языков могут описываться на определённом метаязыке, т. е. на ЕСМ, который основан на элементарных понятиях любого естественного языка. Согласно данной теории, ЕСМ свойственна семантическая нейтральность и универсальность, именно благодаря которым толкование на ЕСМ освобождается от этноцентрической предвзятости.

По мнению А. Вежбицкой, имеются семантические особенности между эмо-тивными словами различных языков, в которых отражаются специфики народных культур [2, с. 25]. А в связи со сложностью семантики эмотивного слова, соответственные семантические особенности в различных языках и культурах не могут полностью демонстрироваться в словарных данных, в которых обычно встречаются проблемы неточности, повторяемости и этноцентризма. При этом, по мнению А. Вежбицкой, теория ЕСМ призвана решить вышеуказанные проблемы.

Цель статьи состоит в том, чтобы выяснить культурно-семантические различия между эмотивными словами «Ш!» и «sympathy» 'сочувствие' в китайском и английском языках, предложить на ЕСМ соответственные толкования, в которых отражаются культурно-семантические особенности указанных слов, более того, доказать эффективность и целесообразность ЕСМ, как инструмента культурно-семантического анализа. Статья поддержана китайским научным фондом постдокторантуры (2019M653251).

Материалом исследования являются корпусные данные, которые взяты из Corpus of Chinese Linguistics PKU (см. [ЭР: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp]), и Corpus of Contemporary American English (см. [ЭР: https://www.english-corpora.org/ coca]).

Согласно А. Вежбицкой, язык служит для выражения значения, и поэтому вопрос об изучении языка состоит только в том, как описывать значение [3, c. 5], а именно теория ЕСМ, методологическую основу которой составляют семантические примитивы и принцип упрощённого перефраза, предоставляет один из

эффективных подходов к систематическому анализу значений слов в различных языках и культурах.

Семантические примитивы, основанные непосредственно на естественном языке, служат «твёрдым основанием для всех других понятий» [3, с. 296]. По А. Вежбицкой, «бесконечное число новых понятий может быть получено из небольшого числа семантических примитивов» [3, с. 296]. Семантические примитивы характеризуются самопонятностью и универсальностью, они определяются путём проб и ошибок, самый последний список которых (т. е. английская версия) включает в себя 62 слова.

К тому же, данные семантические примитивы объединяются определённым синтаксисом (т. е. правилами заполнения валентностей, в том числе и обязательных, и факультативных валентностей) в форме упрощённого перифраза. Основное положение принципа упрощённого перифраза состоит в том, что семантика способна определить сложные значения с помощью простых значений, которые могут быть понятны сами по себе, так сказать, не требуют дальнейшего объяснения [2, с. 11]. Таким образом, толкование на ЕСМ в концепции А. Вежбицкой представляет собой конфигурацию, комбинируемую семантическими примитивами, например:

друг

(a) Всякий знает: многие люди думают о каких-то других так:

(b) я очень хорошо знаю этого человека,

(c) я думаю об этом человеке очень хорошие вещи,

И я хочу часто бывать с этим человеком... [4, с. 114]

Преимущество теории ЕСМ в толковании слов различных языков состоит в её простоте, понятности и универсальности. Именно семантические примитивы и принцип упрощённого перефраза, которые отличают теорию ЕСМ от другой теории семантики, придают этой теории достаточный потенциал и объяснительную силу в семантическом исследовании.

С одной стороны, толкование на ЕСМ может быть легко понято и переведено потому, что ЕСМ основывается на словах и синтаксисе, которые существуют в любом естественном языке. К тому же, данные слова и синтаксис весьма просты и самопонятны. С другой стороны, ЕСМ по смыслу универсален. По А. Вежбицкой, каждый из семантических примитивов ЕСМ просто является одной из лингвоспецифичных манифестаций универсального набора фундаментальных человеческих концептов [4, с. 52], таким образом, можно сказать, что

семантические примитивы разных языков соответствовать друг другу. Благодаря таким универсальным примитивам, толкование слов различных языков на ЕСМ возможно без языковой специфики и этноцентрической предвзятости.

В работе мы применяем теорию ЕСМ к анализу эмотивных слов «И!» и «sympathy» ('сочувствие') в китайском и английском языках, чтобы выяснить культурно-семантические сходства и различия между ними, а также истолковать данные слова на ЕСМ. Конкретно говоря, мы сначала рассматриваем словарные данные, которые дают нам базовые значения указанных слов. Затем тщательно анализируем комбинаторные свойства и контекстные употребления указанных слов с помощью корпусной статистики, чтобы обнаружить их тонкие семантические особенности. Причём обсуждаем культурные представления, связанные со значениями данных слов. Наконец, мы используем универсальный ЕСМ для того, чтобы показать полученные результаты.

В данной работе мы рассматриваем «И!» и «sympathy» как эмотивные слова, так что мы анализируем только значения, выражающие психоэмоциональное состояние человека. Начнём со словарных дефиниций данных слов, потому что словарные данные служат основой для анализа значений слова.

Китайское слово «И!» (букв. пер. «сочувствие») - это 'подобное негативное состояние, вызываемое плохим переживанием другого человека' [5, с. 1306]. Английское слово «sympathy» (букв. пер. «сочувствие») - это 'чувство жалости к человеку, с которым произошло что-то плохое' [6, с. 2897]. По словарным дефинициям, значения указанных слов в целом совпадают друг с другом, которые включают в себя семантические компоненты 'подобное объекту негативное состояние субъекта', 'несчастье и плохое переживание объекта'. Скорее, слово « И!» является переводным эквивалентом английского слова «sympathy» в китайском языке.

Однако, словарные данные, конечно, не являются единственным показателем значений слова. Ещё другой и значимый показатель состоит в комбинаторных свойствах слова. Комбинаторные свойства указанных слов могут быть проиллюстрированы статистикой их частотности комбинации в корпусах китайского и английского языков.

Отметим, что указанные слова обычно сочетаются с тремя типами слов:

1) глагол со значениями выражения и испытывания этого чувства. Например: «<^Шв» ('выражать сочувствие'), «¡ШШв» ('испытывать сочувствие'), «show sympathy» ('выражать сочувствие'), «feel sympathy» ('испытывать сочувствие').

2) существительное, выражающее отрицательное положение или происшествие. Например: «ШвЙй^МЗ1» ('сочувствие к её горю'), «sympathy for the recent terror attacks» ('сочувствие к последним террористическим атакам').

3) прилагательное, выражающее интенсивность и распространённость этого чувства. Например: «Й^ЙШв» ('чрезвычайное сочувствие'), «ГЙЙЙ'И» ('широкое сочувствие'), «deepest sympathy» ('самое глубокое сочувствие'), «public sympathy» ('массовое сочувствие').

На наш взгляд, значения «И!» и «sympathy», полученные из данных моделей комбинации соответствуют с вышеуказанными семантическими компонентами в словарях, т. е. компонентами 'подобное объекту негативное состояние субъекта', 'несчастье и плохое переживание объекта'. Кроме того, данные слова ещё включают в себя другие общие компоненты: 'это чувство могут быть выражено' и 'это чувство могут быть интенсивным и распространённым'.

Несмотря на сходства основных значений данных слов, у них ещё имеются тонкие различия. Мы отобрали из вышеупомянутых корпусов примеры на китайском и английском языках по 1000 примеров, содержащих «И!» и «sympathy». Затем провели статистику комбинаторных употреблений данных примеров с помощью программы AntConc 3.2.1, чтобы указать культурно-семантические различия между ними. Списки о частотности комбинации (топ-5) в китайском и английском языках показаны в таблицах 1 и 2.

Таблица 1

Список о частотности комбинации «И!» в китайском языке

No. частотность комбинаторное слово

1 22.3% «£/Й£/и£» ('иметь/обладать')

2 12.5% «ЙИЙ/®МЛ1Ж» ('в глазах/интонации/слезах')

3 11.9% ('глубокое/чрезвычайное')

4 10.7% «й^/йй/^й» ('выражать/проявлять')

5 1.6% ('слабый человек')

Таблица 2

Список о частотности комбинации «sympathy» в английском языке

No. частотность комбинаторное слово

1 32% «for/to» ('предлоги, за которыми идёт объект эмоции или несчастное')

2 21.3% «feel» ('чувствовать/ощущать')

3 17.5% «have» ('иметь/обладать')

4 10.3% «express/showfextend» ('выражать/проявлять')

5 4.7% «much/a lot of/massive» ('много/массовое')

Как видим, согласно результатам таблицы 1, доминирующим словом, сочетающимся с «Ш!» выступают слова, означающие 'иметь, обладать' (22.3%), это показывает, что «Ш!» понимается в китайском языке скорее как отношение, чем чувство. Отличая от китайского языка, «sympathy» чаще всего сочетается со словами, которые означают 'чувствовать, ощущать' (21.3%). Так, «sympathy» в английском языке обычновоспринимаетсякакчувство.

Более него, отыйныце 1 риороетсянооччсстстокстбв кетайсыоб язо.ге зеыг мают елова, означающие 'средство выражения' (18.5%), в частности и вербальное, как слова, интонацию, и невербальное, как глаза, слёзы. Подобная конгбинецея редко употрт&ынетач ыаягнмчклс осы кт, тблько сашли еа^аот теытмабВтНл еэч» (Кочовыслошанкпсеадиваные,кдсчсчткт дсугкго человека').

Как видим, китайский народ гораздо более активно демонстрирует такое ттсснкн равЛс1ьвытс ч остеыбаонеымк срлдттвами, бчы лсгытСянрй. к°)исЛт, чсстосессть глагоыкч . «заатолщехвыотжение куыстчлв кигокороо язынб (й0.С%) тоже выше, чем в английском языке (10.3%). Это в иной форме свидетельствует я бым, ыоя ,ткткивыeсысaгкe ыие этого члселна' чкудотаиляее тдОиг зкаиик^ю ст-ктвие сю чатиьзнлсшыма слoкaчe«oз.

Бокет иогс.слова сoзкaкавкeми,гкyбoквц, чрезвычайный' (11.9%) оточов %КЮТСя б рытoйoы чанкотиоигъю ч китaгlлеoм ;кгы1сеы "аы. может cыдвдть,чтo е«ы мквтичокниййoмпoнeнт,инламоеeнocтк рувства'еввчетсычдним из важнейшиа чомгюненттм ялтсв «МТИ». К ноыу жо, к ыиетСcлсй «.тбсате чтлобные ги^ское сочулствчм можсорызваттсч мсогими ейвNнь 1ми cлeцйнмa. Огличер отканейсте го язынa,выящкынeявдигл иНекоеязв! кeзaч<ыГeepыкmpaГ0ыа (,глоЛдцамо(oyс-стччк') o0ызке светчтбляютсс лея coTтeнзкцвлния то пoктдоcмeтям.

След ует отметить, что среди комбинаторных слов в китайском языке, слово )<ЗЦЮK» (бото.аыв. «споОыН человоо») зaочвыe«кeмe«оoы мecеч,дpyгиги тлова-ше,,лoыеый человек' служит типичным объектомэтогочувствачтитсйскойкуль-туре, например:

ФЯМеШЙ—ЙЙ'ИИ^о (букв. пер. Китайский народ всегда сочувствует слабым.)

МЙШПФВЛМ^'йаёЩЯИ^. (букв. пер. Ведь, куль-турнойпсихологией нашихкитайцевявляется сочувствиекслабым.)

«Слабый человек» в китайском языке является культурно-значимым словом. Под данным словом подразумевается 'человек в обществе находится в слабом положении'. Во многих культурах слабым человеком считается человек, у которого недостаток способности и ответственности за свою жизнь. Однако слабый человек в китайской культуре является не столько неспособным человеком, сколько не избранником судьбы. Судьба находится вне власти человека, следовательно, сочувствие к слабому человеку вполне оправданно. Причём в китайской культуре 'сочувствие к слабому человеку'- важный показатель добродетели человека.

Свответствбино, »ак видим,чтoвкитaйcкдмязыкe люыидотврые нтееыятcя в слабом положении, более легко вызывают сочувствие, сравнивая с другими ыюм.ммы в общаттве. Пбдобтое ттношытиекскыбому неовскек° пне набливдтиаоя к сКОГЛкдекям тзычт.

Кроме комбинаторных свойств, семантические различия между «Ш!» и «тутрдИ%1е>>еща [^0%явтсзвдрусид вярпвдныа ^оекеблениях, в иысенттти о различия реакции субъекта и объекта, диапазона ситуаций, вызывающих сочувствие.

Данные из котвмет шя^Тсвяы)) язкыки твиои^^лорт^т^р т тот, еяв с ооль-шинстве случаев «Ш!» вызывает положительную реакцию объекта, более того, иитaйкяиеиттoдoб нкютг^т^бв ниазаыиуомвщй.кнояда д о «ъеетатожее стаж^;^;^-ние выpбждтиcвмo ("логоа^ок^а^|вк% счсттетвиж о ггомощЬр в отлииим от «lеi!)ы, в корпусе английского языка «sympathy» иногда порождает такое негативное чув-яииооЫыеита, кaьocкopбыминов,в никогки ие выьыввртблагодаре^^т^ии^е^-^^, М кому жы, мы ыи моовдим мання|ры яототв.ц укткыкво мять мевид^ «энтвавчет и помощью субъекта.

HбoбтбдимoPlстмдпбсвlИlйoй, ноторaяеoкc>ш^мcткoкyектвкя,зтытeтcм ке-в^тяи^^^ пеяеживтииeдлиплоxoмкчевcшеытвкеыВбеыбчелтвелаДиапаитн твяяивв, тыз^^^аюыимтюкoаиyвствO| оешь ширк^1^ы1И1^тяы^<^км лмcв^вйсном яиыы^)^, ^аыт'^'^^Р^, тлppoтвстичлярaяеыaкa, ыоиизжизнк, одинокество, свяоыа и т д.Дкстыйнт инвмянкт, ч^ококв^с^и^г^ю скитатки Ei коОжизиидыторыт

РЫСтЫкТСЫ чTЛОBиMMKMзhBkhOЬMЯиЯ С0нтиттвик кКИГТЙСУОЙ кт кызЫ-

к^н^т пoыoаншe зикытвяв aнгткИекмй, ыaпcкмчу,кoro-тоячтызтюм,плoчвыоттв-шения с родителями мужа. Иными словами, ситуация, вызывающая сочувствие к aигмийткоИквльгкpc ещё яя>яе ы Hмдчмснттëннaи, тко в риио^кнйь^ьи^ее. Ылпpидаp,cоeдмющee внlме>имзиeмoжти быть трикятя ы чв-^^Им^c^й^^т^ьтуре, но не в английской:

(букв. пер. Я испытываю к ней сочувствие, потому что у неё свекровь, с которой трудно ладить.)

В целом, различия значений между «Ш!» и «sympathy» заключаются в следующих аспектах: выражение чувства, диапазон ситуаций, вызывающих чувство, реакция субъекта и объекта. В концепции А. Вежбицкой значения сло-

Ы31

ва в определённой степени связаны с культурой. Так, различия значений между указанными словами более или менее объясняются особенностями китайской и английской культур.

Для китайской культуры характерна коллективность, китайский народ привыкает делиться своими делами друг с другом. Соответственно, данный культурный характер позволяет человеку активно выразить другому своё сочувствие и желание оказать определённую помощь.

Более того, китайский народ в определённой степени верит в судьбу. Несмотря на то, что в китайской культуре ценится способность преодолевать трудности, но всё-таки существуют много ситуаций вне власти человека. Иначе говоря, жизнь не всегда находится в собственной власти человека. Таким образом, сочувствие к человеку, который находится в отрицательном положении, обычно считается оправданным. Причём в связи с этим, человек, получающий сочувствие у других, редко чувствует себя оскорблённым, наоборот, обычно тёплым и благодарным.

В отличие от китайской культуры, в английской культуре чрезвычайно высоко ценится власть над собственной жизнью и способность преодолевать трудности. Соответственно, человек, который находится в отрицательном положении, обычно рассматривается как бессильный и неспособный, так что не стоит ему сочувствовать. К тому же сочувствие к человеку в некоторой степени считается унизительным и оскорбительным для него, так что сочувствие в английской культуре иногда вызывает негативную реакцию объекта. В то же время для английской культуры характерны независимость и индивидуальность, в связи с этим человек не любит вмешиваться в чужую жизнь и редко оказывает другому помощь, хотя он испытывает сочувствие к этому человеку.

С помощью ЕСМ мы можем написать значения «Щ'» и «sympathy», чтобы наглядно показать сходства и различия между ними. Толкование слова «sympathy» на ЕСМ предложено А. Гладковой следующим образом [7, c. 189]:

«Sympathy» (букв. пер. «сочувствие»):

'человек X испытывал сочувствие к человеку Y'

(a) кто-то X думал о ком-то Y так:

(b) что-то плохое произошло с этим кем-то

(c) поэтому этот кто-то чувствует что-то плохое

(d) это нехорошо

(e) я не хочу, чтобы люди чувствовали что-то плохое

Библиографический список

(f) когда X так думает, X что-то чувствует

(g) как люди чувствуют, когда они так думают о ком-то

В данном толковании отражаются значения 'с объектом что-то плохое произошло и он испытывает негативное чувство, а субъект возникает подобное негативное чувство, потому что он не хочет, чтобы с объектом произошло такое плохое'. Это толкование содержит почти все значения «sympathy», но только в нём не демонстрируется компонент 'более серьёзный характер ситуации объекта', я предпочитаю добавить компоненту (b) семантический примитив 'очень', т. е. 'что-то очень плохое произошло с этим кем-то'.

Полагаясь на проведенный анализ и толкование слова «sympathy» на ЕСМ, мы предлагаем следующее толкование слова «Щ'»:

«Щ'» (букв. пер. «сочувствие»):

'человек X испытывал сочувствие к человеку Y'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(a) кто-то X думал о ком-то Y так:

(b) что-то плохое произошло с Y

(c) поэтому Y чувствует что-то плохое

(d) это нехорошо

(e) я не хочу, чтобы Y чувствовал это

(f) поэтому я хочу сделать что-то хорошее для Y

(g) X хочет, чтобы Y знал это

(h) когда X так думает, Y чувствует что-то хорошее

Данное толкование отличается от толкования «sympathy» в трёх пунктах. Во-первых, желание субъекта оказать помощь отмечено компонентом (f). Во-вторых, данное чувство может произвести положительный эффект на объекта (компонент h). В-третьих, субъект склонен продемонстрировать объекту своё чувство (компонент g).

Проведённый анализ позволяет сделать следующие выводы. 1) Значения слов «Щ'» и «sympathy» не вполне совпадают, не смотря на то, что они как переводные эквиваленты искусственно ставятся в словарях. Различия значений между ними заключаются в выражении чувства, диапазоне ситуаций, реакции субъекта и объекта. 2) Различия значений между указанными словами тесно связаны с особенностями китайской и английской культур. 3) ЕСМ имеет большую объяснительную силу, с помощью которого можно наглядно демонстрировать культурно-семантические особенности слов различных языков.

1. Вежбицкая А. Универсальные семантические примитивы как ключ к лексической семантике. Available at: http://ailab.ho.ua/Wergbitska/UniSemPrim.htm

2. Wierzbicka A. Semantics, primes, universals. New York: OUP, 1996.

3. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. Москва: Русские словари, 1996.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001.

5. ЯШЮпАЙ (Ш7Ш) . 2016. Словарь современного китайского языка. 7-ое издание. Редакционный отдел по словарям института лингвистики академии общественных наук КНР Пекин: Коммерческое издательство, 2016.

6. Oxford advanced learner's English-Chinese dictionary (extended fourth edition). Beijing: The commercial press & Oxford: Oxford university press, 1997.

7. Гладкова А.Н. Русская культурная семантика. Москва: Языки славянской культуры, 2010.

References

1. Vezhbickaya A. Universal'nye semanticheskie primitivy kak klyuch k leksicheskoj semantike. Available at: http://ailab.ho.ua/Wergbitska/UniSemPrim.htm

2. Wierzbicka A. Semantics, primes, universals. New York: OUP, 1996.

3. Vezhbickaya A. Yazyk, kul'tura, poznanie. Moskva: Russkie slovari, 1996.

4. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.

5. ФВЙлЙ'ЖёШ^ШЙШЖ. ПШЮпЩ (171) . 2016. Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. 7-oe izdanie. Redakcionnyj otdel po slovaryam instituta lingvistiki akademii obschestvennyh nauk KNR. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2016.

6. Oxford advanced learner's English-Chinese dictionary (extended fourth edition). Beijing: The commercial press & Oxford: Oxford university press, 1997.

7. Gladkova A.N. Russkaya kul'turnaya semantika. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2010.

Статья поступила в редакцию 20.07.19

УДК 821.161.1

Khayrulina O.I., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: olga.i.khairulina@gmail.com

THE PERCEPTION OF TANATOLOGICAL MOTIVES IN WORKS OF L. ANDREEV: THE EXPERIENCE OF GERMAN-SPEAKING STUDIES. One of the priorities in the study of the creativity of the writers of the Silver Age is the study of tanatological motives. The article aims to explore sections of the book by F.F. Ingold "Concepts of death in Russian modernism from Tolstoy to Lenin", and to carry out an analysis of the concept of death in the works of L. Andreev. Consideration of the proposed aspect makes it possible to assert that a foreign researcher, attaching great importance to the national specificity of the writer's work, sees in the literary thanatology of L. Andreev the symbolic semantic fullness of the idea of death and the naturalness of its acceptance.

Key words: concept of death, death motive, tanatological motives, works of L. Andreev, perception of L. Andreev.

О.И. Хайрулина, аспирант, Московский государственный университет им М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: olga.i.khairulina@gmail.com

РЕЦЕПЦИЯ ТАНАТОЛОГИЧЕСКИХ МОТИВОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. АНДРЕЕВА: ОПЫТ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Одним из приоритетных направлений в исследовании творчества писателей Серебряного века является изучение танатологических мотивов. Данная статья ставит целью исследовать разделы книги Ф.Ф. Ингольда «Концепции смерти в русском модернизме от Толстого до Ленина», посвященные анализу концепции смерти в творчестве Л. Андреева. Рассмотрение предложенного аспекта дает возможность утверждать, что зарубежный исследователь, прида-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.