УДК [821.161.1-1"18"( =1.73)( =111)][025.17:027.54(470-25)]
И. Л. Карпова
Американские издания А. С. Пушкина в Музее книги Российской государственной библиотеки
Подробное изучение экземпляров трех американских изданий произведений А. С. Пушкина на английский язык («Бахчисарайский фонтан» 1849 г., «Гавриилиада» 1929 г., «Сказка о золотом петушке» 1950 г.) из собрания Музея книги Российской государственной библиотеки (РГБ) позволило проследить историю создания изданий, направленных на формирование образа русского поэтического гения в представлении читателей иной книжной культуры. Отмечено стремление переводчиков, издателей и художников донести до американской аудитории произведения А. С. Пушкина без смысловых искажений, на высоком художественном и полиграфическом уровне. Охарактеризован прове-нанс экземпляров.
Ключевые слова: редкие и ценные издания, Музей книги РГБ, А. С. Пушкин, У. Д. Льюис, М. Ист-ман, Р. Кент, Э. Дюлак
Irina L. Karpova
American editions of A. S. Pushkin in the Museum of Books of the
Russian State Library
A detailed study of copies of three American editions of the works of A. S. Pushkin ("The Bakhchisarai Fountain" 1849, "Gavriiliada" 1929, "The Tale of the Golden Cockerel" 1950) from the collection of the Museum of Books of the Russian State Library made it possible to trace the history of the creation of publications aimed at shaping the image of the Russian poetic genius in the minds of readers of other books. culture. The desire of translators, publishers and artists to convey the works of A. S. Pushkin to the American audience without semantic distortions, at a high artistic and printing level, is noted. The provenance of the specimens was characterized.
Keywords: rare and valuable publications, The Museum of Books of the Russian State Library, A. S. Pushkin, W. D. Lewis, M. Eastman, R. Kent, E. Dulac DOI 10.30725/2619-0303-2024-3-120-125
Историки литературы отмечают, что произведения А. С. Пушкина, особенно поэтические его творения, сложны для перевода на иностранные языки; «говорят, что англоязычные читатели отдают предпочтение Толстому, Достоевскому, Тургеневу, Чехову и другим авторам прозаических произведений.Трудности воспроизведения пушкинского стиха на другом языке можно объяснить множеством стилистико-языко-вых и общекультурных факторов» [1, с. 139]; за прошедшие двести лет немногие отваживались взять на себя столь проблематичный, многоплановый и ответственный труд.
Американская Пушкиниана берет свое начало с 1846 г., когда в Нью-Йорке вышла в свет повесть «Капитанская дочка» в переводе Г. К. Хебба [2, с. 357]. В англоязычном мире ей предшествовали сообщение в декабре 1821 г. в лондонском журнале «The New Monthly Magazine and Literary Journal» (издавался в 1814-1884 гг.) о выходе поэмы «Руслан и Людмила» [2, c. 356] и перевод оды «Наполеон» и других стихотворений
А. С. Пушкина, помещенные в лондонском «Blackwood's Magazine» за 1845 г. [3, с. 24]. К 1990-м гг. пушкинистика выделилась в отдельное направление американской славистики [4, с. 344; 5; 6]. Значительна библиография переводов произведений А. С. Пушкина и исследовательских работ о них на английском языке [7].
На сайте ведущего научного центра по изучению творчества поэта, Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, учтено 13 библиографических работ на русском языке за период с 1814 по 1958 г. [8]. С 1903 г. выходят сборники «Пушкин и его современники» (1903-1908), «Пушкин. Временник Пушкинской комиссии» (1936-1941), «Пушкин. Исследования и материалы» (1953-2004) [9].
Вклад библиографов и книговедов в изучение зарубежных изданий А. С. Пушкина скромнее. Среди первых отечественных библиографических и книговедческих работ: «Переводы сочинений Пушкина» Г. Н. Ген-нади (М., 1859; учтено 78 публикаций), «Push-
МЫапа» В. И. Межова (СПб., 1866; разд. V, учтены издания на 27 языках) «Пятидесятиязычный Пушкин...» П. Д. Драганова (СПб., 1899; учтены издания на 51 языке; составитель констатирует «всего 1365 №№ иноязычных переводов из Пушкина, исследований и критических статей о нем») [3, с. 55]. Непревзойденным библиографическим справочником академического уровня остается «Библиография произведений А. С. Пушкина и литературы о нем», выпускавшаяся Пушкинским Домом в 1949-1960 гг. и в 2019 г. Здесь учтены и иноязычные публикации (библиографическое описание приведено на русском языке), и издания для слепых.
Богатейшие пушкинские книжные фонды на русском и иностранных языках имеются во многих библиотеках и литературных музеях России, однако крайне мало печатных каталогов таких собраний. Во второй половине XX в. были опубликованы печатные каталоги коллекций библиотек и музеев: «Университетская Пушкиниана» И. Л. Великодной (М., 1999), «Прижизненные и редкие издания Александра Сергеевича Пушкина» Н. А. Попковой (Саратов, 1999), «Всемирный Пушкин» (Москва, 1999), «Каталог Пушкинской коллекции» Н. В. Боро-дулиной (Ростов-на-Дону, 2000), «Каталог печатных изданий из коллекции М. А. Емельянова „Пушкиниана" в собрании Херсонского областного краеведческого музея» В. В. Мусийко (Херсон, 2013), «Прижизненные издания и публикации А. С. Пушкина в собрании Государственного музея А. С. Пушкина» (М., 2016). В каталогах, как правило, не отражены зарубежные издания русского классика, хотя нет сомнения, что они присутствуют в фондах университетских и музейных библиотек. Современному исследователю для выявления зарубежных изданий А. С. Пушкина приходится опираться на российскую дореволюционную библиографию и библиографию советского периода, появившуюся в послевоенное время. К настоящему времени выявлено недостаточно сведений об экземплярах американских изданий произведений А. С. Пушкина, имеющихся в российских книжных собраниях, хотя они самим фактом своего существования служат показателем интереса и культурной связи между двумя странами и доказательством интеллектуального взаимодействия и художественных контактов. В настоящее время в России пока нет и общего библиографического ресурса,
который бы объединял сведения об изданиях и экземплярах российских собраний. В определенной мере таким информационным потенциалом обладают Национальная электронная библиотека, Реестр книжных памятников и Государственный каталог музейного фонда Российской Федерации.
Электронный каталог РГБ предоставляет более 8 тыс. записей по запросу «Puschkin» и более 28 тыс. по аналогичному запросу на русском языке. Согласно карточному генеральному алфавитному каталогу, в РГБ имеется 27 изданий, изданных на территории США на английском языке. В основном это издания 1960-1990 гг., опубликованные в академических и университетских центрах - Анн-Арборе (Мичиган), Принсто-не (Нью-Джерси), Гарварде (Массачусетс), Стэнфорде (Калифорния) и в Нью-Йорке.
Из этих 27 в собрании НИО редких книг (Музее книги) РГБ хранятся всего три издания произведений А. С. Пушкина, увидевшие свет в США. Это «Бахчисарайский фонтан» 1849 г., «Гавриилиада» 1929 г. и «Золотой петушок» 1950 г. До настоящего времени экземпляры этих изданий не вызывали специального интереса. Помещаем ниже библиографические описания (с указанием на иллюстрированный каталог книг из фондов РГБ под заглавием «Всемирный Пушкин» (М., 1999):
1. The Bakchesarian fountain / A. Poosh-keen. And other poems, by various authors / transl. from the original russian W. D. Lewis. -Philadelphia : C. Sherman, printer. 1849. - 72 с.; 16 см.
(Шифр: MK VIIБ7а/8, рег. номер, инв. номер MK X-28954). Всемирный Пушкин, с. 20, № УЗ;
2. Gabriel: A poem in one song / A. Pushkin; transl. M. Eastman ; ill. R. Kent. - New York : Covici-Friede: publ.,1929. - ЗЗ, [1 ] c.: ил.; 2З см.
(Шифр: MK VIIБ4а/8 Kent R., рег. номер З6-208, инв. номер MK X-6624). Всемирный Пушкин, с. 21, № У9;
3. The Golden Cockerel / from the tale by A. Pushkin ; ill. E. Dulac. - New York : The Heritage Press, [1950]. - [4], 9-41, [1] с.: цв. ил.; З1 см.
Рассмотрим, кто же из переводчиков впервые открывал А. С. Пушкина для читателей США? Были ли это профессиональные литераторы, писатели, поэты? Для этого необходимо восстановить предысторию изданий.
Появление издания восточной поэмы А. С. Пушкина в Филадельфии (штат Пенсильвания) неслучайно. Основанная в 1682 г.
первая столица Соединенных Американских областей, финансовый и культурный центр, известна своими добропорядочными квакерскими традициями. В 1731 г. Б. Франклин организовал здесь Филадельфийское библиотечное общество для саморазвития и чтения. С 1808 г. в Филадельфии располагалась резиденция генерального консула России А. Я. Дашкова. Писатель и художник, секретарь консульства П. П. Свиньин отмечал: «Словесность в Соединенных областях в великом уважении, а книгопечатание производится с величайшим успехом. Здесь перепечатываются все новейшие творения, выходящие в Англии, и кроме того выходит в Филадельфии, Нью-Йорке, Бостоне по нескольку журналов, издаваемых с великим тщанием, украшенных картинками и расходящихся в большом количестве. Притом в каждом городе печатается несколько газет. В одном Нью-Йорке, например, выходит 19 различных газет, из коих 5 утренних и столько же вечерних ежедневно. В Филадельфии и Бостоне не менее того. Жители всех состояний в Америке читают газеты... В главных городах находится по нескольку публичных библиотек для чтения, из коих Филадельфская содержит 100 000 томов» [10, с. 34-35].
Филадельфийское издание «Бахчисарайского фонтана», как следует из текста посвящения, адресовано «русским друзьям моим... любимой поэмы одного из знаменитейших их поэтов, и несколько. произведений других русских стихотворцев. как слабое свидетельство признательности за благосклонность, какою я пользовался в гостеприимнейшем их отечестве», в котором переводчик провел годы своей молодости [11, с. 3]. Перевод «Бахчисарайского фонтана» был выполнен Уильямом Давидом Льюисом (William David Lewis; 1792-1881). О У. Д. Льюисе известно, что в 1814 г. он приехал в Россию, стал основательно изучать русский язык и заниматься переводами сочинений В. В. Измайлова и В. М. Головнина. Осенью 1815 г. переехал в Санкт-Петербург, где помогал брату, Джону Делавэру Льюису (1774-1841) в международных коммерческих делах. Торговый дом Д. Д. Льюиса в Петербурге, основанный в 1810 г., занимал в 1815 г. четвертое, а в 1820-е г. - первое место по оборотам в России в области торговли хлопком-сырцом, гаванским и бразильским сахарным песком. В США братья Льюис поставляли российские лен, пеньку, полосовое железо,
снасти, парусное, фламское полотно и равендук [12, с. 366-370, 552]. Впоследствии У. Д. Льюис стал крупным бизнесменом, банкиром (Girard Bank, в 1832-1842 гг.), финансировал строительство железных дорог в Пенсильвании. Также У. Д. Льюис известен как президент Пенсильванской академии изящных искусств (Pennsylvania Academy of the Fine Arts; основана в 1805 г.).
Его книга, включающая два раздела: перевод поэмы А. С. Пушкина и стихов других авторов, - была издана в год 50-летия со дня рождения А. С. Пушкина, в июле 1849 г. Имя А. С. Пушкина изначально позиционировалось переводчиком как значительное явление русской национальной литературы. Однако, как отметил Н. Н. Болховитинов, «книга предназначалась „для частного распространения" и сразу же после выхода превратилась в библиографическую редкость» [12, с. 551]. По мнению А. В. Николюкина, «вчитываясь в перевод Льюиса, можно. уловить в нем отблеск пушкинской поэзии» [2, с. 358359]. В 1851 г. Н. И. Греч, давний знакомый У. Д. Льюиса, получил книгу с подписью переводчика на обложке. Экземпляр был привезен ему из Америки предпринимателем А. Н. Казалетом. Н. И. Греч поместил положительный отклик об издании в июльском номере газеты «Северная пчела» [13, c. 633-634].
Очарованный русской песенной культурой У. Д. Льюис включил во второй раздел своей книги переводы любовных и иных стихотворений русских авторов, которые ранее он публиковал в «National Gazette», «Atlantic Souvenir» и др. [11, с. 34]. «National Gazette», посвященная политике, науке, литературе и искусству, выходила в Филадельфии в 1820-1841 гг. Переводы У. Д. Льюиса публиковались в ней в то время, когда редактором был Роберт Уолш (Robert Walsch; 1784-1859), т. е. в 1821 -1836 гг. «Atlantic Souvenir» - один из первых американских ежегодников, содержащий материалы широкого литературного спектра, также выходил в Филадельфии с 1825 г.; в американской книжной культуре он был распространен в качестве литературного традиционного рождественского подарка.
На с. 66 (Note по поводу оды «Бог» Г. Р. Державина) переводчик объясняет свое стремление точно передать мысль автора, понимая ограниченность средств английского языка для передачи его возвышенных образов. Здесь, имея в виду первый пере-
вод Державинской оды на английский язык Д. Боуринга, У.Д. Льюис указывает на неточность передачи им смысла, при стремлении соблюсти стихотворный размер. Свой же «смысловой» перевод он без тени робости и сомнения смело отдает на суд читателя.
В подстрочных примечаниях на с. 69, относящихся к фрагменту оды:
«... Как искры сыплются, стремятся, Так солнцы от тебя родятся; Как в мразный, ясный день зимой Пылинки инея сверкают, Вратятся, зыблются, сияют, — Так звезды в безднах под тобой....»
У. Д. Льюис отметил, что подлинную красоту могут ощутить только те из читателей, кто наблюдал это явление при ясной холодной погоде. Г. Н. Геннади характеризует издание как «книжечку, красиво изданную» [14, с. 27]. Об экземпляре, принадлежащем ранее Императорской Публичной, ныне Российской национальной библиотеке, поступившем из Эрмитажного собрания, П. Д. Драганов пишет: «замечательно изящное филадельфийское издание. на отличной бумаге, мелким, но вполне отчетливым шрифтом» [2, с. 24].
Итак, одним из первых переводчиков А. С. Пушкина оказался талантливый коммерсант У. Д. Льюис, чьи профессиональные интересы сочетались с его любовью к литературе и искусству. Современный пушкинист Л. Г. Лейтон заметил, что «и в наши дни его интерпретация («Бахчисарайского фонтана». -И. К.) считается превосходной» [1, с. 136]
Экземпляр Отдела редких книг РГБ в немой обложке из плотной и гладкой коричневой бумаги. Переведен из фонда основного книгохранилища библиотеки 12 июня 1952 г. (прежний шифр Е 46/322). Шифр указывает на возможную принадлежность книги С. Д. Полторацкому (1803-1884), чье книжное собрание через зятя В. Ф. Сомова было приобретено библиотекой еще в 1864 г. [15, с. 17-18.]. В пользу этого предположения говорит помета чернилами на с. 70 (исправление текста who (кто) на what (что) и репутация С. Д. Полторацкого как целенаправленного собирателя и библиографа А. С. Пушкина. К сожалению, мы не располагаем сведениями о том, какими путями экземпляр из США попал в Россию; возможно, он был куплен за границей, передан через друзей или по дипломатическим каналам.
Нью-Йоркское издание «Гавриилиады» в переводе поэта и политика Макса Истма-на (Max Eastman; 1883-1969) с иллюстрациями художника и писателя Рокуэлла Кента (1882-1971 ) вышло в 1929 г., в иную историческую эпоху. Экземпляр поступил в библиотеку в 1936 г. Поэма, которую А. С. Пушкин не признавал, напечатана американцами коммунистических взглядов в издательстве Паскаля Ковичи (Pascal Covici; 1885-1964) и Дональда Фриде (Donald Sergey Friede; 1901-1965). Перевод выполнен М. Истма-ном в 1923 г. во время его пребывания на Кавказе [16]. В предисловии переводчик сближает А. С. Пушкина и Д. Чосера как основоположников национального языка и литературы, говорит о бытовании поэмы в списках и пристальном внимании к поэту со стороны властей, объяснении Пушкина Николаю I. М. Истман подчеркивает, что старался следовать рифме Пушкина. Уже упомянутый Л. Г. Лейтон говорит об М. Истмане как «превосходном переводчике политических стихотворений Пушкина» [1, с. 136].
Издательство, основанное в 1928 г., специализировалось на малотиражных коллекционных изданиях (в 1937 г. обанкротилось). Книга издана в количестве 750 экземпляров. Библиофильское издание напечатано на бумаге ручного производства. Рисунок шрифта, в котором угадывается влияние У. Морриса, разработан известным и плодовитым Фредериком В. Гуди (Frederic W. Goudy; 1865-1947); типографский процесс был подконтролен печатнику и дизайнеру Сэ-мюэлу А. Джейкобсу (Samuel A. Jacobs; 18901971). Книга переплетена в пергаментную бумагу в мастерской American Book Bindery. На корешке - золотое тиснение - «Gabriel». На верхней стороне обложки золотом вытиснено контурное изображение голубя. Экземпляр № 599 (номер вписан от руки). В книге пять изображений: голубь (виньетка на титульном листе), образы Марии (на с. 5, 13, 29), концовка, также с голубем, на с. 33. Иллюстрации и рисунок шрифта не противоречат друг другу, но в то же время, по нашему мнению, легкая рифма поэмы требует иных, «невесомых» изображений. Самая удачная композиция у с. 3 - она совершенна. Черно-белые иллюстрации Рокуэлла Кента лаконичны и, на наш взгляд, несколько тяжеловаты.
Третье издание, представленное в фонде НИО редких книг (Музея книги), -последняя сказка Пушкина - «Сказка о зо-
лотом петушке» (1950) с иллюстрациями французского художника Эдмона Дюлака (Edmond Dulac; 1882-1953), работавшего над книгой с 1946 г. Художник самостоятельно выполнил прозаический перевод сказки на английский язык - настолько был увлечен произведением. Книга вышла в Нью-Йорке в издательстве, основанном Дж. Мейси (George Macy; 1900-1956) в 1937 г. Книги издательства, выпускавшего высокохудожественные издания, выходили ограниченными тиражами - не более 1 500 экземпляров. Книгу создавали профессионалы своего дела: матовая бумага, удобочитаемый шрифт, пропорциональный набор, широкие поля. Переплет из синего коленкора обладает визуальным эффектом ткани, с сиянием парчи, с золотой набивкой раппорта; сине-желтые капталы выполнены под цвет переплета. Рисованный титульный лист, заставки, концовки, инициалы, миниатюры и иллюстрации исполнены в бирюзово-охровых, нежных красноватых и теплых зеленых тонах. Иллюстрации отсвечивают золотом, они изящны, остроумны, психологичны. В них можно увидеть иконописные образы, персидскую миниатюру, русский лубок -так тонко их интерпретировал художник. На с. 9-11 помещено предисловие, в котором говорится о судьбе поэта и о создании сказки, которая принадлежит миру. В книгу вложена памятка, рассказывающая о творческом пути Э. Дюлака, о биографии, библиотеке и сочинении А. С. Пушкина, обстоятельствах подготовки книги к изданию. Книга вложена в картонный футляр, окрашенный в благородный бронзовый цвет. Она была приобретена РГБ на 484-м аукционе аукционного дома «Литфонд» (лот 245) в 2023 г.
Подведем некоторые итоги. Как показало рассмотрение изданий и экземпляров, их история находится в связи с общими явлениями культурной жизни обеих стран. Они отражают притягательную силу русской культуры, реализованную в заокеанских изданиях благодаря личной инициативе и заинтересованности соприкоснувшихся с ней американских и европейских переводчиков, издателей, художников. Создатели американских изданий А. С. Пушкина, благополучные представители западного мира, чувствуя глубокую эмпатию по отношению к русской культуре и во многом благодаря людям-носителям этой культуры, смогли дать произведениям поэта жизнь в иной культурной среде. Просматривается их основной мотив -
глубокий личный интерес к творчеству национального поэта России. Издания не сулили издателям ни коммерческой прибыли, ни ошеломляющего читательского успеха. По этим элитарным изданиям только очень ограниченный круг американских читателей мог познакомиться с произведениями гения русской литературы.
По признанию современного американского пушкиниста, адвоката, поэта, переводчика Д. Лоуэнфельда, к настоящему времени «хороших переводов, по сути, нет. Есть плохие, очень плохие и ужасные, из которых вообще не поймешь, как и почему все это русским может нравиться. Изучение культуры я начал не благодаря его поэзии», а услышав песню Б. Окуджавы на Гарвардской площади в исполнении местного барда [18]. Заметим, что русские песни покорили и У. Д. Льюиса.
Отрадно, что на протяжении 175 лет интерес в США к творчеству А. С. Пушкина не ослабевает: Филадельфийский художественный музей хранит графические работы на пушкинские темы Н. А. Павлова, Л. С. Хи-жинского, Н. В. Фаворского; музей Метрополитен располагает работами И. С. Билиби-на, Б. В. Зворыкина к сказкам А. С. Пушкина; в 1935 г. в США создан Пушкинский комитет, в 1997 г. открыт Литературный музей А. С. Пушкина в Нью-Йорке; 6 июня 1999 г. широко праздновалось 200-летие со дня рождения А. С. Пушкина. Есть надежда, что произведения А. С. Пушкина, ставшие достоянием американской академической и университетской среды, будут доступны рядовому читателю в США, поскольку, по словам Д. Лоуэнфельда, «Он золотой. Его читаешь, и хочется жить и любить» [18].
Список литературы
1. Лейтон Л. Г. Пушкин в англоязычном мире // Вестник Российской академии наук. 1999. Т. 69, № 2. С. 135-139.
2. Николюкин А. В. Литературные связи России и США: становление лит. контактов. Москва: Наука, 1981. 406 с.
3. Пятидесятиязычный Пушкин, т. е. переводы А. С. Пушкина на 50 языков и наречий мира: библи-огр. венок на памятник А. С. Пушкину, сплет. к столетию его рождения, 26 мая 1799 г. - 26 мая 1899 г. : с порт. поэта. / сост. П. Д. Драганов. Санкт-Петербург: тип. А. С. Суворина, 1899. XVIII, 55, [1] с.
4. Голышева А. И. Американская пушкиниана 80-х годов // Вопросы литературы. 1993. Вып. 6. С. 344-349.
5. Голышева А. И. Американская пушкиниана 60-х годов // Пушкинский сборник: [докл. II и III Пушкинских межвуз. науч. конф.]. Псков, 1968. С. 148-164.
6. Ричардс С. Изучение творчества Пушкина в США: 2006-2019 годы // Временник Пушкинской комиссии: сб. науч. тр. Санкт-Петербург: Росток, 2020. Вып. 34. С. 68-77.
7. A Bibliography of Alexander Pushkin in english: studies and translations / comp. L. G. Leighton. Lewiston; New York: Mellen press, 1999. [12], XIII, [1], 310 c.
8. Справочники // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=10359 (дата обращения: 27.08.2024).
9. Сериальные издания // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. a s px?ta bid=10370 10359 (дата обращения: 27.08.2024).
10. Свиньин П. П. Опыт живописного путешествия по Северной Америке. Санкт-Петербург: тип. Ф. Дрехслера, 1815. [8], 219, [1] с.
11. The Bakchesarian fountain by Alexander Pooshkeen. And other poems by various authors / transl. from the original Russian W. D. Lewis. Philadelphia: C. Sherman, printer. 1849. 72 p.
12. Болховитинов Н. Н. Русско-американские отношения. 1815-1832. Москва: Наука, 1975. 626 с.
13. Северная пчела. 1851. № 159 (18 июля). С. 633-634.
14. Цветкова М. В. Ода Г. Р. Державина «Бог» и его английская версия Дж. Боуринга // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 4 (2). С. 156-158.
15. Переводы сочинений Пушкина. Москва: тип. С. Селивановского, 1859. 32 с.
16. Отчет Московского Публичного и Румянцев-ского музея за 1864 год. Санкт-Петербург, 1865. [2], 50 с.
17. Виницкий И. Ю. «Гавриилиада» Пушкина и эротическая утопия американского социалиста. URL: http://www.colta.ru/articles/literature/26000 (дата обращения: 27.08.2024).
18. Джулиан Лоуэнфельд: «Я научился переводить Пушкина, потому что я балбес» // Новости Москвы. Москва 24. URL: https://www.m24.ru/articles/ poehziya/21092015/85300 (дата обращения: 27.08.2024).
References
1. Leighton L. G. Pushkin in the English-speaking world. Bulletin of the Russian Academy of Sciences. 1999. 69 (2), 135-139 (in Russ.).
2. Nikolyukin A. V. Literary connections between Russia and the USA: formation of literary contacts. Moscow: Nauka, 1981. 406 (in Russ.).
3. Draganov P. D. (comp.). Fifty-language Pushkin, i. e. translations of A. S. Pushkin into 50 languages and dialects of the world: a bibliographic wreath on the monument to A. S. Pushkin, woven for the centenary of his birth, May 26, 1799 - May 26, 1899: from the poet's port. Saint-Petersburg: typ. A. S. Suvorin, 1899. XVIII, 55, [1] (in Russ.).
4. Golysheva A. I. American Pushkiniana of the 1980s. Questions of Literature. 1993. 6, 344-349 (in Russ.).
5. Golysheva A. I. American Pushkiniana of the 1960s. Pushkin collection: [reports of the II and III Pushkin interuniv. sci. conf.]. Pskov, 1968. 148-164 (in Russ.).
6. Richards S. The study of Pushkin's works in the USA: 2006-2019. Temporary edition of the Pushkin commission: coll. sci. art. Saint-Petersburg: Rostock, 2020. 34, 68-77(in Russ.).
7. Leighton L. G. (comp.). A Bibliography of Alexander Pushkin in English: studies and transl. Lewiston; New York: Mellen press, 1999. [12], XIII, [1], 310 (in Russ.).
8. Reference books. Electronic publications of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences. URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/ Default.aspx?tabid=10359 (accessed: Aug.27.2024) (in Russ.).
9. Serial publications. Electronic publications of the Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences. URL: http://lib.pushkinskijdom. ru/Default.aspx?tabid=10370 10359 (accessed: Aug.27.2024) (in Russ.).
10. Svinyin P. P. Experience of a picturesque journey across North America. Saint-Petersburg: typ. F. Drechsler, 1815. [8], 219, [1] (in Russ.).
11.Pooshkeen A., et al.; Lewis W. D. (transl.). The Bakchesarian fountain. And other poems by various authors. Philadelphia: C. Sherman, printer. 1849. 72.
12. Bolkhovitinov N. N. Russo-American relations. 1815-1832. Moscow: Nauka, 1975. 626 (in Russ.).
13. The Northern Bee. 1851. 159 (July 18). 633634 (in Russ.).
14. Tsvetkova M. V. Ode by G. R. Derzhavin «God» and its English version by J. Bowring. Bulletin of the Vyatka State Humanitarian University. 2009. 4 (2), 156-158.
15. Translations of Pushkin's works. Moscow: typ. S. Selivanovsky, 1859. 32 (in Russ.).
16. Report of the Moscow Public and Rumyantsev museum for 1864. Saint-Petersburg, 1865. [2], 50 (in Russ.).
17. Vinitsky I. Yu. Pushkin's «Gabriliad» and the erotic utopia of an American socialist. URL: http://www.colta.ru/ articles/literature/26000 (accessed: Aug.27.2024) (in Russ.).
18. Julian Lowenfeld: «I learned to translate Pushkin because I'm a dunce». News of Moscow. Moscow 24. URL: https://www.m24.ru/articles/poehziya/21092015/85300 accessed: Aug.27.2024) (in Russ.).