Научная статья на тему 'АЛЕКСАНДРОВСКАЯ Е.Б., ЛОСЕВА Н.В., ЧИТАХОВА Л.Л., МАНАКИНА О.Е., БРАГИНА Т.В. УЧЕБНИК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА «LE FRANçAIS.RU». М.: НЕСТОР АКАДЕМИК, 2006; 2007; 2009; 2014'

АЛЕКСАНДРОВСКАЯ Е.Б., ЛОСЕВА Н.В., ЧИТАХОВА Л.Л., МАНАКИНА О.Е., БРАГИНА Т.В. УЧЕБНИК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА «LE FRANçAIS.RU». М.: НЕСТОР АКАДЕМИК, 2006; 2007; 2009; 2014 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АЛЕКСАНДРОВСКАЯ Е.Б., ЛОСЕВА Н.В., ЧИТАХОВА Л.Л., МАНАКИНА О.Е., БРАГИНА Т.В. УЧЕБНИК ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА «LE FRANçAIS.RU». М.: НЕСТОР АКАДЕМИК, 2006; 2007; 2009; 2014»

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Читахова Л.Л., Манакина О.Е., Брагина Т.В.

Учебник французского языка «Le frangais.ru». М.: Нестор Академик, 2006; 2007;

2009; 2014.

Потребность в новых учебниках французского языка, предназначенных для русских студентов, сегодня очень велика. Это связано с тем, что многие из классических учебников, которые с большим успехом использовались на протяжении нескольких десятилетий, сегодня стали восприниматься как архаичные. Время не стоит на месте, и очевидно, что ни один учебник, как бы хорош он ни был, не может служить вечно. Теряют актуальность вопросы, вокруг которых строятся материалы учебника, меняется характер задач, с которыми студенту необходимо научиться справляться, наконец, изменениям подвергается и сам язык. Помимо этого, по мере развития методики преподавания иностранных языков, требования, предъявляемые к учебникам, становятся все более высокими.

На российский рынок попадает сейчас большое количество учебников и пособий по французскому языку, составленных французскими авторами. Эти учебники и пособия, вне всяких сомнений, представляют огромную ценность, прежде всего потому, что они содержат аутентичные материалы, образцы живой современной французской речи. Все большее число преподавателей вузов начинает использовать их в своей работе; в этом легко убедиться, если посмотреть вузовские программы по французскому языку, многие из которых доступны сегодня в Интернете. Однако в то же время легко заметить, что все эти материалы используются по большей части наряду или, скорее, в дополнение к учебникам французского языка, написанным российскими методистами. Последние явно обладают рядом черт, принципиально важных для российского преподавателя и студента.

Первой из таких черт является скрупулезная работа с языковым материалом. Именно этот материал представляется отечественным методистам той основой, без которой невозможно какое-либо движение в области изучения иностранного языка и невозможно развитие речевых умений. Действительно, нельзя не согласиться, что крайне трудно до-

биться успеха в аудировании, чтении, говорении или письме, не овладев, хотя бы в каком-то объеме, фонетикой, грамматикой и лексикой изучаемого языка. Об этом, в частности, пишут авторы «Ье йап^Б.т» в предисловии к своему учебнику1.

Немаловажным для российских студентов и преподавателей оказывается и то обстоятельство, что отечественные учебники французского языка во многих отношениях «опираются» на русский язык. Это происходит как при объяснении нового материала (объяснения часто даются по-русски и основываются на сопоставительном методе преподавания языков), так и при отработке правил (студентам предлагается значительное количество упражнений на перевод, в особенности с русского языка на французский). Хотелось бы отметить, что сегодня все большее количество методистов (как отечественных, так и зарубежных) говорит о преимуществах использования в процессе обучения родного языка учащихся. Такой точки зрения придерживаются даже некоторые из представителей коммуникативного подхода, традиционно ставившего во главу угла использование на занятиях исключительно изучаемого языка. Эти методисты признают, что использование родного языка учащихся при объяснениях зачастую позволяет сэкономить массу времени и дает уверенность в том, что студенты поняли новое явление или новую лексическую единицу верно. Использование сопоставительного метода помогает, с их точки зрения, предостеречь учащихся от интерференционных ошибок. Среди рекомендованных подобными методистами упражнений мы находим, в числе прочего, и ряд переводных заданий2.

Наконец, третьей причиной, определяющей популярность российских учебников французского языка, предстает лучшая осведомленность отечественных методистов в отношении трудностей, с которыми сталкивается русскоговорящий студент. Очевидно, что, представляя себе сходства и различия между двумя языками, легче оценить, какие темы будут усваиваться быстро, а какие, напротив, требуют более детального освоения.

Все упомянутые свойства отечественных учебников французского языка присущи и учебно-методическому комплекту «Ье frangais.ru» Е.Б. Александровской, Н.В. Лосевой, Л.Л. Читаховой и О.Е. Манакиной и

1 Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Читахова Л.Л. Le fran5ais.ru. A1. М., 2006. С. 3-4.

2 См., например: UrP. A Course in English Language Teaching. Cambridge University Press, 2012. P. 6, 66, 80, 83, 164.

Т.В. Брагиной. Однако данный УМК не просто следует традициям российской методики преподавания иностранных языков, в целом ряде аспектов он выгодно отличается от других русских учебников французского языка.

Прежде всего, хотелось бы сказать несколько слов о вводном курсе «Le &ап^$.т», составляющем книгу А1, и даже не обо всем вводном курсе, а о той его части, которая посвящена обучению фонетике и правилам чтения. Отметим сразу, что во многих российских учебниках фонетический курс только намечен пунктиром или, наоборот, составляет отдельную вводную главу, которую студент должен освоить сразу, целиком, прежде чем перейти к основной части учебника. И тот, и другой способ представляются невыигрышными и чрезвычайно затрудняют первые шаги студента, изучающего французский язык «с нуля». Между тем освоение французской орфоэпии и без того часто бывает сопряжено для учащихся с большими сложностями, просто в силу объективных причин и обилия правил, которые необходимо запомнить. Поэтому крайне важным становится построение вводного фонетического курса, которое максимально облегчало бы восприятие и запоминание. Думается, что авторам первой части <^е &ап^з.т» (А1) удалось найти ту форму подачи данного материала и тот формат упражнений, которые являются оптимальными во многих отношениях.

Во-первых, в упомянутом учебнике правила произношения и чтения вводятся постепенно, на протяжении всей первой части, включающей 50 уроков. Каждое правило излагается по-русски и сопровождается упражнением на отработку, состоящим из отдельных французских слов. После того как все правила урока освоены, студентам предлагаются более сложные задания, где они должны прочитать слова, опираясь на знание уже не одного правила, а их комбинации. Сплошь и рядом в этих упражнениях задействованы и правила из предыдущих уроков, что обеспечивает постоянное повторение пройденного материала. (Заметим также, что повторению отводится особое место в последних уроках учебника, не предполагающих освоения новых правил.) Таким образом достигается большая простота подачи материала и четкость структуры вводного фонетического курса, столь важная на начальном этапе обучения. При этом одновременно с обучением фонетике происходит и обучение другим аспектам языка, что способствует повышению мотивации студентов и лучшему запоминанию всех изучаемых явлений, поскольку легче за один урок освоить небольшой объем фонетики, грамматики и лексики,

нежели большой объем информации, касающейся какого-то одного из этих аспектов.

Чрезвычайно удачным представляется и выбор правил произношения и чтения, предложенных для изучения. Очень часто приходится сталкиваться с переусложненными учебными пособиями, содержащими избыточное количество информации, с которым начинающему студенту невозможно бывает справиться. Авторы «Le français.ru. Al» сумели, с нашей точки зрения, включить в свой фонетический курс все то, без чего нельзя обойтись, и при этом не включить ничего лишнего.

Среди прочих преимуществ данного курса хотелось бы отметить то обстоятельство, что задания на чтение зачастую содержат французские слова, о значении которых легко догадаться, сопоставив их с русскими словами того же корня (таковы, например, pirate, prince или bracelet). Этот малозначимый на первый взгляд факт в действительности крайне важен, поскольку область неизвестного для начинающего студента еще очень велика и любой «проблеск смысла», а в особенности найденный самостоятельно, способен очень существенно повысить его интерес к изучаемому языку.

Одним словом, указанный фонетический курс был, несомненно, составлен с опорой на многолетний опыт преподавания французского языка и твердое представление о конкретной учебной ситуации. Это позволяет с большим успехом использовать его для самых различных студенческих аудиторий, как в составе данного учебного комплекта, так и изолированно, в сочетании с другими учебниками или пособиями.

Другим аспектом изучения языка, представленным в УМК «Le français. ru» более выигрышно, нежели в других отечественных учебниках французского языка, является, с нашей точки зрения, обучение грамматике. Здесь мы имеем в виду уже не только первую книгу, но и все прочие части многоуровневого учебного комплекта. Обучение грамматике на протяжении всего УМК характеризуется последовательностью изложения материала, которая не просто позволяет студенту сформировать системное представление о грамматическом строе французского языка, но и дает ему возможность освоить изучаемые явления активно. Это достигается за счет строгой дозированности нового материала, когда большие темы (такие, как passé composé, личные местоимения, прямой или косвенный вопрос) вводятся не сразу целиком, а постепенно (авторы УМК справедливо указывают на то, что дробность представления не противо-

речит системности видения материала3). Кроме того, «Ье йапда^з.т» отличают логически выстроенные, чрезвычайно детальные и доступные грамматические объяснения, характеризующиеся отточенностью формулировок. Они сопровождаются большим количеством упражнений различных типов (на подстановку, трансформацию, перевод и т. д.), расположенных от простого к сложному и позволяющих постепенно овладеть всеми сторонами изучаемого явления. Крайне удачным представляется и решение строить эти упражнения на основе уже изученной ранее лексики и лишь в завершающей части урока вводить в них новый словарь. Наконец, чрезвычайно важным преимуществом грамматического курса «Ье frangais.ru» видится также сочетание двух взаимодополняющих принципов в подаче материала: доминирующим на протяжении всех частей УМК является традиционный принцип «от формы к содержанию», но на заключительном этапе обучения, соответствующем уровням В2-С1, применяется и другой принцип, заимствованный из коммуникативной методики, - «от содержания к форме». Такой подход выглядит абсолютно обоснованным и отчасти новаторским, поскольку до сих пор авторы отечественных учебников французского языка использовали в своей работе лишь первый принцип.

Совокупность всех перечисленных черт грамматического сегмента «Ье frangais.ru» приводит к тому, что в плане преподавания грамматики данный учебник действительно становится «самодостаточным», как это и было задумано авторами4, т. е. у преподавателя, работающего по нему, не возникает необходимости прибегать к использованию каких-либо дополнительных грамматических пособий.

Значительная часть «Ье frangais.ru» посвящена также работе над лексическим материалом. Этот материал, подобно фонетике и грамматике, представлен авторами УМК в системе. Основной принцип организации лексического материала в учебнике - тематический. Он намечается уже на начальном уровне (А1) (хотя и не соблюдается еще на этом этапе в полной мере в силу ограничений, связанных с определенной последовательностью введения звуков и правил чтения) и проходит красной нитью через все книги УМК, вплоть до уровня В2-С1. Этот принцип представляется нам очень важным, поскольку лексическая тема урока является тем стержнем, вокруг которого, помимо собственно работы над языко-

3 Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Манакина О. Е. Le fran5ais.ru. B1. Кн. 1. М., 2009. С. 5.

4 Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Читахова Л. Л. Le fran5ais.ru. AI. С. 6.

вым материалом, могут быть организованы задания на развитие речевых умений (аудирования, чтения, говорения и письма).

Итак, почти все уроки УМК содержат раздел под названием «Enrichir son vocabulaire», где собраны слова и выражения по определенной теме, предназначенные для активного освоения. Наличие этого раздела существенно облегчает работу преподавателя, избавляя его от необходимости в каждом случае решать, какие лексические единицы должны быть отобраны для наиболее тщательного изучения, и от необходимости проверять, какие из них уже были освоены ранее. Думается также, что, вопреки распространенному мнению (согласно которому на продвинутом этапе студент в состоянии самостоятельно решать, какие выражения из предложенных в учебнике текстов выбрать), подобный тематический словарь совершенно необходим любому учащемуся независимо от его уровня, хотя бы потому, что учащиеся не могут представить себе программу изучаемого языка во всей ее целостности, а значит, не могут и определить задач каждого конкретного этапа.

Авторы «Le français.ru» включают в каждый урок ряд упражнений на отработку новых слов и выражений (главным образом это упражнения подстановочного и переводного характера), однако работа над лексическим материалом этим не ограничивается. Каждый урок УМК содержит также задания на чтение, которые строятся вокруг лексической темы урока. При этом количество текстов, предложенных для чтения в рамках одного урока, постепенно возрастает: так, на уровне А1 оно равно одному, на уровне А2 - двум, а на уровне В1 - уже трем-четырем. Это позволяет жестко ограничить материал, который необходимо освоить, в начале обучения и предоставить преподавателю и студенту большую свободу в дальнейшем. Характер работы с текстами по мере продвижения вперед также меняется. Если задания из книги А1 по преимуществу имеют целью помочь студенту выучить текст наизусть, то на уровне А2 акценты смещаются в сторону пересказа, а начиная с уровня В1 учебник предоставляет также гораздо более широкие возможности для организации дискуссий и свободной речи студентов. Это происходит, в частности, за счет того, что тексты, объединенные в одном уроке, затрагивают разные аспекты одной и той же темы. Например, пятый урок книги В1, посвященный теме «Семья», включает в себя три текста. Первый из них, относящийся к рубрике «Point de départ», рассказывает о проблемах, связанных с несовпадениями в мировоззрении разных поколений, и о трудно-

стях, с которыми часто сталкиваются сегодня люди пожилого возраста5. Второй текст, представленный в разделе «S'informer», посвящен проблемам молодежи и сложностям, которые последняя сплошь и рядом испытывает на пути обретения самостоятельности6. Наконец, автор третьего текста, помещенного в рубрике «Lire et discuter», набрасывает портрет современного подростка и предлагает нам задуматься о его качествах7. Подобное разнообразие текстовых материалов УМК «Le français.ru» позволяет узнать о проблемах современного общества, а также обсудить их. Многие тексты сопровождаются вопросами, отвечая на которые студент должен высказать свое собственное мнение по той или иной проблеме. Таким образом осуществляется плавный переход от чтения к говорению (или письму). Заключительная часть каждого урока на уровне В1 содержит также раздел «S'exprimer», где учащимся предлагается прослушать аудиозапись, касающуюся все той же лексической темы урока, и ответить на вопросы, сначала передавая содержание услышанного, а затем выражая свое собственное отношение к проблеме. Соответственно, задания на аудирование тоже оказываются в тесной связи с прочими материалами урока и тоже могут служить отправной точкой для организации дискуссий или письменных заданий (добавим в скобках, что обучению письму посвящен, помимо этого, особый раздел в конце каждого урока книг А2 и В1 - «Travailler sur un projet»). На продвинутом этапе изучения языка -В2-С1 - количество заданий, имеющих целью совершенствование различных речевых умений, существенно возрастает; в дополнение ко всем перечисленным появляются также задания, предполагающие просмотр видеоматериалов. В связи с этим названия разделов, образующих урок, меняются, но общая логика построения урока остается неизменной: его смысловым центром по-прежнему является определенная лексическая тема.

Тем не менее нужно отметить, что тематический подход - ведущий, но не единственный принцип организации лексики в УМК «Le français.ru». На всех уровнях, кроме начального (А1), он дополняется сопоставительным принципом, который лег в основу раздела «Dire correctement». Этот раздел присутствует в каждом уроке и содержит короткие комментарии, касающиеся употребления сложных для русскоговорящих студентов

5 Александровская Е. Б., Лосева Н.В., Манакина О.Е. Le français.ru. B1. Кн. 1. С. 142.

6 Там же. С. 151.

7 Там же. С. 154-156.

слов и выражений. По возможности авторы УМК старались соотнести эти комментарии с лексической темой урока. Например, в уроке 13 из книги А2 подобные комментарии соотнесены с темой «Жилье», они включают сопоставление таких слов, как французское «étage» и русское «этаж», анализ французских синонимов «pièce», «salle» и «chambre» и их русских эквивалентов, объяснение употребления различных французских предлогов, выражающих пространственные отношения, в их сопоставлении с русскими аналогами8. Каждое правило из раздела «Dire correctement» сопровождается серией упражнений на отработку изученного материала. Что же касается всего раздела в целом, то, вне всякого сомнения, он представляет очень большую ценность, так как позволяет избежать ошибок, возникающих вследствие различий между двумя языками.

Наконец, в завершение разговора о лексической части «Le français.ru» хотелось бы сказать несколько слов о характере отобранных авторами лексических тем. Как нам представляется, авторы УМК совершенно справедливо предлагают начинать с освоения бытовых тем, таких, как жилье, город, еда, одежда или здоровье (уровни А2-В1), и лишь затем переходить к изучению тем, касающихся интеллектуальной сферы или общественной жизни (литература, кино, живопись, история, философия, глобальные проблемы XXI в., уровни В2-С1). В среде преподавателей иностранного языка часто приходится слышать пренебрежительные отзывы о подобном порядке представления материала, поскольку бытовые темы часто воспринимаются как «низкие» и недостойные изучения в вузе. Однако хотелось бы возразить, что для студента, не владеющего «низким» материалом, освоение «высоких материй» может оказаться весьма проблематичным: так, например, для того чтобы увидеть сокровища Лувра, нужно прежде всего быть в состоянии купить туда билет.

В ткань «Le français.ru» также искусно вплетены уроки, имеющие особую страноведческую направленность и посвященные таким темам, как география Франции, ее история, философия и общественное устройство, история становления французского языка. Однако авторы УМК стремились к тому, чтобы и другие уроки, не имеющие этой особой направленности, могли служить источником достоверной информации о стране. Они ставили цель создать современный учебник, т.е. такой, который отражал бы сегодняшнее состояние французского языка и современ-

8 АлександровскаяЕ.Б., ЛосеваН.В., ЧитаховаЛ.Л. Le français.ru. A2. М., 2007. С. 261-264.

ные реалии жизни французского общества9. Для достижения этой цели был очень значительно сдвинут временной пласт, к которому должен был относиться текстовый материал учебника. Если при создании учебников предыдущего поколения «современными» считались чуть ли не все тексты, написанные в XX в., то авторы «Le français.ru» отбирают лишь материал конца XX - начала XXI в. Вместе с тем они говорят о своем стремлении избежать «сиюминутности», т.е. текстов, быстро теряющих актуальность10, и «слов-однодневок»11. Подобное решение представляется очень дальновидным, так как оно может являться залогом долгой жизни учебника. Хотелось бы также обратить внимание на изменения, внесенные авторами УМК в традиционную формулировку некоторых фонетических и грамматических правил. (Так, например, в учебнике снимается оппозиция между [a] передним и [а] задним, между носовыми [е] и [œ], а глаголы типа céder предлагается писать с è в futur simple и conditionnel présent.) Если изменения словоупотребления обыкновенно в большей степени лежат на поверхности и отмечаются при издании нового учебника, то фонетические и грамматические правила редко подвергаются корректировке и зачастую «перекочевывают» в новый учебник неизменными. Иными словами, в данном случае мы действительно имеем дело с современным как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом отношении учебником французского языка.

В заключение хочется сказать, что «Le français.ru» - это учебно-методический комплект, составленный с большой заботой и о студенте, и о преподавателе. Об этом свидетельствует уже и одно только число компонентов данного УМК. Помимо учебника, для каждого уровня составлены тетрадь с дополнительными упражнениями, книга преподавателя, где мы находим подробные методические указания и ключи к упражнениям, диски с аудио- и видеоматериалами. Кроме того, фундаментальность и четкость структуры УМК обусловливают простоту его использования, а обилие предлагаемого материала позволяет выбрать то, что подходит для конкретной учебной ситуации. Немаловажен и тот факт, что «Le français. ru» превосходит всех своих «предшественников» по количеству частей, соответствующих различным уровням владения иностранным языком (от А1 до С1), это учебник, обеспечивающий последовательность обуче-

9 Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Читахова Л. Л. Le français.ru. Al. С. 6.

10 Александровская Е.Б., Лосева Н. В., Читахова Л. Л. Le français.ru. B2-C1 Кн. 1. М., 2014. С. 6.

11 Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Читахова Л. Л. Le français.ru. Al. С. 5.

ния на протяжении нескольких лет или даже на протяжении всего времени изучения французского языка в вузе. Это свойство, представляющее огромную ценность уже и само по себе, приобретает особое значение, когда внешние условия преподавания заданы неблагоприятно, например в ситуации частой смены преподавателя. Существенно и то, что по данному учебнику удобно работать как с сильными студентами, так и с теми, кому иностранный язык дается труднее. Одним словом, не вызывает сомнений, что «Le français.ru» заполнил очень большую лакуну, давно уже существовавшую в сфере преподавания французского языка как иностранного в России.

А. С. Рыбакова

Сведения об авторе: Рыбакова Анна Сергеевна, старший преподаватель кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: annaryb@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.