Научная статья на тему 'АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ'

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД / УГЛУБЛЕННОЕ ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТА / ЭКВИВАЛЕНТ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА / НОВЫЕ ТЕРМИНЫ АББРЕВИАТУРЫ / УСТОЙЧИВЫЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / ACCURATE TRANSLATION / IN-DEPTH KNOWLEDGE OF A SUBJECT / OBSOLETE TERMS / EQUIVALENT IN TARGET LANGUAGE / NEW CHEMICAL TERMS / SUSTAINABLE TERMINOLOGY / ABBREVIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранова Маргарита Михайловна, Царегородцева Марина Георгиевна

Роль терминов и терминологии, существование устойчивых терминосистем в химической области исследуются в настоящей работе. Рассматриваются особенности использования аббревиатур в научно-технических текстах, сложности перевода новых терминов с английского языка на русский язык и пути их преодоления. В данной работе представлен порядок пользования источниками информации при переводе терминов для наиболее точного перевода химических текстов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баранова Маргарита Михайловна, Царегородцева Марина Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION OF TERMS IN CHEMICAL TEXTS

The role of terms and terminology in chemistry, sustainable terminology and features of the use of abbreviations in scientific and technical texts are investigated in our paper. Complexity of translation.of new terms into the Russian language and the ways to overcome them the most accurate translation of chemical texts are considered. We presented in this paper the procedure for the use of information sources in the translation of chemical terms

Текст научной работы на тему «АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ»

УДК 811:316.772.4

Баранова М.М., Царегородцева М.Г.

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Баранова Маргарита Михайловна, студентка 2 курса факультета нефтегазохимии и полимерных материалов Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail:marina77868@yandex.ru;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Роль терминов и терминологии, существование устойчивых терминосистем в химической области исследуются в настоящей работе. Рассматриваются особенности использования аббревиатур в научно-технических текстах, сложности перевода новых терминов с английского языка на русский язык и пути их преодоления. В данной работе представлен порядок пользования источниками информации при переводе терминов для наиболее точного перевода химических текстов.

Ключевые слова: точный перевод, углубленное знание предмета, эквивалент в языке перевода, новые термины аббревиатуры, устойчивые терминосистемы.

TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION OF TERMS IN CHEMICAL TEXTS

Baranova M.M., Tsaregorodtseva M.G.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The role of terms and terminology in chemistry, sustainable terminology and features of the use of abbreviations in scientific and technical texts are investigated in our paper. Complexity of translation.of new terms into the Russian language and the ways to overcome them the most accurate translation of chemical texts are considered. We presented in this paper the procedure for the use of information sources in the translation of chemical terms.

Keywords: accurate translation, in-depth knowledge of a subject, obsolete terms, equivalent in target language, new chemical terms, sustainable terminology, abbreviations.

Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что перевод технических или технологических текстов затрагивает терминологическую сферу языка, находящуюся в постоянном качественном и количественном изменении: одни термины устаревают, их заменяют новые, более точно описывающие передовые концепции и понятия дисциплины. Данный процесс характерен для всех сфер знания и объясняет необходимость углубленного знания отрасли при переводе специальных текстов.

Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. Особенностью химических текстов является их насыщенность специальными терминами и терминологическими

словосочетаниями. Неотъемлемым свойством химического термина является его однозначность. Значение его не зависит от контекста. Химический термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом. Совокупность терминов данной области химии составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Важными свойствами терминов являются их системная обусловленность. то есть взаимозависимость,

краткость и способность давать различные производные, а также стилистическая нейтральность.

Важнейшим требованием при переводе химических текстов является не только достаточное владение языком оригинала, но и необходимый опыт в сфере первоисточника текста. Только тогда можно обеспечить наиболее точный и аутентичный перевод химических текстов, включающих термины.

Так, в текстах изучающих полимерные материалы, новолаки в частности, встречается термин «Ыgh-ortho». Это означает, что все заместители в орто-положении находятся выше горизонтальной плоскости, проведенной через центры молекул. Подобрать эквивалентное значение термина в языке перевода может переводчик, имеющий химическое образование, умеющий читать химические формулы и «видеть» молекулы.

Термины являются ключевой единицей научного текста. Именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Поэтому от корректного перевода термина зависит точность перевода всего текста.

Научный термин можно определить, как слово, или словосочетание специального языка,

создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначений специальных предметов. Его основными функциями являются соотнесение и определение научных концепций и понятий в данной сфере знания. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники. Характерной чертой термина можно отметить его безэмоциальную оценку, лишенную личностного взгляда.

Важной особенностью химического

терминообразования является существование устойчивых терминосистем. Внутри химической терминологии термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греческого слова «переименование») развились производные значения. Например, инертный газ, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, берлинская лазурь, насыщенный или ненасыщенный раствор, синильная кислота, водородный мостик и др.

В силу исторических причин в химии, как и других науках, наибольшее распространение получили термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион - от греческого ion (идущий), гель - от латинского gelo (застывать, замерзать), диссоциация - от латинского dissotiatio (разъединение), дистилляция - от латинского distillatio (стекание каплями), диффузия - от латинского diffusio (рассеивание), полимер - от греческого polys- (много) и me'ros (часть), фосфор -от греч phos- (свет) и phoros (несущий) и т.д. Особое место занимают так называемые кальки с латинского и греческого, например: по-гречески: hydrogen («порождающий воду») - по-русски: водород.

Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:

- ferrum - по-латински, железо - по- русски, iron

- по-английски, еisen по- немецки, fer- по-французски;

- argentum - по-латински, серебро - по- русски, silver - по-английски, silber - по- немецки, argent -по-французски;

- aurum - по-латински, золото - по- русски, gold

- по-английски, gold - по- немецки, ог- по-французски.

Химическую терминологию нередко признают образцом упорядоченной терминологии, это искусственно созданная лексика, где каждая единица имеет определенные ограничения в использовании и оптимальные условия для ее существования и эволюции. Термином может служить любая лексическая единица, используемая в качестве обозначения для конкретного понятия в предметной области. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена

информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.

В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.

С развитием научного знания могут возникать проблемы в работе с источниками информации прежних лет, поскольку одни термины заменяются новыми, а другие устаревают.

Например, новый термин «наноархитектоника». Нанотехнология, как правило, неправильно понимается как простое расширение обычной микротехнологии, однако они качественно отличаются друг от друга. MANA (Международный центр материалов Наноархитектоники) называет новую парадигму нанотехнологий, которая правильно распознает это качественное различие, «наноархитектоника».

Это относится к технологии, позволяющей расположить наноразмерные структурные единицы, которые обычно представляют собой группу атомов или молекул, в предполагаемой конфигурации. Наноархитектоника далее подразделяется на две темы: «Нано-творение» и «Нано-организация». «Нано Творение» - это синтез нового материала, которого нет в природе. Например, при отслаивании атомных листов с графитовой плиты может быть получен новый наноматериал - графен, который имеет очень разные свойства по сравнению с графитом.

Современная терминология - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определённые ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Терминами могут служить любые лексические единицы, пришедшие в узконаправленную сферы для обозначения специальных понятий в этой предметной области.

Можно отметить два пути работы с источником при переводе специальных текстов: прямой буквальный перевод или косвенный. Могут встречаться тексты, в которых сообщение на исходном языке очень просто переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но это не гарантирует, что в нем же не встретятся новые понятия, не имеющие эквивалента в языке перевода, и переводчику придется подбирать средства выражения, наиболее верной передачи вложенного смысла в источнике на исходном языке.

В разрешении этой проблемы большое значение имеет осведомленность переводчика в этой сфере науки и его умение работать с источниками информации в специальных областях знания. К таким источникам относятся специальные словари, специальные энциклопедии, справочники,

специальная литература и прочие источники информации. Эта литература имеет формальнологический стиль, главной целью которой является

наиболее емкое и эффективное донесение информации. Из-за этого они могут быть тяжелы для работы с ними, но они предназначены для специалистов из этой области, для которых иной стиль изложения может привести к искажению в восприятии фактов.

Кроме того, они содержат множество аббревиатур (сокращений), что также затрудняет работу с источником информации при переводе специального текста. Аббревиация является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое

распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип - сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, химические термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР (окислительно-восстановительные реакции), ТЭД (теория электролитической диссоциации), ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), РНК (рибонуклеиновая кислота). Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве определяемого компонента и акронима (т.е. аббревиатуры, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, и произносимая как единое слово, а не по буквам) в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия (спектроскопия ядерного магнитного резонанса), ИК-спектроскопия (инфракрасная спектроскопия).

Одна и та же аббревиатура может означать разные понятия не только в разных странах, но и различных сферах химии в одной и той же стране. Например, аббревиатура HMTA имеет несколько расшифровок, и все они имеют то или иное отношение к химии:

-Heavy Metal Tungsten Alloy - вольфрамовый сплав, используемый в плотных инертных металлических

взрывчатых бомбах;

-Органическое соединение

гексаметилентетрамин (hexamethylenetetramine) также называют гексамином;

-Hazardous Materials Transportation Act - это Закон об опасных материалах.

Для наиболее точного перевода химических текстов. порядок пользования источниками информации при переводе терминов обычно совпадает с порядком, в котором они классифицируются (вне зависимости от того, электронный это носитель или бумажный). Прежде всего, следует обратиться к двуязычному химическому словарю. Если это не даёт нужного результата, следует использовать толковые словари на языке оригинала. Следующий этап -использование отраслевой химической энциклопедии. Если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с

«Фразеологического словаря» на соответствующем языке.

В случае отсутствия слова или фразы ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новое устойчивое словосочетание.

Неверная выбранная расшифровка приводит к логической ошибке перевода, искажению фактов, изложенных в оригинальном сообщении или к полной потере смысла.

Таким образом, самая важная проблема точного перевода специальных текстов - это предоставление идей, изложенных в оригинальных текстах, с помощью терминологии языка, на который переводится химический текст. Различия в терминологии обоих языков вызывают множество трудностей при переводе научных текстов, и способность и определенные навыки использования специальной литературы для нее могут стать лучшим решением.

Список литературы

1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Едеториал УРСС, 2003. - 360 с.

2. Влахов С.Ф., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

4. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н.,Кузнецов И.А.Теория и практика обучения английскому языку в техническом вузе.Монография -М.:РХТУ, 2014.

5. Кузнецова Т.И.,Кузнецов И.А. Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом вузе //Монография.М: РХТУ -2012.

6. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н.,Кузнецов И.А. ,Аристов В.М. И.А.Профессиональный диалект или специальный язык:проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи. Филология и культура2016.№1(43). С.277-283.

7. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Вопросно-ответный диалог: лингвистическая форма и коммуникативное содержание // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2016. - №2(177). - С. 1031 - 1037.

8. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Коммуникативное содержание вопросно-ответного диалога // Когнитивные исследования языка. - 2016. - №25. - С. 1031-1037.

9. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.