© А.Х. Исмагилов, Г.В. Ягджян, А.С. Ванесян, 2013
УДК 616-006+614.2
АЛГОРИТМ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ОПРОСНИКА BREAST-Q
А.Х. Исмагилов1,3, Г.В. Ягджян2, А.С. Ванесян3
1 ГБОУ ДПО «Казанская государственная медицинская академия» Минздрава России
2 I клиническая больница, г. Ереван, Армения
3 ГАУЗ «Республиканский клинический онкологический диспансер МЗ РТ», г. Казань
ALGORITHM OF CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE BREAST-Q QUESTIONNAIRE
A.Kh. Ismagilov1,3, G.V. Yagdjyan2, A.S. Vanesyan3
1 Kazan State Medical Academy
2 Clinical Hospital №1, Yerevan, Armenia
3 Tatarstan Regional Clinical Cancer Center, Kazan
Реферат. Опросник качества жизни Breast-Q относится к орган-специфическим опросникам, исследующим качество жизни больных с операциями на молочной железе. Состоит из четырех модулей и более семи различных шкал, которые могут быть использованы как в составе модулей, так и по отдельности. Авторами получено право валидации армяноязычной и русскоязычной версий опросника Breast-Q. Процесс валидации включает 3 обязательных этапа: прямой перевод, обратный перевод и тестирование на пациентах. После завершения процесса валидации соответствующие версии опросников появятся на официальном сайте разработчика и будут доступны для свободного пользования. Ключевые слова: опросник качества жизни, молочная железа, Breast-Q.
Abstract. Breast-Q is an organ-specific questionnaire examining the quality of life of patients undergone breast surgeries. It has 4 modules and more than 7 different scales, which can be used as in modules so separately. Authors got rights to validate the Armenian and Russian versions of Breast-Q questionnaire. The process of validation includes 3 necessary stages: direct translation, back translation and testing in patients. After validation process the adapted versions of questionnaire will appear on the official website and will be available for free use. Key words: quality of life questionnaire, breast, Breast-Q.
Введение
Давно уже не новость, что результаты лишь традиционных физикальных, лабораторных и инструментальных методов исследования не отражают истинного самочувствия больного [1, 2]. Что касается пластической хирургии, в течение последних двух декад было разработано и модифицировано громадное количество хирургических вмешательств, эффективность которых для здоровья и качества жизни больных недостаточно оценить лишь на основании анализа послеоперационных осложнений и «до» и «после» фотографий [3].
В связи с вышеизложенным возникла необходимость разработки новых инструментов, способных объективно оценивать и градировать удовлетворенность пациентов результатами операции в целом и ее специфическими компонентами в частности.
Валидными средствами, измеряющими качество жизни в медицине, являются «пациент-ориентированные инструменты» — опросники, которые внесли новое измерение в определение клинического исхода [4, 5]. Выделяют 3 вида опросников и шкал [6]: 1. Общие (generic), рассчитанные на оценку качества жизни как у здоровых лиц, так и у пациентов с различными заболеваниями и травмами, например, опросник Short Form Medical Outcomes (MOS SF-36) Health Status Survey (краткая форма исследования медицинских исходов). Русская версия SF-36 валиди-рована Межнациональным центром исследования качества жизни, г. Санкт-Петербург. При исследовании ее психометрических свойств были подтверждены надежность, валидность и чувствительность опросника к изменениям и получены популяци-онные данные показателей КЖ жителей г. Санкт-Петербурга [7, 8].
2. Болезнь-специфические — специально для больных с определенным диагнозом, например, Шкала оценки влияния рака на качество жизни больных, разработанная Европейской организаций по исследованию и лечению рака (EORTC Quality of Life Questionnaire-Core 36 EORTC QLQ-C30), валидированная русскоязычная версия которой размещена на официальном сайте разработчика [9].
3. Орган-специфические (или домен-специфические), разработанные специально для больных с различными заболеваниями и травмами определенного органа (домена, региона), например, неспособности руки, плеча и кисти (The Disabilities of the Arm, Shoulder&Hand — DASH), русскоязычная версия которой валидирована Центром пластической реконструктивной хирургии и микрохирургии (г. Ереван, Армения) [5].
К последней группе также относится опросник Breast-Q, разработанный Pusic и соавторами в Memorial Sloan-Kettering Cancer Center (MSKCC) и University of British Columbia в 2009 г. [10].
Целью данного исследования является валидация русскоязычной версии опросника Breast-Q.
Опросник Breast-Q был разработан с целью измерения степени удовлетворенности и качества жизни пациентов до и после операций на молочной железе.
Опросник состоит из четырех специфических для операций модулей, для пациентов с аугментационной маммопластикой, масторедукцией, реконструкцией и мастэктомией, с независимыми шкалами, которые сфокусированы на вопросах, важных именно с точки зрения женщин, перенесших данные операции. Каждый модуль в свою очередь состоит из шкал, которые могут быть использованы также по отдельности [10].
Различают следующие шкалы опросника Breast-Q:
1. Степень удовлетворенности молочными железами — включает вопросы относительно размеров, симметрии и мягкости молочных желез. Также исследует ощущение пропорций собственного тела и как чувствует себя женщина в одежде и без нее.
2. Удовлетворенность результатами — исследует ощущения женщин по поводу изменений в жизни после прохождения через весь процесс операции.
3. Психосоциальное благополучие — включает вопросы уверенности и привлекательности женщин в социальной среде, насколько нормальными или равными другим женщинам они себя чувствуют.
4. Физическое благополучие — включает вопросы уверенности и привлекательности женщин в социальной среде, насколько нормальными или равными другим женщинам они себя чувствуют.
5. Сексуальное благополучие — вопросы варьируются от ощущения сексуальной удовлетворенности до ощущений сексуальной привлекательности в одежде и без нее.
6. Удовлетворенность больничным уходом — включает вопросы касательно пластического хирурга, медицинского персонала и административного персонала больницы.
7. Дополнительные шкалы — включают удовлетворенность реконструкцией сосково-ареолярного комплекса, степень сморщивания и складчатости у женщин с имплантатами и по поводу брюшной стенки у женщин с реконструкцией аутологичными лоскутами.
Англоязычную версию опросника можно бесплатно скачать на официальном сайте опросника: http:// www.breast-q.org/.
Лингвистическая валидация опросника
Центром пластической реконструктивной хирургии и микрохирургии (г. Ереван, Армения) и Республиканским клиническим онкологическим диспансером (г. Казань, Республика Татарстан) получено право ва-лидации армяноязычных и русскоязычных вариантов всех модулей опросника Breast-Q.
Авторы из РКОД МЗ РТ занимаются адаптацией рус-скозычной версии, а исследователи из Центра пластической реконструктивной и микрохирургии, соответственно, валидацией армяноязычной версии.
Обязательным компонентом процесса валидации опросника является лингвистическая валидация, цель которого разработать переведенную версию на целевой язык, которая концептуально эквивалентна оригинальной версии и является настолько легкой и ясной в понимании, как и оригинальная версия [5, 10].
Лингвистическая валидация должна включать минимум 3 этапа:
1. Прямой перевод — выполняется двумя переводчиками (носители целевого языка, владеющие языком источника), независимо друг от друга проводится перевод с английского. Далее из двух версий перевода разрабатывается единая версия с предварительным отчетом о процессе адаптации.
2. Обратный перевод — выполняется переводчиком, являющимся носителем языка источника и владеющим целевым языком, проводится обратный перевод единой версии. Он не должен иметь доступа к оригинальной версии опросника. Текст обратного перевода сопоставляется с текстом оригинального опросника, корректируются и редактируются допущенные ошиб-
ки в единой версии прямого перевода, тем самым разрабатывая вторую версию прямого перевода. Одновременно пишется отчет о процессе выполненной работы.
3. Тестирование на пациентах.
В настоящий момент нами успешно завершены работы второго этапа, и мы переходим к третьему этапу — тестированию на пациентах.
Специфические аспекты лингвистической
валидации
1. Молочная железа или грудь? — Прямой перевод английского слова «breast» на русский язык является слово «грудь», а общепринятое слово в профессиональной литературе для онкологов и хирургов для обозначения груди является «молочная железа» (рак молочной железы, заболевания молочной железы), которое в свою очередь переводится на английский язык как «mammary gland». С другой стороны, среди пациентов и пластических хирургов больше распространен вариант «грудь» (увеличение груди, подвис-шая грудь и т.д.). При разработке первичного единого варианта опросника мы решили остановиться на варианте «молочная железа», так как это не вызывает резкого сопротивления со стороны пациентов и пластических хирургов, а с другой, не подставляет исследователей под острую критику со стороны онкологов.
2. «Молочной железы» или «молочных желез»? Определенные сложности возникли также при переводе термина «breast surgery». Несмотря на то, что существительное «breast» обозначается в единственном числе, в данном контексте оно применяется в качестве прилагательного, обозначая тип процедуры, который на русском звучит как «операция на молочных железах». Например, фразу «The following questions are about your breasts and breast reconstruction surgery» мы перевели как «Следующие вопросы касаются Ваших молочных желез и реконструктивной операции на молочных железах».
3. Словосочетания «self-assured» и «self-confident» являются синонимами в английском и переводятся на русский язык как «самонадеянный, самоуверенный». Вариант «самонадеянный» мы сразу отбросили ввиду отрицательного оттенка слова, а ввиду того, что эти два словосочетания были приведены в отдельных графах, т.е. подразумевали различные состояния, возникла необходимость их дифференцированного перевода. В результате мы остановились на версии «самодостаточная» для «self-assured» и «самоуверенная» для «self-confident».
Заключение
К сожалению, в повседневной практике клиницисты часто пользуются невалидными переводами опросников, что недопустимо как с медицинской, так и юридической точки зрения [11]. Нельзя приводить официальное название оригинального опросника, использовав при этом неофициальный перевод и заранее не оповестив разработчиков. Более того, применение невалиди-рованного опросника приведет к ложным результатам и, следовательно, неправильным и необоснованным выводам, так как эта версия не может иметь те же ва-лидность, надежность, чувствительность и другие параметры достоверности, что и оригинальный опросник [21].
После завершения процесса валидации русскоязычной версии опросника Breast-Q соответствующая версия на русском языке появится на сайте разработчика и будет доступна для официального использования.
Благодарность
Искренне благодарим группу переводчиков, участвовавших в процессе лингвистической валидации на русский язык: Нурмухаметова М.Б., Андиржанову Э.И., Музафарова А.Р. и Менсах Л.
Литература
1. Stevens L.A. The psychological impact of immediate breast reconstruction for women with early breast cancer / L.A. Stevens, M.H. McGrath, R.G. Druss [et al.] // Plast. Reconstr. Surg. — 1984. — Vol. 73. — Р. 619—628.
2. Yelin E. Measuring Functional Capacity of Persons with Disabilities in Light of Emerging Demands in the Workplace. — NAP, 1999.
3. Pusic A., Thomson T., Kerrigan C. et al. Surgical options for early-stage breast cancer: factors associated with patient choice and postoperative quality of life // Plastic&Reconstructive Surgery. — 1999. — Vol. 104, № 5. — Р. 1325—1333.
4. Amadio P.C. International Symposium «Advances in objective assessment of hand/upper extremity function&outcome». — Brussels, Belgium, 2001.
5. Ягджян Г.В., Абраамян Д.О., Григорян А.М. и др. Армянские версии опросников DASH и SF-36 для оценки качества жизни и отдаленных исходов у больных с перерезкой периферических нервов верхней конечности // Медицинская наука Армении. — 2004. — № 4.
6. Ganz P.A. Breast Cancer survivors: psychosocial concerns and quality of life / P.A. Ganz, E. Coscarelli, C. Fred et al. // Bristish Cancer Research and Treatment. — 1996. — Vol. 2. — № 38. — P. 183—99.
7. Новик А.А., Ионова Т.И., Кайнд П. Концепция исследования качества жизни в медицине. — С.-Петербург: ЭЛБИ, 1999. — 139 с.
8. Новик А.А. Руководство по исследованию качества жизни в медицине / А.А. Новик, Т.И. Ионова / под ред. акад. РАМН Ю.Л. Шевченко. — 2-е изд. — М., 2007. — 315 с.
9. Aaronson N.K., Bergman B., Bullinger M. et al. Surgical options for early-stage breast cancer: a quality-of-life instrument for use in international trials in oncology // Journal of the National Cancer Institute. — 1993. — Vol. 85. — Р. 365—376.
10. http://www.breast-q.org/
11. Ягджян Г.В., Абраамян Д.О., Геворгян А.М. Адаптация русской версии опросника DASH. 2004. Материалы III конгресса онкологов закавказских государств. — Ереван, 2004. — С. 269.