Научная статья на тему 'Устойчивые сочетания с глаголом hacer в испанском и fare в итальянском языках в структурном и семантическом аспектах'

Устойчивые сочетания с глаголом hacer в испанском и fare в итальянском языках в структурном и семантическом аспектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / ВЫРАЖЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИ ТОЖДЕСТВЕННЫЙ / ЗНАЧЕНИЕ / ГЛАГОЛ / "ОПОРНОЕ" СОЧЕТАНИЕ / IDIOM / EXPRESSION / EQUIVALENT / LEXICO-SEMANTIC GROUP / MEANING / VERB / THE ONE HAVING THE SAME ORIGIN / THE ONE DERIVING FROM THE SAME ETYMON / THE EXPRESSION BEING POINT OF REFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурак Михаил Сергеевич

В статье проводится сравнительный анализ устойчивых сочетаний с глаголом hacer в современном испанском языке и устойчивых сочетаний с глаголом fare в современном итальянском языке. Данные глаголы являются этимологически тождественными и восходят к латинскому facere − «делать». В целом вышеуказанные итальянские сочетания проявляют большую идиоматичность по сравнению с вышеуказанными испанскими сочетаниями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and semantic aspects of set expressions with the verb hacer in Spanish and fare in Italian

The present article is dedicated to the comparative analysis of a special kind of phraseological expressions with the verb hacer in the modern Spanish language and those with the verb fare in the modern Italian language. The above verbs are identic by their origin and both derived from the Latin verb facere (to do/to make). On the whole the Italian expressions that are subject to the present investigation prove to have a bigger point of idiomacity being compared to the Spanish ones.

Текст научной работы на тему «Устойчивые сочетания с глаголом hacer в испанском и fare в итальянском языках в структурном и семантическом аспектах»

М. С. БУРАК

Михаил Сергеевич Бурак — ассистент кафедры романских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ.

В 1997 г. окончил СПбГУ.

Автор 2 публикаций.

Область научной специализации — романские языки, фразеология.

^ ^ ^

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛОМ HACER В ИСПАНСКОМ И FARE В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В СТРУКТУРНОМ И СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ*

В данной статье рассматриваются сочетания, входящие в лексико-семантическую группу «отношения между людьми и отношение человека к окружающей действительности». Для оценки эквивалентности или специфичности рассматриваемых сочетаний с этимологически тождественными глаголами hacer и fare в испанском и итальянском языках соответственно используются методы формального (лексико-грамматического) и содержательного (семантического) анализа языкового материала. Это позволяет определить степень идиоматичности и возможности лингвистического перевода выявленных сочетаний с итальянского языка на испанский и обратно. В отношении понятия «идиома» мы придерживаемся следующей точки зрения. Идиомы — это выражения, значения которых невозможно вывести из сумм значений их компонентов [1, c. 12-20].

Для большей контрастивности испанские устойчивые сочетания с глаголом hacer (1S примеров) были переведены нами на итальянский язык, а итальянские с глаголом fare (1S примеров) — на испанский язык. Перевод отражает наиболее общий смысл (или смыслы) анализируемых сочетаний, соответствующий нормам литературного и литературно-разговорного стилей. В ходе исследования удалось выделить две группы сочетаний (см. табл. 1, 2): первая группа включает выражения, полностью совпадающие в обоих языках, вторая — частично совпадающие. В результате было выявлено 20 пар сочетаний, полностью эквивалентных в обоих языках. Из них 19 пар тождественны друг другу не только семантически, но также этимологически. В данной группе опорными являются 1S испанских устойчивых сочетаний с глаголом hacer и 2 итальянских устойчивых сочетания с глаголом fare.

Сравним примеры:

1. Hacer caso. Acostumbrado a sus manías, Aureliano no le hizo caso [2, р. 131]. (Привыкший к его чудачествам, Аурелиано не обратил на него внимания.)

2. Hacer un favor. Coronel, — dijo, — háganos el favor de no ser el primero en firmar [ibid., p. 223]. (Полковник, — сказал он, — сделайте одолжение, не подписывайте это первым.)

3. Hacer caridad. El Profeta nos dio el Corán y nos dejó únicamente cinco obligaciones que tenemos que cumplir en nuestra existencia. La más importante es la siguiente: solo existe un Dios. Las otras son: rezar cinco veces al día, ayunar en el mes de Ramadán, hacer caridad con los pobres [3, p. 69]. (Пророк дал нам коран и снабдил нас только пятью заповедями, которым мы должны следовать в жизни. Самая главная — следующая: существует лишь один Бог. Кроме того, нужно молиться пять раз в день, поститься в Рамадан, подавать милостыню беднякам.)

В ходе исследования также выявлено 16 пар частично эквивалентных сочетаний в сравниваемых языках1. В этом случае опорными являются только итальянские сочетания.

Таблица l

Эквивалентные сочетания

№ Испанский Итальянский

1 no hacer caso — не обращать внимания non fare caso — букв. «не делать случая, дела»

2 hacer un favor — делать одолжение, оказывать услугу fare un favore

3 hacer la guerra — вести войну (с кем-либо) в прямом или fare la guerra

переносном смысле

ГРНТИ 16.41.21 © М. С. Бурак, 2010

Публикуется по рекомендации канд. филол. наук Н. Л. Сухачева. 1 Под частичной эквивалентностью подразумевается, что один или более (но не все) элементы устойчивого сочетания в одном языке совпадают с аналогичными им элементами в другом языке по своему прямому значению и/или по функции.

4 hacer justicia — вершить правосудие fare giustizia

5 hacer caridad —проявлять милосердие fare (la) carita

б hacer compañía (a alguien) — составлять компанию (кому- fare compagnia (a qd.)

либо)

7 hacer frente— противостоять fare fronte (a qc./a qd.)

8 hacer las paces — мириться fare (la) pace

9 hacer amigos — заводить друзей fare gli (degli) amici

iO hacerse ilusiones — питать иллюзии farsi (delle) illusioni

ii hacer una confidencia — поверять кому-либо тайну fare confidenza

i2 hacer una sonrisa — улыбнуться fare un sorriso

В hacer un escándalo — устроить скандал fare uno scandalo

i4 hacer un regalo — делать подарок fare un regalo

i5 hacer un reproche — упрекать fare un rimprovero

^ hacer cumplidos — делать комплименты fare complimenti

i7 hacer de todo — делать все, что угодно fare di tutto

i8 hacer efecto — производить впечатление fare un effetto

i9 hacer todo lo possible — делать все возможное fare (tutto )il possible

20 hacer una broma — пошутить fare uno scherzo

Таблица 2

Частично эквивалентные сочетания

№ Итальянский Испанский

i fare attenzione a — обращать внимание prestar atención a — букв. «одалживать внимание»

2 fare compassione — вызывать сострадание dar, inspirar compasión

3 fare (un) piacere — доставлять удовольствие ser un placer

4 fare (un) piacere; fare una cortesia — делать одолжение hacer un favor

5 fare pieta — внушать, вызывать жалость inspirar piedad

б farla a qd — обвести вокруг пальца, сыграть злую шутку jugarla a uno

7 fare i conti — сводить счеты ajustar (las) cuentas

8 fare (l') amicizia — становиться друзьями hacerse amigos

9 fare porcherie — устраивать безобразия, свинство hacer vagabundinas

iO fare complimenti — церемониться hacer ceremonias — букв. «делать церемонии»

ii fare del proprio meglio — делать что-либо наилучшим hacer (algo) lo mejor posible / de mejor manera posible,

образом, делать все возможное hacer todo lo posible

i2 fare di tutto, id. id.

i3 fare il furbo — хитрить hacerse el listo — букв. «делаться умным»

i4 fare un irruzione — вторгаться irrumpir

i5 fare opposizione — противостоять oponerse

^ fare filosofia — разводить философию ser filosofía

Таким образом, в случае частичного соответствия лексических структур рассматриваемых нами сочетаний меньшая их часть с глаголом fare в итальянском языке переводится на испанский язык сочетаниями с глаголом hacer (в данном случае 7 из

Кроме того, в данной подгруппе в половине случаев (в 9 из ^ итальянское сочетание является более идиоматичным, чем испанское. Например, fare pietà (вызывать, внушать жалость) более идиоматично, чем inspirar piedad (внушать жалость (букв.)), поскольку семантика итальянского fare, с одной стороны, шире семантики испанского inspirar (внушать, вдохновлять), а с другой — связана, прежде всего, с выполнением какого-либо физического действия, созданием материального объекта. Точно так же, как fare attenzione (обращать внимание), досл. «делать внимание», более идиоматично, чем prestar atención, досл. «одалживать внимание», поскольку и в этом случае семантика итальянского fare намного шире семантики испанского prestar и в сознании того, кто не является носителем итальянского языка, никак не может априори быть связанной с семой «одалживать», в то время как в случае с испанским выражением речь идет лишь об укоренившейся в языке метафоре.

Сравним примеры:

7. Fare compassione. Mi fece, d'un tratto, un po' di compassione [4, р. 98]. (Мне вдруг стало его немного жаль.)

8. Fare piacere. Œe articoli, signor Cooper. Magnifici! Li ho ritagliati, sapete, e li conservo ancora! — Mi... mi fa piacere, amico [ibid., p. 7б]. (Статьи — просто потрясающие, господин Купер! Знаете, я их специально вырезал и до сих пор храню! — Мне... мне очень приятно это слышать, дружище.)

9. Farla a qd. Tel'ho fatta; astuzia contro astuzia, Benigno, ti ho battuto [5, p. 87]. (Я сыграла с тобой злую шутку, обман за обман, Бениньо, и победа за мной.)

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.

i. В пределах рассмотренных пар всем испанским устойчивым сочетаниям с глаголом hacer соответствуют итальянские устойчивые сочетания с глаголом fare, эквивалентные им по структуре.

2. В пределах рассмотренных пар лишь половина итальянских устойчивых сочетаний с глаголом fare переводится на испанский язык с помощью глагола hacer.

3. В пределах рассмотренных пар в 25 % случаев итальянское сочетание превосходит испанское по идиоматичности, вне зависимости от степени лексического и лексико-грамматического соответствия между ними.

Разумеется, указанные выводы не являются окончательными. В дальнейшем мы намерены расширить рамки нашего исследования, включив в них большее количество сочетаний, и, тем самым, прийти к более глубоким и обоснованным выводам, касающимся сравнения итальянских устойчивых сочетаний с глаголом fare и испанских устойчивых сочетаний с глаголом hacer как в рамках данной лексико-семантической группы, так и в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ройзенсон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии. М., 1967.

2. Márquez G. G. Cien años de soledad. Madrid: ESPASA — CALPE, S. A., 1982. 448 p.

3. CoelhoP. El alquimista Madrid: ESPASA — CALPE, S. A., 2003.

4. MilaniM. La Trottola. La pietra pulsante. СПб.: КАРО, 2001.

5. Marotta G. Le milanesi. Milano: Bompiani, 1964.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.