Научная статья на тему 'Алгоритм перевода эмоций'

Алгоритм перевода эмоций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИТ-ТЕХНОЛОГИИ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO SPANISH / POLITICAL DISCOURSE / CAT / EMOTION DISCOURSE / SITUATIONAL-DENOTATIVE TRANSLATION MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залевская О.В.

В статье рассматриваются особенности научного дискурса на русском и испанском языках в области общественно-политических наук, включая элементы эмоциональности (убеждения и полемики) и основные характеристики языковой личности автора, способы его передачи в испанском языке с использованием переводческих ИТ-технологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALGORITHM FOR TRANSLATION OF EMOTIONS

The paper deals with characteristic features of scientific discourse in Russian and Spanish in the scope of social and political science, focusing on emotion elements (persuasion and argument), general aspects of author's linguistic personality and offers several techniques for their translation from Russian into Spanish using CAT means.

Текст научной работы на тему «Алгоритм перевода эмоций»

Секция 2 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 81'225 О. В. Залевская

ст. переводчик редакции журнала Iberoamérica Института Латинской Америки РАН; e-mail: multilex@hotmail.com

АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИЙ

В статье рассматриваются особенности научного дискурса на русском и испанском языках в области общественно-политических наук, включая элементы эмоциональности (убеждения и полемики) и основные характеристики языковой личности автора, способы его передачи в испанском языке с использованием переводческих ИТ-технологий.

Ключевые слова: русско-испанский перевод; политический дискурс; переводческие ИТ-технологии; эмоциональность; ситуативно-денотативная модель перевода.

Zalevskaia O. V.

Senior translator, "Iberoamérica" journal editorial board, Institute of Latin America Russian Academy of Science; e-mail: multilex@hotmail.com

ALGORITHM FOR TRANSLATION OF EMOTIONS

The paper deals with characteristic features of scientific discourse in Russian and Spanish in the scope of social and political science, focusing on emotion elements (persuasion and argument), general aspects of author's linguistic personality and offers several techniques for their translation from Russian into Spanish using CAT means.

Key words: Translation from Russian into Spanish; political discourse; CAT; emotion discourse; situational-denotative translation model.

Стремление к выявлению всех возможностей языковой личности определило интерес к категориям экспрессивности и эмоциональности и способов их перевода на иностранные языки. Этот аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований или частным вопросом теории и семантики эмоций, их концептуализации и вербализации, в частности описания

средств для их языкового манипулирования и моделирования. Чувства, эмоции и оценки выражают особое отношение говорящего к предмету или ситуации, придавая речам и статьям неповторимую индивидуальность. Они являются основным средством построения политического дискурса, направленного на формирование у целевой аудитории определенного мировосприятия.

Мы будем рассматривать дискурс как целенаправленное социальное действие, как речь, непосредственно «погруженную в жизнь» [1, с. 130-137], включающую, помимо текста, экстралингвистические, прагматические, социокультурные и психологические факторы, а сам текст как часть дискурса, который представляет собой предметно-знаковый аспект коммуникации [10, с. 232].

С социологической точки зрения дискурс определяется дискурсивной обстановкой, статусно-ролевыми характеристиками его участников и проксемикой общения и подразделяется на персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) [4, с. 57-68]. К последнему относится научный дискурс в области общественных наук и политический дискурс как один из объектов исследований в этой области.

Своеобразие политического дискурса обусловлено двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, а вторая - в экспрессивной, присущей публицистическому стилю. Сам язык создает эмоциональную картину той или иной лингвокуль-туры через экспрессивность, представляющую собой систему фонетических, лексических, морфологических и синтаксических единиц языка: авторских неологизмов, просторечия и жаргонной лексики, стилистических фигур; параллельных конструкций, зевгмы, нарастания, повторов, инверсии, аллитерации и т. п. [12, с. 677]. Эмоциональность же, как правило, передается междометиями, словами, вызывающими эмоции, интонацией и особыми синтаксическим структурами (повтор, эллипс, инверсия и т. д.) [2, с. 371].

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализо-ванные метафоры, стандартные термины и названия; насыщенность самыми разнообразными реалиями общественной, политической

и культурной жизни, аллюзиями, содержащими явное указание или явный намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи, т. е. литературе, истории, кино, который отражает стремление авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности [3].

В связи с тем, что основной задачей автора научного дискурса в области социально-политических наук является демонстрация истинности своей точки зрения в процессе познания объекта социально-политического исследования, в нем обычно присутствуют экспрессивные элементы, характерные для полемики. Отличительной особенностью научного типа дискурса является соблюдение принципа статусного равноправия его участников, основанного на соотносимом уровне подготовки автора и адресатов, а также наличие у последних мотивации к его восприятию в силу профессиональной заинтересованности.

Научный институциональный дискурс представляет собой определенным образом клишированную разновидность общения между учеными в соответствии с нормами социума, который можно определить как научное сообщество, главной целью которого является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный вербальной формой и обусловленный коммуникативными канонами научного общения - логичностью изложения, доказательством истинности или ложности тех или иных положений, предельной абстракцией предмета речи [7].

С целью получения информации о говорящем субъекте было разработано много новых методов, язык при таком подходе рассматривается как средство доступа к таким знаниям, к числу которых относятся, в частности, контент-анализ, этнографические методы, психоаналитический анализ текста, квантитативно-эвристический анализ текста, нарративная семиотика, критический анализ дискурса, описания различных видов институциональной коммуникации и лингводиагностика [5].

В результате создания единого информационного пространства через Интернет переводчик получил уникальную возможность доступа к разнообразным ресурсам (специализированным сайтам, электронной публицистике переводческим форумам, тематическим глоссариям и пр.) как богатого источника лингвострановедческого

материала и языкового материала, из которого можно выделить набор расхожих клише, лексикона и терминологии, характерных для воспроизведения научно-политического дискурса по конкретной теме на целевом языке, с одной стороны, и языковых средств, используемых для достижения коммуникативной установки убеждения, полемики, обеспечивающих корректность научного стиля в испанском языке - с другой. В этих обстоятельствах задача переводчика сводится к систематизации разнообразных языковых средств, которая бы позволила получить быстрый доступ к собственным переводческим решениям, использовать доступный опыт коллег, а также методов, которые в случае отсутствия прямых языковых соответствий позволяют выявить и сохранить в базе данных лучшие результаты сопоставительного анализа существующих переводов, связать фрагменты параллельных текстов и установить языковые пары.

Целью статьи является построение алгоритма перевода, состоящего из набора инструкций, описывающих порядок действий переводчика, направленных на решение задачи передачи особенностей научного политического дискурса и языковой личности автора, в том числе эмоциональных средств, указывающих на его позицию, что позволит добиться искомого мировосприятия целевой аудитории.

Алгоритм был разработан на материале переводов на испанский язык статей российских ученых по актуальным общественно-политическим вопросам, касающимся стран Латинской Америки, Испании и Португалии. Приемы анализа контента, выставленного в ресурсах Интернета, а также систематизации языковых средств исходного и целевого языка, дают возможность переводчику избежать копирования экспрессивных средств исходного языка, минимизировать время, затраченное на анализ конкретных задач и поиск адекватных решений, дают возможность повторного использования удачных находок.

Предлагаемый подход предусматривает использование информационных технологий в области профессионального автоматического перевода, в частности пакета программ SDL TRADOS: рабочего модуля создания собственных баз данных переводческой памяти (workbench), составления словарей и глоссариев (multiterm), модуля извлечения терминологии (term extract) и баз данных переводческой памяти путем связывания фрагментов параллельных текстов (text allign).

Основной метод состоит в установлении языковых соответствий русского и испанского языка, под которыми понимается упорядоченная пара сегментов, которые переводчик считает эквивалентными по смыслу и эмоциональной окраске. Алгоритм включает несколько блоков, каждый из которых представляет собой процедуру, направленную на решение определенной практической задачи, в результате которой переводчик получает индексированный продукт (языковую пару), грамотно занесенный в базу данных.

Целью первого блока является адекватная передача на целевом языке дискурсивной обстановки (институциональной), которую в широком смысле можно определить как локализация и / или глобализация, в зависимости от целевой аудитории (реципиентов) научного текста. Здесь устанавливаются и заносятся в словарную статью Multiterm и / или переводческую память (шаблон словарной статьи включает: общую и конкретную тему, название статьи, страну) русско-испанские соответствия названий государственных учреждений, должности чиновников, названия известных предприятий, политических партий, международных организаций, географических названий, органов местной власти, должности политических деятелей. Например, если речь идет о Мексике, то Министерство иностранных дел - Secretaría de Relaciones Exteriores; министр - Secretario, муниципалитет - municipio (ср. в Перу - municipalidad), городской район - delegación; Нижняя палата - Cámara de Diputados (del Congreso de la Unión) и т. д. В текстах общественно-политической тематики такие соответствия занимают до 30 %, могут быть использованы для локализации последующих переводов. Однако следует иметь в виду, что использование местных реалий может оказаться неоправданным, если текст предназначен для широкой международной разноязычной аудитории. В этом случае обычно применяется принцип глобализции и используются выражения, принятые в известных международных организациях, которые указаны в тематических глоссариях на соответствующих вебсайтах. В текстах общественно-политической тематики такие соответствия занимают до 30 %, что может быть использовано для локализации / интернализации последующих переводов.

Целью второго блока является адекватная передача на целевом языке статусно-ролевых характеристик участников научно-политического дискурса. В российской традиции таковыми в общем

случае являются ученые и исследователи с указанием научных званий (доктора и кандидаты наук, профессора, академики) или степени известности (ведущий, известный и т. д.). Соблюдая принцип статусного равноправия участников научного дискурса, коллеги из зарубежных стран также именуются учеными и исследователями в исходном языке. Однако в социально-политическом дискурсе испанского языка в отношении специалистов по общественно-политическим наукам слово científico практически не употребляется, а investigador -не так часто, как в русском. В зависимости от рода деятельности специальности или типа исследований, на которые ссылается автор, слову «ученый» или «исследователь» в испанском языке могут соответствовать: analítico, experto, comentarista, especialista (politólogo, historiador, economista, sociólogo, latinoamericanista, profesor, político), autor. Следовательно, появляется необходимость развития базы данных соответствий, обеспечивающих надлежащую передачу статусных ролей и их характеристик в рамках научно-политического дискурса на испанском языке.

В существующей переводческой практике за некоторыми словами закрепились определенные соответствия, например: сфера деятельности - esfera, арена (международная) - arena (internacional), направление (политики) - dirección, которые воспроизводятся почти автоматически во всех случаях их использования. При этом упускается из виду, что подобные испанские соответствия, в отличие от исходных русских слов, в публицистическом стиле испанского языка употребляются не так часто. В приведенных примерах более употребительными являются их синонимы: sector, foro internacional, ámbito. Употребление вместо общеупотребительного клишированного иного выражения часто придает последнему нежелательную дополнительную экспрессивность, искажая изначальную коммуникативную установку. Например, в русском политическом дискурсе под международной ареной (общеупотребительное клише) подразумевается некая условная площадка, на которой собираются представители разных стран для обсуждения вопросов, имеющих значение для отношений между странами. В испанском языке выражение arena internacional было характерно для эпохи противостояния, так как такие площадки действительно были arena - ареной борьбы противоположных систем. Эпоха глобализации - это время компромиссов и переговоров, нахождения взаимоприемлемых решений. Именно поэтому в политическом дискурсе современности foro internacional - употребляется

гораздо чаще, вытесняя arena internacional, которое в данном случае -калька типичного для дискурса советской эпохи выражения, поэтому «arena internacional» может быть воспринята как экспрессивный элемент, указывающий на критическую позицию автора. Тем более что у испаноговорящих специалистов заметна общая тенденция к сбалансированной оценке, в то время как в работах российских ученых больше элементов критики и полемики.

Таким образом, целью следующего блока является пополнение базы данных языковых клише и терминов научно-политического дискурса, характерных для испанского языка на основе сравнительного анализа публицистических материалов при помощи модуля извлечения терминологии (term extract) и модуля создания переводческих баз памяти путем связывания фрагментов из уже переведенных текстов текстов (text align) на русском и испанском языке. Так как в мире обсуждаются одни и те же проблемы, то языковые пары выражений / терминов легко устанавливаются по концептуальному принципу1. Этот блок предполагает применение общих принципов, характерных для ситуативно-денотативной модели перевода, разработанной еще И. И. Ревзиным [8] и В. Ю. Розенцвейгом [9]. Данная модель адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Приведем несколько примеров полученных таким образом соответствий:

ключевые бизнес-структуры - grupos empresariales clave; трансграничное финансово-экономическое сотрудничество - la repartición financiera-económica transfronteriza (в данном случае из исходного контекста следует, что под сотрудничеством подразумевается договоренность о распределении сфер влияния); рассмотрение - análisis;

перевоз нелегальных мигрантов - tráfico ilegal de migrantes; китайский «прорыв» - la irrupción china (клише оказалось общепринятым в целевом языке и авторским в исходном); безудержная коррупция - corrupción incontrolada;

1 Концепт - независящее от конкретного языка понятие, соответствующее реальной или абстрактной сущности, свойству, действию либо иному элементу, отражающему связь между другими понятиями. Термин - слово или словосочетание на заданном языке, обозначающее в этом языке конкретный концепт.

парамилитаристская структура - agrupaciones paramilitares; органы по борьбе с наркотиками - fuerzas antidroga; общественное внимание - interés público; отрывочная информация - publicaciones fragmentarias; догоняющее развитие - desarrollo convergente; наименее развитые страны - los países menos adelantados; восходящие гиганты - los países emergentes; криминальный клан - cartel.

Принимая во внимание, что ассоциативные поля в русском и испанском политическом дискурсе соотнесены с разными фрагментами картины мира, обращение к реальной действительности является критерием для определения уместности (или неуместности) использования в тексте перевода обычного соответствия.

Хотя экспрессивность публицистического текста как в русском, так и в испанском языках возникает в результате необычного стилистического использования тех или иных языковых средств, интенсификации количественных или качественных аспектов обозначаемого, использования ассоциативных образов, характер функционирования выразительных средств, их набор и частотность их употребления различны. Для русского языка характерным является высокочастотное использование конструкций «наречие + наречие» (слишком опрометчиво; очень много), простых и сложносочиненных предложений, синтаксических оборотов с двойным отрицанием; частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная окраска речи в целом. Хотя одним из основных средств эмоциональности в обоих языках является инверсия, простое калькирование синтаксической конструкции на испанский язык не дает искомого результата.

Таким образом, в задачи следующего блока (собственно перевод) входит анализ логических связей предложения, выявление эмоциональных и экспрессивных доминант, а также степени их интенсивности, с целью произвести соответствующие синтаксические преобразования, в результате которых выстраивается порядок слов предложения, характерный для целевого (испанского) языка с требуемой степенью эмоциональной насыщенности. Здесь используются некоторые приемы трансформационной модели перевода, опирающейся на положения порождающей грамматики Н. Хомского [11], для установления отношений переводческой эквивалентности русского и испанского языков и проведения переводческих трансформаций в области синтаксиса [6]. Часто переводчик вынужден снизить эмоциональную насыщенность

текста путем замены той части инверсий, повторов, двойных отрицаний, риторических вопросов, которые не несут смысловой нагрузки (например, выделения), а являются исключительно элементами риторики. Трансформация основана на выделении главных и второстепенных фрагментов, а также логических связей между ними, что дает возможность перестроить предложение по правилам целевого языка, сохраняя логические связи и необходимые доминанты. Приведем несколько примеров. Перестройка предложения с целью нейтрализовать излишнюю эмоциональность путем замены инверсии на прямой порядок слов:

Неспособное справиться с нарастающим валом криминального насилия, масштабами организованной и уличной преступности, бесчинствами молодежных банд и парамилитаристских структур, унаследованных от эпохи диктатур, столкнувшись с новым вызовом -транснациональной организованной преступностью (ТОП), государство все чаще обнаруживало беспомощность при попытках противодействия этим силам.

El Estado que se veía incapaz de controlar la creciente onda de la violencia criminal, la expansión del crimen organizado y callejero, el desmán de las bandas juveniles y agrupaciones paramilitares, heredados de las épocas de dictaduras, así como ante un nuevo desafío: Crimen Transnacional Organizado (CTO), se mostraba más impotente cada vez que un intento de hacer frente a estas fuerzas se fracasaba.

Снижение излишней экспрессивности путем замены двойного отрицания и трансформации номинативной конструкции исходного языка в глагольную в целевом с выделением логической доминанты (новые явления и процессы) путем введения придаточного предложения вместо причастного оборота:

В то же время нельзя не видеть вызревания некоторых новых явлений и процессов, свидетельствующих о важных переменах в системе международных финансовых связей, о постепенном расширении возможностей развивающихся стран укреплять и расширять свои позиции на мировых финансовых и товарных рынках. Asimismo, es imposible que se queden desapercibidos algunos nuevos fenómenos y procesos, que ya están en camino, siendo éstos los indicios de cambios importantes en el sistema de relaciones financieras internacionales así como de que se están abriendo paulatinamente las posibilidades de los países en desarrollo para consolidar y expandir sus posiciones en los mercados mundiales tanto financieros como mercantiles.

Замена отрицания, перевод номинативной группы в пассивную глагольную конструкцию лучше раскрывает смысл логических отношений между суждениями:

Оценка феномена BRICS с позиций сравнительной экономики и эмпиризма ограничивает и упрощает его анализ, если он не дополнен поведенческими и интеграционными аспектами, такими как неореалистическая реакция на угрозу или неолиберальное межгосударственное сотрудничество.

El análisis del fenómeno del BRICS se ve limitado y simplificado mientras que esté enfocado solo desde el punto de vista de la economía comparativa y el empirismo dejando al lado los aspectos económicos e integracionalistas, tales como reacción neorealista ante la amenaza o cooperación neoliberal interestatal.

Статус и принадлежность к определенной социальной группе рассматривается как один из параметров, при помощи которого в общении конструируется социальная идентичность говорящего. Из многочисленных языковых средств, выражающих эмоциональность, при полемике в научных статьях авторы чаще прибегают к иронии, ссылкам на авторитеты, используют меньше речевых средств, выражающих неуверенность. Этим они производят впечатление более компетентных и уверенных в себе и своей правоте специалистов, т. е. ставят для себя целью добиться так называемого статуса эксперта [5], который является стереотипом языковой личности ученого и объектом лингвистического конструирования авторской индивидуальности.

Как в русском, так и в испанском языке она в общем случае складывается из набора классификационных признаков (идентификационных характеристик):

- компетентное описание общественно-политических явлений;

- частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации (очевидно - obviamente, несомненно - sin duda, конечно - por supuesto);

- употребление большого количества абстрактных существительных;

- использование газетно-публицистических клише;

- употребление оценочных высказываний (слов и словосочетаний) с дейктическими лексемами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская Энциклопедия, 1990. - 683 с.

2. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. - М. : Наука, 1973. - С. 349-372.

3. Илькун А. В., Лазицкая Е. Д. Экспрессивность. Способы передачи экспрессивности при переводе общественно-политических текстов // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». Сер. Гуманитарные науки. - 2012. - № 3 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ьйр://туе81шкл81илгк.га/?ги]оита18/2012/03/аг11с1е8/16/81аг1

4. Карасик В. И. О категориях дискурса // Тверской лингвистический меридиан: сб. ст. - Тверь: изд-во Тверского гос. ун-та, 2007. - С. 57-68.

5. Кириллина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. - 2005. - № 2 (23) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/2/1ingvisticheskie-gendernye-1881еёоуашуа

6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.

7. Кравцова Е. В. Научный дискурс как вид институционального типа дискурса // Вестник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. - Вып. 15. - 2012. -№ 25. - С. 130-131.

8. Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. - М. : Наука, 1977. - 263 с.

9. Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М. : Высшая школа, 1964. - 244 с.

10. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 232 с.

11. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М. : МГУ, 1972. - 259 с.

12. Шаховской В. И. Эмоции в коммуникативной лингвистике // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. - М. : Языки славянских культур, 2009. - С. 671-684.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.