near to being achieved» [6, с. 264].
Отрывок отличается большим количеством существительных с абстрактным семантическим значением (“justification”, “incompetence”, “opportunity”), единиц, обладающими книжными, формальными коннотациями (“combination of these factors”, “thesis”, “near to being achieved”). Синтаксически, фрагмент намного более сложен, так как включает инверсию, сложноподчиненные предложения, однородное перечисление.
Применение предлагаемой в статье методики стилистического анализа биографических текстов может быть полезно не только филологам, но и специалистам по истории. Лингвистический анализ на основе категории авторской интенции помогает более объективно оценить представленную в биографии информацию об исторической личности, о которой идет речь. Авторской вовлеченности в биографическом нарративе сопутствует значительная реализация языковыми единицами эстетической функции, в то время как авторская отстраненность коррелирует с интеллективной функцией.
Библиографический список
1. Ушакова Е.В. Литературная биография как жанр в творчестве П. Акройда: Дис. ... канд. фи-лол. наук. - М.: МГУ, 2001. - 256 c.
2. AckroydP. Dickens. - Lnd.: Sinclair-Stevenson, 1990. - 567 p.
3. Ackroyd P. Sir Thomas More. - N.Y: First An^r Books, 1998. - 237 p.
4. Clifford J.L. Biography as an art: selected criticism, 1560-1960. - Lnd.: Oxford University Press, 1962. - 123 p.
5. Hoberman R. Modernizing Lives. Experiments in English Biography, 1918-1939. - Carbondale: Southern Illinois University press, 1987. - 213 p.
6. Jenkins R. Churchill. - Lnd.: Macmillan, 2002. - 289 p.
7. Kendall P.M. The Art of Biography. - N.Y.: Norton & Company Inc., 1965. - 129 p.
8. MacDonald A. Churchill and His Woeful Wars. - Lnd.: Scholastic, 2009. - 107 p.
9. NadelI.B. Biography: Fiction, Fact and Form. -Lnd.: Macmillan, 1985. - 98 p.
УДК 803
Храмченко Дмитрий Сергеевич
кандидат филологических наук Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого
АЛЛЮЗИИ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОЙ ТЕМАТИКИ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Статья посвящена функционально-синергетическому анализу интертекстуальных элементов функциональносмысловой системы английского делового дискурса как эффективного способа оптимизации прагматического воздействия на читателя и реализации коммуникативной цели автора.
Ключевые слова: функциональная лингвосинергетика, интертекстуальность, деловой дискурс, деловая риторика, прагматика.
На современном этапе развития англоязычного делового общения нелинейность речевого взаимодействия, синер-гийность прагма-семантического пространства и прогрессирующие тенденции к девиации конвенциональных норм построения и структурирования письменного бизнес-дискурса обусловили необходимость более пристального изучения нестандартных путей формирования эффективной риторики, воздействующей на сознание и чувства реципиентов и повышающей результативность коммуникации. Лингвосинергетический анализ позволяет представить всю динамику функционального плана делового дискурса как развёрнутый наглядный процесс, обусловленный необходимостью кооперирования элементов и частей сложной открытой функционально-смысловой системы для реализации цели вербальной интеракции, их комплексным взаимодействием как компонентов единой системы, обладающей ингерентным свойством саморе-
гулирования, самоорганизации в процессе чередования этапов хаотизации и упорядоченности [1; 2].
Функциональная лингвосинергетика, изучающая свойства и процессы самоорганизации речевой деятельности в русле функционального лингвистического направления, позволяет сформировать оптимальную теоретико-методологическую базу для совершенствования деловой коммуникации и под новым углом взглянуть на многие, казалось бы, нетрадиционные приёмы бизнес-общения, такие как, например, внедрение в дискурсивную ткань разнообразных прецедентных феноменов в виде различного рода реминисценций, отсылающих к соответствующим разножанровым текстам, намеков и референций к информации, часто не имеющей прямого отношения к деловой тематике.
Вопреки диссонансу с максимами количества, релевантности и ясности Г.П. Грайса, предписывающими коммуникантам последовательно, четко и недвусмысленно излагать свою позицию в опти-
© Храмченко Д.С., 2013
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2013
165
мальной для адекватного восприятия форме, функционирование интертекстуальных элементов в прагма-семантической системе английского делового дискурса обеспечивает приток дополнительных смысловых компонентов из внешней среды (сознания участников общения) и катализацию эволюционного развития дискурсивного пространства в направлении оптимального аттрактора (коммуникативной цели). Приемы реализации синтагматических и парадигматических интертекстуальных отношений в текстах деловой тематики все чаще «принимаются на вооружение» в самых разнообразных жанрах, в том числе традиционно характеризующихся повышенной степенью официальности.
Богатым источником примеров использования интертекстуальных элементов для оптимизации прагма-смысловой системы английского делового дискурса могут служить заголовки статей и документов, где они выступают в роли обязательного структурного элемента. Как правило, заглавия привлекают читателей к тексту, фокусируют их внимание на смысловой тематической доминанте и служат одним из первичных операторов модификации прагматического пространства. Весь спектр семантики одних заглавий легко улавливается читателями без детального ознакомления с содержанием материала, подтекст некоторых других раскрывается лишь после прочтения и тщательного анализа всего текста. Синергия смысловых компонентов, входящих в состав аллюзии, обеспечивает нестандартную диверсификацию актуализируемых концептов, фреймов и фоновых знаний, внося разнообразие в конвенциональный бизнес-дискурс и привлекая абсолютно новые прагма-семантические компоненты в количестве, достаточном для совершения фазового перехода системы смыслов дискурса к состоянию упорядоченности более высокого уровня.
Так, в одном из выпусков журнала The Economist заголовок статьи «The Rip van Winkle of Risk» [4], рассказывающей о деятельности всемирно известной страховой компании Lloyd’s, строится на удачном использовании аллюзии. Антропоним Rip van Winkle в сочетании с определенным артиклем вызывает небольшие функциональные и стилистические колебания прагма-семантической системы, усиливающие обмен с внешней средой и «пробуждающие» хранящуюся в памяти информацию о прочитанной ранее книге. В результате в систему транслируются новые прагма-смысловые компоненты, которые гармонируют с тенденциями, проявляющимися при дальнейшем развертывании дискурса, и определяют направление эволюционного развития. Ужесточившаяся конкуренция в данной сфере бизнеса вынудила эту фирму с многолетним опытом ведения дел предпринять новые попытки модернизировать свою деятельность, чтобы соответствовать требованиям XXI века. Лишь в процессе ознакомления читателя с содержанием
статьи ему в полной мере раскрывается задумка автора, проводящего параллели между пробудившимся от долгого сна героем рассказа Вашингтона Ирвинга и компанией Lloyd’s, внезапно осознавшей, что не может идти в ногу со временем. Первоначально хаотизировавшее прагма-семантичес-кую систему заглавие наполняется для реципиентов новым смыслом вследствие активизировавшихся процессов смысловой самоорганизации и обмена с внешней средой и способствует успешному продвижению к функциональному аттрактору -мысли о том, что будущее данного предприятия находится в серьёзной опасности. И если ему не удастся вовремя скорректировать имидж и сменить стратегию поведения, более современные игроки смогут перераспределить рынок в свою пользу.
Название бюллетеня МВФ «As You Sow So Shall You Reap: Public Investment Surges, Growth, and Debt Sustainability in Togo» [3] содержит известную пословицу as you sow so shall you reap, уходящую корнями в Библию и предрекающую каждому воздаяние по содеянному. Прецедентное высказывание в заголовке делового документа дерегламен-тирует дискурс, провоцируя функциональные и стилистические колебания в виду блокирования обмена с внешней средой. Адекватное взаимодействие с сознанием коммуникантов обеспечивает нелинейное восприятия смысла элементов, входящих в состав пословицы в случае наличия у реципиентов тезауруса, достаточного для идентификации посылаемого авторами «сигнала» интертекстуальности. Аллитерация (Sow, So, Investment, Surges, Sustainability) объединяет обе части заглавия в единое целое, придавая ему экспрессивность и усиливая синергийный прагматический эффект одобрения заслуженного успеха, сообщаемый всему тексту.
Еще одним примером использования прагма-семантического потенциала интертекстуальности для оптимизации делового взаимодействия может служить статья The Economist, опубликованная под заголовком «My Big Fat Greek Divorce» в рубрике Leaving the Euro [5]. Линейно выстроенные элементы сами по себе не связаны с темой бизнеса и единой европейской валюты. Нарушение обмена с коммуникативной ситуацией вынуждает систему интенсифицировать связи с другой подсистемой внешней среды - сознанием читателей, в чьей памяти актуализируются фоновые знания о реально существующей американской комедии под схожим названием My Big Fat Greek Wedding. Замена существительного wedding на противоположное ему по значению divorce и соотнесенность прилагательного Greek с контекстом рассматриваемой в статье ситуации - разразившимся в Греции кризисе - сообщают всему последующему тексту ироничную прагматику, базирующуюся на переносе впечатлений реципиентов от показанной в кинокартине типичной греческой свадьбы на возможность начала
166
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2013
выхода Греции из еврозоны - шумного, суетливого, местами глуповатого процесса, связанного с выполнением большого числа формальностей. Авторы манипулируют сознанием адресатов, добиваясь притока в дискурсивную систему новых прагма-семантических компонентов и перехода на новый уровень смысловой упорядоченности.
Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что аллюзии в заголовках деловых документов или статей дерегламентируют дискурс, вызывая функциональные и стилистические колебания, побуждающие систему оказывать ответное воздействие на внешнюю среду. Таким образом, у реципиентов возникают ассоциации содержательного и/или эмоционального плана, благодаря которым осуществляется более глубокое проникновение в суть текста, повышается мотивация к активному осмыслению излагаемой в нем информации.
При условии достаточного уровня владения адресатами вертикальным контекстом, включение интертекстуальных элементов в прагма-семанти-ческую систему сообщает дерегламентированному деловому дискурсу более широкий спектр смыслов и катализирует прагма-семантическую эволюцию. Влияние, оказываемое системой на внешнюю среду, активирует различные пласты фоновых знаний, концепты и фреймы, не связанные с бизнесом и носящие более личностный характер. В итоге в сис-
тему поступают новые компоненты, становящиеся ключевыми для дальнейшего выстраивания воздействующей риторики, а дискурс приобретает спонтанные (эмерджентные) функциональные свойства, дающие субъекту речи возможность убедить коммуникантов в своей правоте и наладить с ними эффективный контакт, реализовав основные цели общения.
Библиографический список
1. Пономаренко Е.В. Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка). - М.: МГИМО-Университет МИД РФ, 2010. - 148 с.
2. Храмченко Д.С. Метафоризация английского языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия: функционально-синергетический анализ // Вестник Самарского Государственного Университета. Гуманитарная серия. - 2011. - № 7 (88). - С. 99-104.
3. Andrle M., David A., Espinoza R., Mills M., Zanna L.-F. As You Sow So Shall You Reap: Public Investment Surges, Growth, and Debt Sustainability in Togo. - IMF, 2012. - 39 p.
4. The Rip van Winkle // The Economist. - 0612.01.2007. - P. 59.
5. My Big Fat Greek Divorce // The Economist. -09.06.2012. - P. 78.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2013
167