Научная статья на тему 'Аналитические конструкции с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках'

Аналитические конструкции с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аналитические конструкции / коллокации / идиомы / глагол «делать» / испанский язык / итальянский язык / light verb constructions / collocations / idioms / the verb «to do» / Spanish language / Italian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурак Михаил Сергеевич

Данное исследование проводится в русле сопоставительного анализа ряда конструкций с глаголом «делать» в двух романских языках с целью выявления их общих черт и индивидуальных характеристик. В ходе анализа указанные сочетания распределяются между коллокациями и необразными идиомами. Автор дает подробную характеристику структурам обоих типов в двух рассматриваемых языках, выделяя типологически общие моменты и отмечая особенности функционирования необразных идиом с глаголом fare в итальянском языке в структурном и семантическом аспектах. Результаты исследования могут быть использованы в рамках теоретических и практических курсов обоих языков, а также в рамках общего курса теории языка и в будущих исследованиях. Автор приходит к выводу о том, что объект исследования лежит на стыке фразеологии и теоретической грамматики. В связи с этим различные подходы к его изучению взаимно дополняют друг друга. Несмотря на наличие общих особенностей у двух родственных романских языков, глагол «делать» fare в итальянском языке имеет подчеркнуто агентивный характер и представляет широчайший диапазон сочетаемости, что не характерно в такой степени для испанского языка, где наиболее частотным является глагол «давать» dar. Рассматриваемые сочетания демонстрирует также и общие черты в обоих языках, что позволяет их отнести к единому типу конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analytical Constructions with the Verb «Do» in Modern Italian and Spanish Languages in Structural and Semantic Aspects

The purpose of the present paper is to compare the above structures in 2 Romance languages, thus defining their common features and individual characteristics. The general structuring helps to distribute the light verb constructions with the verb to do in both languages between collocations and a special kind of idioms. The other method refers to the fare light verb constructions distribution between various semantic fields in the Italian language and to their analyses. The results can be used in the practical and theoretical courses with reference to both languages and to theoretical linguistics as well as in future investigation research works. The author concludes that the subject of this paper occupies a meeting point of phraseology and theoretical grammar. In this concern various kinds of approaches to it complement each other. Despite common features between the two Romance languages regarding also the light verb constructions, the Italian construction with the verb fare (to do) covers a great number of semantic fields showing the strongly pronounced agentive character inherent to this verb, which is not so evident with regards to the Spanish language, where the verb dar (to give) has the highest usage frequency. Since the light verb constructions show strong similarities in both languages as well, it looks reasonable to designate them as structures of the same type.

Текст научной работы на тему «Аналитические конструкции с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках»

DOI 10.24411/2499-9679-2018-10049

УДК 811.13

М. С. Бурак

https://orcid.org/0000-0002-8204-8213

Аналитические конструкции с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках

Данное исследование проводится в русле сопоставительного анализа ряда конструкций с глаголом «делать» в двух романских языках с целью выявления их общих черт и индивидуальных характеристик. В ходе анализа указанные сочетания распределяются между коллокациями и необразными идиомами. Автор дает подробную характеристику структурам обоих типов в двух рассматриваемых языках, выделяя типологически общие моменты и отмечая особенности функционирования необразных идиом с глаголом fare в итальянском языке в структурном и семантическом аспектах. Результаты исследования могут быть использованы в рамках теоретических и практических курсов обоих языков, а также в рамках общего курса теории языка и в будущих исследованиях. Автор приходит к выводу о том, что объект исследования лежит на стыке фразеологии и теоретической грамматики. В связи с этим различные подходы к его изучению взаимно дополняют друг друга. Несмотря на наличие общих особенностей у двух родственных романских языков, глагол «делать» fare в итальянском языке имеет подчеркнуто агентивный характер и представляет широчайший диапазон сочетаемости, что не характерно в такой степени для испанского языка, где наиболее частотным является глагол «давать» dar. Рассматриваемые сочетания демонстрирует также и общие черты в обоих языках, что позволяет их отнести к единому типу конструкций.

Ключевые слова: аналитические конструкции, коллокации, идиомы, глагол «делать», испанский язык, итальянский язык. M. S. Burak

Analytical Constructions with the Verb «Do» in Modern Italian and Spanish Languages in Structural and Semantic Aspects

The purpose of the present paper is to compare the above structures in 2 Romance languages, thus defining their common features and individual characteristics. The general structuring helps to distribute the light verb constructions with the verb to do in both languages between collocations and a special kind of idioms. The other method refers to the fare light verb constructions distribution between various semantic fields in the Italian language and to their analyses. The results can be used in the practical and theoretical courses with reference to both languages and to theoretical linguistics as well as in future investigation research works. The author concludes that the subject of this paper occupies a meeting point of phraseology and theoretical grammar. In this concern various kinds of approaches to it complement each other. Despite common features between the two Romance languages regarding also the light verb constructions, the Italian construction with the verb fare (to do) covers a great number of semantic fields showing the strongly pronounced agentive character inherent to this verb, which is not so evident with regards to the Spanish language, where the verb dar (to give) has the highest usage frequency. Since the light verb constructions show strong similarities in both languages as well, it looks reasonable to designate them as structures of the same type.

Keywords: light verb constructions, collocations, idioms, the verb «to do», Spanish language, Italian language.

Введение

Данная статья посвящена аналитическим конструкциям с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках. Заявленная тема представляется актуальной и значимой, поскольку на материале указанных сочетаний оказывается возможным выделить как общие черты, свойственные двум родственным романским языкам, так и их индивидуальные характеристики.

Аналитические конструкции образуются при участии глаголов предельно широкой семантики, как, например, глагол «делать», и имен существительных, определяющих общее лексическое зна-

чение всей структуры. Сам термин был введен А. А. Зюгановой на материале испанского языка [1, с. 56].

По степени фразеологической спаянности компонентов аналитические конструкции делятся на коллокации и необразные идиомы.

Коллокации

Коллокации характеризуются минимальной степенью идиоматичности. Их смысл прозрачен. И с этой точки зрения они близки к свободным сочетаниям. Но при этом они отличаются устойчивостью. В ряде случаев с точки зрения лексического состава компонентов они могут совпадать в

© Бурак М. С., 2018

разных языках. В частности коллокация совершать путешествие образуется идентичным способом не только в основных романских языках, но и в некоторых других и звучит буквально как «делать путешествие». Hacer un viaje по-испански, fare un viaggio по-итальянски, faire un voyage по-французски, reise machen по-немецки, а также в некоторых других, в том числе неиндоевропейских, например, в венгерском: utazas tenni.

В связи с этим представляется интересной и значимой теория «смысл-текст», разработанная И. А. Мельчуком. Согласно одной из ее моделей базой или ключевым словом в глагольно-именной коллокации является имя существительное, которое в известной степени обуславливает употребление того или иного глагола-коллоката. Здесь играет первостепенную роль лексическая функция, которая в рамках данной модели приобретает универсальный характер. Принцип действия данной лексической функции определяется с помощью общего уравнения: Operi(S)=V, где V - глагол, S - существительное. В соответствии с данным уравнением вышеприведенные коллокации будут иметь вид нем. Operi (reise «путешествие») = machen «делать», фр. Operi (voyage «путешествие») = faire «делать», исп. Operi (viaje «путешествие») = hacer «делать», ит. Operi (viaggio «путешествие») = fare «делать», венгр. Operi (utazas «путешествие») = tenni «делать» и др [4, с. 70-76].

Разумеется, при этом принцип действия лексической функции не означает стопроцентную обусловленность употребления глагола делать или другого глагола широкой семантики в том или ином случае, но лишь говорит о большой степени вероятности, связанной с использованием данного глагола в соответствующей коллокации. При этом возможны синонимические замены различного плана. Английский язык, например, предпочитает варианты: to go on a trip или to take a trip. Однако, допускается также to make a trip. Во всех трех случаях будет действовать вышеприведенное уравнение. В испанском и итальянском языках также возможны синонимические замены. Например, по-испански hacer un viaje можно заменить на realizar un viaje (букв. «реализовывать», то есть совершать путешествие) и т. д.

С точки зрения формальной структуры и в итальянском, и в испанском языках коллокации включают базовый тип аналитических конструкций с глаголом делать. Это hacer/fare + отглагольное существительное, образованное от непереходного глагола (действие при отсутствии объекта).

Например, ит. fare un salto - сделать прыжок, исп. hacer un viaje - совершить путешествие (букв. «сделать путешествие») и др.

От данного типа радиально отходят его дериваты. Прямой дериват вышеуказанной структуры также включает, прежде всего, коллокации в обоих языках: hacer/fare + отглагольное существительное, образованное от переходного глагола со значением действия, направленного на объект (на пациенса). Например, ит. fare una carezza - приласкать (букв. «сделать ласку»), исп. hacer una inversión - сделать вклад и др.

Поскольку коллокации, с одной стороны, являются устойчивыми структурами, а с другой -демонстрируют минимальную степень фразеологической спаянности, именно на их материале можно привести наиболее наглядные примеры типологического сходства между двумя родственными романскими языками, что было продемонстрировано выше.

Необразные идиомы

Что касается необразных идиом, это такие идиомы, в которых переосмысливается значение только одного из компонентов, в данном случае, глагола «делать», за счет чего имеет место «семантическое несогласование или рассогласование компонентов структуры» [3, с. 22]. Если сравнивать аналитические конструкции с глаголом «делать» в испанском и итальянском языках, то именно на материале необразных идиом можно привести наиболее интересные примеры межъязыкового различия.

В частности, в итальянском языке возможны необразные идиомы с глаголом «делать», относящиеся к каждодневным бытовым моментам, таким как принятие пищи или душа. С нашей точки зрения, они представляет собой своего рода онтологическую метафору [10, с. 25-32]. Fare cola-zione дословно «делать завтрак» обозначает «завтракать», fare pranzo дословно «делать обед» обозначает «обедать», fare la doccia дословно «делать душ» обозначает «принимать душ». В этих случаях существительное, обозначающее материальный объект или результат действия, переосмысливается как «событие» или процесс. И этот процесс является формальным объектом действия. Все эти выражения невозможны для испанского и для значительного числа других языков.

Овеществление события или процесса в гла-гольно-именных сочетаниях, или, иначе говоря, номинализация, также имеет место в итальянском языке в аналитических конструкциях с глаголом

«делать», где формальный объект действия играет роль инструмента данного действия или локатива, то есть обстоятельства места. Во всех подобных случаях, связанных с номинализацией, Р. Лангакер в рамках когнитивного подхода говорит об отождествлении процесса как абстрактной категории с конкретной вещественной единицей [11]. Например, fare benzina дословно «делать бензин» означает «заправляться бензином», а fare palestra дословно «делать спортзал» означает «заниматься в спортзале».

И в итальянском, и в испанском языках присутствует множество аналитических конструкций с глаголом «делать», в которых действие отождествляется с качеством. Большая часть этих аналитических конструкций связана с различными типами оценки.

Например, fare lo scemo буквально «делать дурака» означает по-итальянски «вести себя как дурак». Fare il furbo дословно «делать хитреца» означает по-итальянски «быть хитрецом». Выражения аналогичного плана присутствуют и в испанском языке, однако в гораздо меньшем количестве, и относятся, в основном, к подчеркнуто разговорному стилю. В итальянском же языке они имеют более универсальный характер и относятся ко всем стилевым регистрам. Например, в итальянском языке очень распространено выражение non fare il cretino - буквально «не делай кретина», то есть «не будь им». Данное выражение, как и ему подобные, означающие как бы формальное запрещение вести себя определенным образом, может переводиться на испанский язык различными способами, однако, вероятнее всего, без участия глагола «делать».

Особый интерес представляет серия аналитических конструкций с глаголом «делать» в итальянском языке, которой в испанском языке соответствуют выражения с глаголом «давать». Эта серия очень многочисленна и включает разные фразео-семантические поля. В частности, речь идет о каузации эмоционального состояния. Fare piacere дословно «делать удовольствие» означает в итальянском языке доставлять удовольствие и соответствует испанскому dar gusto, буквально «давать удовольствие» с тем же значением; fare schifo дословно «делать отвращение» означает в итальянском языке «вызывать отвращение» и соответствует испанскому dar asco, буквально «давать отвращение» с тем же фактическим значением; fare compassione дословно «делать сочувствие» означает в итальянском языке «вызывать сочувствие» и соответствует испанскому dar

compasión, буквально «давать сочувствие» с тем же значением «вызывать сочувствие» и т. д.

В ряде случаев на материале итальянского языка можно привести примеры, свидетельствуюшие о ярком своеобразии языковой картины мира данного языкового коллектива, заключаюшемся не просто в качественном, но в кардинальном переосмыслении роли субъекта действия в необразных идиомах с глаголом «делать» - fare.

Речь идет, в частности, о выражениях со словом «смерть» morte и со словом «голод» fame. В итальянском языке сушествует несколько идиом со словом morte, таких как fare una morte serena (букв. «сделать безмятежную смерть»), fare una morte coraggiosa (букв. «сделать храбрую смерть»), fare una bella morte (букв. «сделать хорошую, красивую смерть») и др., которые означают соответственно «умереть спокойно», «умереть как герой», «умереть красиво» (или «умереть хорошей смертью»). Итальянское языковое сознание предполагает, что человек может в метафорическом смысле «делать» смерть тем или иным образом. Процесс, который обычно не зависит от человека, становится почти что «актом его воли».

Это утверждение также справедливо в случае с выражением fare la fame, которое означает «голодать» (букв. «делать голод»»). Голод, который является физиологическим или психофизиологическим состоянием, теоретически нельзя «сделать». Однако для итальянского языкового сознания это возможно, так как действие может ассоциироваться, в том числе, с ошушением в данном языке.

В обоих языках есть целый ряд выражений, которые находятся на стыке коллокаций и необразных идиом. Прежде всего, в итальянском языке в некоторых случаях можно наблюдать естественный переход аналитической конструкции из первой категории во вторую. Например, выражение fare un passo «сделать шаг» является типичной коллокацией. Однако выражение fare 2 passi, яв-ляюшееся формальным дериватом предыдушего (букв. «сделать два шага»), приобретает фигуральный смысл «пойти прогуляться». В испанском языке есть несколько серий аналитических конструкций с глаголом dar - давать. Наиболее характерные примеры можно привести на материале семантических полей, связанных как с каузацией чувств и эмоций, так и с движением. В обоих случаях аналитические структуры с этим глаголом в испанском языке обладают высокой степенью фразеологической спаянности, но при этом являются относительно прозрачными в смысловом отношении, т.к. образуют целую серию подобных

им выражений. Исходя из этого, даже не зная смыла данного конкретного выражения, иностранец, хорошо владеющий испанским языком, догадается о его значении по аналогии со значением типологически сходных с ним выражений, относящихся к тому же фразео-семантическому полю. Например, dar gusto - «доставлять удовольствие» (букв. «давать удовольствие»), dar risa - «смешить, вызывать смех» (букв.«давать смех»), dar lástima - «вызывать жалость» (букв.«давать жалость»); dar un paso - «шагнуть» (букв.«дать шаг»»), dar un paseo - «прогуляться» (букв.«дать прогулку»»), dar un salto - «прыгнуть» (букв.«дать прыжок») и др.

Специфика всех вышеприведенных выражений с глаголами «делать» и «давать» заключается в том, что они могут быть рассмотрены с разных точек зрения. В широком плане они находятся на стыке теоретической грамматики и фразеологии.

Выводы

Аналитические конструкции с глаголами «делать» и «давать» в рассматриваемых языках представляют собой сложное и многоплановое явление.

Вербоцентрический подход в рамках формального синтаксиса дополняется грамматикой конструкций, в русле которой все выражение является единым целым. Оба этих подхода в отношении глагольно-именных коллокаций дополняются теоретической моделью И. А. Мельчука «смысл-текст», в соответствии с которой базой или ключевым словом в них является существительное, а не глагол.

В рамках теоретической грамматики аналитические конструкции рассматриваются как конструкции с десемантизированными глаголами. В связи с этим представляется релевантным противопоставление реляционной грамматики и подхода, связанного с прагматикой высказывания. В первом случае связь глубинной и поверхностной структур является зачастую формальной. В то время как подход, связанный с прагматикой высказывания, рассматривает номинализацию как способ экспликации говорящего своего отношения к содержанию иллокутивного акта в том или ином контексте [6]. Например, это может иметь место при сопоставлении итальянской фразы Mi fa fare piacere sentirlo (букв. «Мне делает (т.е. доставляет) удовольствие это слышать») и итальянской лексемы piacere, которая как глагол означает «нравиться», а как существительное означает «удовольствие». В рамках реляционной грамматики представляется значимой формально-

синтаксическая деривация fare piacere (доставлять удовольствие) от piacere (нравиться). В рамках концепции, связанной с естественной морфологией языка и с прагматикой высказывания, обращается особое внимание на отсутствие смысловой эквивалентности между данной аналитической конструкцией и данной лексемой, в связи с чем факт формально-синтаксической деривации при отсутствии прямой семантической корреляции становится несущественным [6].

В рамках лексической грамматики З. Харриса и М. Гросса принцип композиционности сводится к минимуму и заменяется принципом констексту-альной сочетаемости [7; 8]. Исходя из этого, синтагма, представляющая собой аналитическую структуру с глаголом делать или с глаголом давать, становится минимальной смысловой единицей, где глагол является оператором, а остальные члены синтагмы (определения и дополнения к существительному-формальному объекту действия) - его аргументами. При этом на семанти-ко-синтаксическом уровне именно существительное - формальный объект действия - задает в данном случае аргументную структуру высказывания, а не глагол [9, с. 1-3].

Кроме того, представляется значимым валентный анализ, в рамках которого выявляется колоссальный потенциал итальянского глагола fare, что выражается в нарушении привычных валентных связей и в регулярном «изменении иерархии актантов и их денотативной соотнесенности» [2, с. 69] в необразных идиомах по сравнению со свободными сочетаниями и с коллокациями. Характер данных изменений находится в прямой зависимости от высокой степени фразеологической спаянности компонентов структуры.

Рамки данной статьи позволяют привести лишь небольшую часть наиболее репрезентативных примеров. Проанализированные нами 3000 аналитических конструкций в обоих рассматриваемых языках позволяют констатировать следующее. Глагол «делать» fare в итальянском языке имеет подчеркнуто агентивный характер [5, с. 93] и представляет широчайший диапазон сочетаемости, что не характерно в такой степени для испанского языка, в котором наиболее фразеологически частотным является глагол dar («давать»). При этом часть рассматриваемых сочетаний, несмотря на присущий им гетерогенный характер, демонстрирует сходные черты в обоих языках, что позволяет определить их в целом типологическое тождество и отнести к единому типу аналитических конструкций.

В обоих языках коллокации обнаруживают минимальную степень фразеологической спаянности компонентов структуры, а необразные идиомы характеризуются качественным переосмыслением в них роли субъекта действия. Вследствие чего, прежде всего, в итальянском языке категория действия оказывается непосредственно связанной с целым рядом других категорий.

Библиографический список

1. Зюганова, А. А. К вопросу о лексико-грамматической характеристике аналитических конструкций с глаголом hacer [Текст] I А. А. Зюганова II Вопросы фразеологии. - 1970. - № 3. - С. 54-б1.

2. Долинина, И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола [Текст] I И. Б. Долинина II Категория субъекта и объекта в языках различных типов: межвуз. сб. науч. тр. - Л. i Наука, 1982. - C. б5-101.

3. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков [Текст] i монография I Н. Н. Кириллова. - Л. i Изд-во Ленинградского Государственного Педагогического Института им. А.И. Герцена, 1986. - 81 с.

4. Мельчук, И. А. Язык: от смысла к тексту [Текст] i монография I И. А. Мельчук. - М. i Языки славянской культуры, 2012. - 176 с.

5. Рылов, Ю. А. О семантических доминантах в языковой картине мира. На материале итальянского и русского языков [Текст] I Ю. А. Рылов II Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. - 2003. - № 1. - С. S0-94.

6. Gaeta, L. Quando i verbi compaiono come nomi. -Milano i Franco Angeli Editore, 2002. - 25б p.

7. Gross, M. Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives. - Paris i Hermann, 1975. - 414 p.

S. Harris, Z. S. Methods in structural linguistics. -Chicago i University of Chicago Press, 19б0. - 3S4 p.

9. Herrero Ingelmo, J. L. Los verbos soportesi ¿gramática o léxico? I J. L. Herrero Ingelmo II Actas del XXII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. - Salamanca i Universidad de Salamanca, 2001. - P. 1-13.

10. Lakoff, G. Metaphors we live by I G. Lakoff, M. Johnson. - London i The University of Chicago press, 2003. - 193 p.

11. Langacker, R. Cognitive grammari a basic introduction - New York i Oxford University Press, 200S. - 5б2 p.

Bibliograficheskij spisok

1. Zjuganova, A. A. K voprosu o leksiko-grammaticheskoj harakteristike analiticheskih konstrukcij s glagolom hacer [Tekst] I A. A. Zjuganova II Voprosy frazeologii. - 1970. - № 3. - S. 54-б1.

2. Dolinina, I. B. Markirovka sub#ektno-ob#ektnyh otnoshenij u valentnostnyh kategorij anglijskogo glagola [Tekst] I I. B. Dolinina II Kategorija sub#ekta i ob#ekta v jazykah razlichnyh tipovi mezhvuz. sb. nauch. tr. - L. i Nauka, 19S2. - C. б5-101.

3. Kirillova, N. N. Sopostavitel'naja frazeologija ro-manskih jazykov [Tekst] : monografja / N. N. Kirillova. -L. : Izd-vo Leningradskogo Gosudarstvennogo Pedagog-icheskogo Instituta im. A. I. Gercena, 1986. - 81 s.

4. Mel'chuk, I. A. Jazyk: ot smysla k tekstu [Tekst] : monografja / I. A. Mel'chuk. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2012. - 176 s.

5. Rylov, Ju. A. O semanticheskih dominantah v jazykovoj kartine mira. Na materiale ital'janskogo i russkogo jazykov [Tekst] / Ju. A. Rylov // Vestnik VGU. Serija Gumanitarnye nauki. - 2003. - № 1. -S. 80-94.

6. Gaeta, L. Quando i verbi compaiono come nomi. -Milano : Franco Angeli Editore, 2002. - 256 p.

7. Gross, M. Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives. - Paris : Hermann, 1975. - 414 p.

8. Harris, Z. S. Methods in structural linguistics. -Chicago : University of Chicago Press, 1960. - 384 p.

9. Herrero Ingelmo, J. L. Los verbos soportes: ¿gramática o léxico? / J. L. Herrero Ingelmo // Actas del XXII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. - Salamanca : Universidad de Salamanca, 2001. - P. 1-13.

10. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. - London : The University of Chicago press, 2003. - 193 p.

11. Langacker, R. Cognitive grammar: a basic introduction. - New York : Oxford University Press, 2008. -562 p.

Reference List

1. Zyuganova A. A. To the question of the lexical and grammatical characteristic of analytical constructions with the verb hacer / A. A. Zyuganova//Phraseology Questions. - 1970. - No. 3. - Page 54-61.

2. Dolinina I. B. Marking of the subject and object relations at valence categories of the English verb / I. B. Dolinina // Category of the subject and object in languages of different types: interhigher education institution. Collection of scientific works - L.: Nauka, 1982. -C. 65-101.

3. Kirillova N. N. Comparative phraseology of Romance languages : monograph / N. N. Kirillova. - L. : Publishing House of Herzen Leningrad State Pedagogical College, 1986. - 81 pages.

4. Melchuk I. A. Language: from a sense to the text : monograph(s). A. Melchuk. - M. : Yazyki Slavyanskoi Kultury, 2012. - 176 pages.

5. Rylov Yu. A. On semantic dominants in a language pattern of the world. On material of the Italian and Russian languages / Yu.A. Rylov // Bulletin of VSU. Series Humanities. - 2003. - No. 1. - Page 80-94.

6. Gaeta L. Quando i verbi compaiono come nomi. -Milano : Franco Angeli Editore, 2002. - 256 p.

7. Gross M. Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives. - Paris : Hermann, 1975. - 414 p.

8. Harris Z. S. Methods in structural linguistics. -Chicago : University of Chicago Press, 1960. - 384 p.

9. Herrero Ingelmo, J. L. Los verbos soportes: ¿gramática o léxico? / J. L. Herrero Ingelmo // Actas del XXII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. - Salamanca : Universidad de Salamanca, 2001. - P. 1-13.

10. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. - London : The University of Chicago press, 2003. - 193 p.

11. Langacker R. Cognitive grammar: a basic introduction. - New York : Oxford University Press, 2008. -562 p.

Дата поступления статьи в редакцию: 18.04.2018 Дата принятия статьи к печати: 16.05.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.