Научная статья на тему 'Актуальные проблемы «Ясного письма»'

Актуальные проблемы «Ясного письма» Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
200
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЯСНОЕ ПИСЬМО» / МОНГОЛЬСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ПРИЧИНЫ СОЗДАНИЯ / ПОЛИФОННОСТЬ / МОНГОЛЬСКИЕ НАРОДЫ / CLEAR SCRIPT / MONGOLIAN SCRIPT / REASON OF CREATION / VOWEL SOUNDS / MONGOLIAN PEOPLES

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Биткеева Гренада Сариевна, Биткеев Петр Цеденович

Проблемы, связанные с «Ясным письмом», сегодня очень актуальны и требуют своего научного решения, что имеет принципиально важное значение для установления объективной картины об этой письменности и языке созданных на нем произведений. «Ясное письмо» было предназначено для всех монгольских народов с целью противодействия агрессивной политике Цинской империи и маньчжурской письменности, созданной для идеологического воздействия на монголов. Официально объявленная причина создания «Ясного письма» это создание письменности без полифонности, которая была свойственна общемонгольской письменности. Однако исследования показали, что это было продиктовано политкорректностью, чтобы не вступать в прямую конфронтацию с сильным противником. «Ясное письмо» служило письменностью на государственном уровне у трех ойратских ханств, в том числе в Калмыцком ханстве на Волге, где пользовались им до 1924 года. На нем созданы многочисленные переводные, оригинальные и документальные произведения. «Ясное письмо» ознаменовало собой одну из важнейших и ярких страниц традиций богатой письменной культуры монгольских народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Биткеева Гренада Сариевна, Биткеев Петр Цеденович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

URGENT PROBLEMS OF 'CLEAR SCRIPT'

The authors believe that the problems connected with 'Clear Script'are urgent and important for works written in this script. Clear Script was developed for all Mongolian peoples in order to resist violent policy of Qing dynasty and Manchu script. The official reason for creating Clear Script is to develop a full system of symbols for all the vowel sounds. Some studies have shown that the reason was to avoid confrontation with a strong enemy. Clear Script was used by Oirats and Kalmyks in Russia until 1924.Many original and translated works are written in this script. Clear Script reflects rich written traditions of Mongolian peoples.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы «Ясного письма»»

УДК 81 ББК 81.2

Г. С. Биткеева, П.Ц. Биткеев

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ «ЯСНОГО ПИСЬМА»

Исследование выполнено за счет гранта РФФИ 19-012-0048

Проблемы, связанные с «Ясным письмом», сегодня очень актуальны и требуют своего научного решения, что имеет принципиально важное значение для установления объективной картины об этой письменности и языке созданных на нем произведений. «Ясное письмо» было предназначено для всех монгольских народов с целью противодействия агрессивной политике Цинской империи и маньчжурской письменности, созданной для идеологического воздействия на монголов. Официально объявленная причина создания «Ясного письма» - это создание письменности без полифонности, которая была свойственна общемонгольской письменности. Однако исследования показали, что это было продиктовано политкорректностью, чтобы не вступать в прямую конфронтацию с сильным противником. «Ясное письмо» служило письменностью на государственном уровне у трех ойратских ханств, в том числе в Калмыцком ханстве на Волге, где пользовались им до 1924 года. На нем созданы многочисленные переводные, оригинальные и документальные произведения. «Ясное письмо» ознаменовало собой одну из важнейших и ярких страниц традиций богатой письменной культуры монгольских народов.

Ключевые слова: «Ясное письмо», монгольская письменность, причины создания, полифон-ность, монгольские народы.

G.S. Bitkeeva, P.Ts. Bitkeev

Kalmyk state university named after B.B. Gorodovikov

URGENT PROBLEMS OF 'CLEAR SCRIPT'

The study is sponsored by the grant of RFFI19-012-0048

The authors believe that the problems connected with 'Clear Script'are urgent and important for works written in this script. Clear Script was developed for all Mongolian peoples in order to resist violent policy of Qing dynasty and Manchu script. The official reason for creating Clear Script is to develop a full system of symbols for all the vowel sounds. Some studies have shown that the reason was to avoid confrontation with a strong enemy. Clear Script was used by Oirats and Kalmyks in Russia until 1924.Many original and translated works are written in this script. Clear Script reflects rich written traditions of Mongolian peoples.

Key words: Clear Script, Mongolian script, reason of creation, vowel sounds, Mongolian peoples.

Созданная в 1648 году мыши выдающимся ученым, буддийским монахом, просветителем, общественным, государственным деятелем великим Зая-Пандитой письменность получила, как известно, название «Ясное письмо». Оно является одним из замечательных памятников традиции богатой письменной культуры монгольских народов, о чем свидетельствуют и высокие оценки выдающихся монголоведов-востоковедов. «У ойратов в половине XVII в. делается попытка, - писал акад. Владимирцов Б.Я., - создания нового письменного языка, напоминающая попытку Пагба-ламы» [1, с. 25]. Также добавил, что «Зая-Пандита со своей задачей справился вполне: создал общий литературный ойратский язык на почве ойратских говоров» [1, с. 25]. О «Ясном письме» Н.Н.Поппе писал следующее: «Я думаю, что Зая-Пандита был гениальным лингвистом, потому что он сделал то, что сейчас является основным требованием лингвистической транскрипции» [2, с. 66]. Он также отметил, что «Ясное письмо» представляет последовательно четко построенную письменную систему.

Особую ценность представляет творческое наследие Зая-Пандиты, созданное им на «Ясном письме». Эго сотни оригинальной и переводной литературы, религиозные, художественные, философские сочинения, труды по грамматике, астрологии, медицинские трактаты, учебники, словари и другие книги, многие из которых относятся к классике восточной и мировой культуры. Некоторые из них уже стали достоянием наших читателей благодаря переводу их на русский и современный калмыцкий языки, например, издана книга «Трактаты об иглоукалывании и прижигании», выполнена коллективом переводчиков под руководством и редакцией Биткеева П.Ц. Она является оригинальным памятником древней медицинской культуры калмыцкого народа, методы лечения, изложенные в книге, являются очень популярными и в наши дни [3]. Изданы в переводе Биткеева П.Ц. на калмыцкий язык ойратский вариант индийского эпоса «Рамаяна» [4] и книга мудрых изречений, классики восточной литературы «Субхашида» [5]. На страницах журнала «Мандала» опубликованы Биткеевым П.Ц. в переводе на современном калмыцком языке произведения: «О значении Дорджи джодбо», «Биография Зая-Пандиты», «Повесть о Белой таре», «Тонилхин чимг оршива» и др. Проводятся исследования, особенно активно в Монголии, в последние годы в КНР, у нас, в России, на Западе, в первую очередь в Германии, Финляндии, Венгрии, Польше, США, а также в Японии и в других странах, сочинения, составленные на «Ясном письме», например, «Сутра золотого блеска», «Книга отца», «Джа- дамба», «История четырех ойратов», «Золотые четки», «О богине Чойджид», «Море притч», «Повесть о Бигирмиджид-хане» и многие др.

Несмотря на неблагоприятные при кочевом быте условия хранения, различные природные и социальные катаклизмы, в которые попадали владельцы этих бесценных памятников, многие книги все же дошли до наших дней. Больше всего они сохранились в Монголии - около 2000 книг, а также в КНР, Германии, Финляндии. Сотни книг сохранились благодаря героическим усилиям специалистов-монголоведов и библиотекарей в хранилищах книг Санкт-Петербурга, некоторое количество книг имеется в библиотеках Элисты, Улан-Удэ, Кызыла.

«Ясное письмо» и произведения, которые были написаны на этой письменности, всегда притягивали внимание многих видных ученых. Достаточно в этой связи упомянуть имена некоторых и их произведения. Российские ученые - А. В. Попов, автор первой европейской «Грамматики калмыцкого языка». [6], А. А. Бобровников, автор «Грамматики монгольско-калмыцкого языка» [7], А.М. Позднеев, автор единственного «Калмыцко-русского словаря», где калмыцкая часть написана на «Ясном письме». Акад. В. Л. Котвич - автор «Грамматики калмыцкого разговорного языка», изданной в 1915 и в 1929 годах [8; 9]. Он является также автором написания на «Ясном письме» эпоса «Джангар», записанного от сказителя Ээлэн Овла Номто Очировым. Книга издана им литографическим способом. Многие труды выдающегося финского ученого Рамстедта Г.И. были связаны с текстами и записями на «Ясном письме» [10]. Весомый вклад в изучение памятников на «Ясном письме» внес известный венгерский ученый Кара Дж., автор замечательного издания «Книги монгольских кочевников» [11]. Проявлял интерес к проблемам «Ясного письма» известный монгольский ученый акад. А.Лувсандэндэв. Центральное место в творческой жизни замечательного монгольского ученого Х.Лувсанбалдан занимало исследование проблем «Ясного письма», которым посвящены многие его научные статьи и диссертационная работа [12]. Исследованием монголоязычных письменных систем, в том числе и «Ясного письма», занимается монгольский ученый Шагдарсурэн Ц. [14, с. 109-154].

Ряд работ, посвященных ойратскому языку, выполнен монголистом Яхонтовой Н.С. [17; 18]. Перевод и исследование произведений, написанных на «Ясном письме», выполняет Музраева Д.Н. [15]. Немало публикаций, посвященных проблемам «Ясного письма», опубликовано и в трудах автора настоящей статьи. Надо сказать, что сегодня интерес к «Ясному письму» и произведениям, созданным на этом письме, вызывают большой интерес в КНР и особенно в Монголии, где переиздаются многие ксилографические, рукописные произведения на «Ясном письме».

И тем не менее, многие проблемы, связанные с «Ясным письмом», сегодня очень актуальны и требуют своего научного решения, что имеет принципиально важное значение для установления объективной картины об этой письменности и языке созданных на нем произведений. Кроме того, некоторые традиционно сложившиеся представления о «Ясном письме» затрудняют исследование монгольских языков, особенно в диахроническом плане. К числу таких проблем относятся, в частности:

1. Адресат, кому было предназначено «Ясное письмо», следовательно, какой язык лег в основу составления письменности.

2. Причина, которая побудила необходимость создания новой письменности.

3. Роль и значение «Ясного письма» в социально-культурной и политической жизни народов Центральной Азии, в первую очередь, монгольских народов.

В общественном сознании современников закрепилось убеждение, что «Ясное письмо» было создано только для калмыков и других ойратских этнических групп народов. Кроме того, бытует представление, что «Ясное письмо» было у калмыков в прошлом первой и единственной письменностью.

Эти убеждения мнимы. Первое представление утвердилось и в научной сфере. Даже выдающиеся ученые-монголоведы, как свидетельствуют приведенные выше цитаты, были глубоко убеждены в ойратской языковой основе этой письменности. Поэтому в монголистике давно утвердилось представление, что «Ясное письмо» было предназначено только для ойратов. Основанием для этого послужил факт, что это письмо утвердилось в качестве государственных письменностей в трех государственных образованиях ойратов: Калмыцкого ханства на Волге, Джунгарского ханства на Алтае и Хошеутовского ханства у Кеку-нура, захватив только незначительную часть на западе Монголии. И, естественно, в силу того обстоятельства, что эта письменность нашла свое применение у ойратских групп монгольских народов, она стала приобретать ойратскую языковую основу. И это вводит многих в заблуждение, в результате чего утвердилось и в научном мире представление, что свою письменность Зая-Пандита создал только для ойратов. Такая точка зрения глубоко укоренилась и в общественном сознании. И даже исследования, которые проводились позже, не поколебали это устоявшееся представление.

Монгольский ученый-ойратовед Х.Лувсанбалдан и автор настоящих строк в свое время обратили внимание на то, что в источниках о «Ясном письме» отсутствует указание на ойратов как адресата, которому предназначена новая письменность. Везде речь идет только о монголоязычном народе. Отсюда вытекает, что «Ясное письмо» было предназначено для всех монгольских народов, в первую очередь, для монголов и ойратов. Практическим подтверждением этого служили и реальные данные, обнаруженные при анализе лексико-грамматической системы «Ясного письма». Но самым наглядным подтверждением вывода, что письменность была предназначена для всех монгольских народов, был лабиальный сингармонизм, отражающий особенность халхаского произношения.

Эту точку зрения разделял и акад. А.Лувсандэндэв. Именно он очень четко сформулировал причину того, почему «Ясное письмо» не получило распространение в восточной части монгольского мира. «Совершенному «Ясному письму» не суждено было, - писал он, - стать общемонгольским в силу разных факторов, среди которых определяющими были экстралингвистические. Западномонгольским феодалам не удалось объединить монгольские народы под своей эгидой. Тут сказалось то, что решающую роль сыграли не столько центробежные силы самой Монголии, сколько внешние силы в лице маньчжурских агрессоров» [13]. Иными словами, попытки распространения «Ясного письма» в восточные регионы монголоязычного мира натолкнулись на сильное сопротивление со стороны агрессивной политики маньчжурской империи. Поэтому «Ясное письмо» получило распространение в основном только среди ойратов, точнее, в трех ойратских ханствах, где оно функционировало на государственном уровне.

Надо сказать, что была еще одна причина того, что «Ясное письмо» не получило распространение в восточной части монголоязычного мира. Общемонгольская письменность оказалась, вопреки ожиданиям маньчжуров, гораздо сильнее, и она еще более окрепла, как ни странно, благодаря маньчжурской письменности, которая была создана для монголов на основе общемонгольской письменности с целью идеологической обработки монголов и подчинения их своей власти. Акад. Б.Я.Владимирцов писал об этом следующее: «Маньчжурский литературный язык, сам возникший под непосредственным влиянием монгольского письменного языка, только что пробудившегося к новой жизни, оказывается не в состоянии побороть своего противника. Получив известное распространение среди монголов в качестве делового и культурного языка, маньчжурский только подкрепляет монгольскую письменность, оказывает поддержку монгольскому литературному языку» [1].

Таким образом, причина, которая не позволила «Ясному письму», предназначенному для всех монгольских народов, прежде всего, монголов и ойратов, обозначенных в «Монголо-ойратском законе» 1640 года как «дервен» и дечин», состояла в том, что «Ясное письмо» натолкнулось на сильное противодействие со стороны Маньчжурской империи.

Кроме того, теперь уже совершенно ясно, что одновременно с этим была и другая причина. Несмотря на то, что «Ясному письму» общемонгольская письменность не противодействовала, но она оказывала сильное сопротивление маньчжурской письменности. Поэтому не было острой необходимости вводить «Ясное письмо», сменив им общемонгольское письмо. По этим причинам сфера распространения «Ясного письма» была ограничена регионами проживания ойратского населения, где оно функционировало в качестве государственных письменностей.

Таким образом, «Ясное письмо» было предназначено для всех монгольских народов с целью их мобилизации для противодействия агрессии маньчжурской империи.

Другая проблема состоит в том, что до сих пор остается неясной подлинная причина создания «Ясного письма». Официально было объявлено, что причина создания новой письменности - устранение полифонности общемонгольской письменности. И эта причина надолго утвердилась в научной литературе.

В какой-то мере это представляется убедительным, поскольку полифонность действительно свойственна общемонгольской письменности. Кроме того, на поли-фонность букв общемонгольской письменности ссылались и инициаторы создания новой письменности, и те, кто это поддерживал. Самое главное - многие фонемы имели на письме одинаковые буквенные обозначения, соответственно, многие лексические единицы могли иметь одинаковые начертания на письме, несмотря на то что

они имели различные формы произношения. Например, в общемонгольской письменности гласные a, e передавались в позиции непервого слога слова одними и теми же буквами. Совершенно одинаковыми были графические способы передачи гласных фонем o, u, как и гласные ö, ü. Два разных как по звучанию, так и по значению слова могли передаваться на письме одной омоформой, такими являются, например, слова: ünür «запах» и önör «многочисленный», unuxu «падать» и onoxu «попасть в цель», törökü «рождаться» и dürükü «всунуть», urtu «длинный» и ordu «дворец», ger «юрта» и ker «как», böke «сильный» и böge «шаман» и др. В системе передачи согласных фонем также имела место полифонность, поэтому согласные фонемы t, d в начале слова обозначались одной графемой, то одна и та же орфограмма слова могла быть прочитана по-разному, например, слово ter «тот» может быть прочитано как der «подушка», а также допустимы чтения и как tar, dar - звукоподражательные слова. Правильность определения лексической единицы находилась в зависимости от контекста, который подсказывал ее лексическое и грамматическое значения.

В связи с этими и другими характерными для общемонгольской письменности случаями полифонности считалась вполне оправданной объявленная автором причина реформы общемонгольской письменности, а именно - устранить поли-фонность некоторых букв, являющуюся основой частого возникновения омонимичных форм слов на письме, особенно с учетом правильной передачи на письме имен богов, священнослужителей, написания молитв, чтобы они не искажались в произношении.

Кроме того, очень убедительной была информация самого Зая-Пандиты, что перед его отъездом на родину Далай-Лама и Панчен-Лама напутствовали, чтобы Зая-Пандита создал письменность ради верующих монголоязычных народов. Эти сведения получили отражение в «Биографии Зая-Пандиты».

Сам автор письменности подчеркивал, что создание новой письменности было желанием ойратских предводителей. Зая-Пандита изложил это в стихотворной форме, что в простой прозаической форме можно изложить в следующим образом: «Чтобы было легко счастливцам - монголоязычным народам, раздели порознь одинаковые буквы, чтобы легко и безошибочно могли различать буквы, совершенствуй монгольский алфавит», - так повелели Очирту-тайджи и Аблай-тайджи. Эти заявления были очень убедительны, естественно, ни у кого не вызывали сомнений.

И все же возникает вопрос: почему полифонность письменности, которой монгольские народы, в том числе и ойраты, успешно пользовались уже много веков, обнаружила вдруг острую проблему, требующую фактически реформы письменности?

В этой связи представляется сильно преувеличенным указание на полифонность, встречающуюся на письме, в качестве причины, которая будто бы сильно мешала правильному прочтению некоторых слов, тем самым и их распознаванию. В связи с чем возникают следующие вопросы.

Во-первых, облегчающими обстоятельствами в распознаваемости слова и правильности чтения во многих случаях помогали и графико-орфографические правила употребления в слове гласных и согласных букв соответственно с учетом сингармонической рядности слов.

Во-вторых, правильное чтение слова обеспечивалось контекстом, в котором оно было написано.

В-третьих, для правильного чтения сакральных буддийских имен были изобретены специальные буквы, транслитерационно передающие правильное их чтение.

В-четвертых, практика успешного пользования общемонгольской письменностью монгольскими народами на протяжении многих и многих веков, а также еще и сегодня, подтверждает, что общемонгольская письменность не нуждалась в реформе по причине ее полифонности.

И наконец, в-пятых, несмотря на то, что полифонность действительно не отвечает основному принципу общей теории письма, согласно которой графика должна обеспечивать однозначное чтение слов, изучение письменных систем многих народов показывает, что языки не боятся омонимов и омонимичных письменных начертаний слов. Они опознаются по контексту их употребления.

Таким образом, утвердившееся в монголистике положение, согласно которому причиной создания «Ясного письма» послужила необходимость устранения поли-фонности общемонгольской письменности, было лишь очень удобным политкорректным приемом, скрывающим подлинные причины, цели и задачи создания новой письменности.

Причина создания «Ясного письма» находилась в другой сфере жизни монго-лоязычного общества того времени. Необходимость создания новой письменности была обусловлена требованиями социально-политической ситуации, сложившихся в Центральной Азии. Монгольские народы ко времени возвращения из Тибета на родину Зая-Пандиты оказались под сильным военно-политическим и идеологическим давлением Маньчжурской империи, которая уже завоевала значительную часть территории монголов.

Была и другая конкретная причина, побудившая необходимость создания «Ясного письма». Это создание в 1632 году маньчжурской письменности на основе реформы общемонгольской письменности. Причиной создания маньчжурской письменности была объявлена полифонность монгольской письменности. Она была предназначена как мощное идеологическое средство, созданное с целью идеологической обработки монгольских народов, расширения территории своей страны и укрепления военно-политического господства Цинской империи за пределами их государства.

При такой ситуации было необходимо принять адекватные контрмеры. Именно для этой цели и было создано «Ясное письмо», которое должно было стать важнейшим направлением борьбы монгольских народов против агрессоров на поле идеологического фронта. Поэтому становится понятным, почему полифонность общемонгольской письменности была объявлена причиной создания «Ясного письма» так же, как и причина создания маньчжурской письменности. Но при этом «Ясное письмо» имело несомненное преимущество перед маньчжурской письменностью, поскольку оно было создано на монгольском языке для монгольских народов, тогда как маньчжурская письменность базировалась на маньчжурском языке.

Необходимость создания «Ясного письма», инициаторами которого были ойратские предводители, диктовалась угрожающей народам Центральной Азии политической ситуацией. Самое главное - это военная экспансия Циньской империи маньчжуров, которые захватили Китай и решили расширить свои границы, захватив территории Монголии и Ойратии. Военная угроза сопровождалась и различными формами психологического давления, включая материальные и другие формы воздействия. Шла полным ходом идеологическая обработка населения. Против таких форм агрессии необходимо было предпринять адекватные меры. И «Ясное письмо», которое должно было, как более адекватная по форме устной речи монгольских народов письменная система, успешно противостоять такому сильному инструменту идеологического покорения монголов - маньчжурской письменности.

Одновременно с этим на «Ясное письмо» возлагалась и другая функция - новое письмо должно было, по замыслу его создателя, стать барьером на пути широкого распространения маньчжурской письменности и быть эффективным средством по сплочению и мобилизации монгольских народов для защиты самых себя и собственной территории от внешней угрозы.

Но военная экспансия со стороны маньчжурской империи и проводимая ею идеологическая война не прекращались, и распространение «Ясного письма» было вынуждено ограничиться территорией ойратской части монголоязычного мира.

Таким образом, результаты исследования актуальных проблем «Ясного письма» дают основание сделать следующие выводы:

1. «Ясное письмо» было предназначено для всех монгольских народов с целью противодействия агрессивной политике Цинской империи и маньчжурской письменности, созданной для идеологического воздействия на монголов. Но сфера распространения «Ясного письма» на восток была приостановлена маньчжурами, поэтому эта письменность нашла применение у ойратской части монгольских народов. Однако сфера распространения «Ясного письма» была ограничена западной частью монголоязыч-ного мира - территориями ойратских ханств из-за сильного противодействия со стороны маньчжурской империи.

2. Официально объявленная причина создания «Ясного письма» - это создание письменности без полифонности, которая была свойственна общемонгольской письменности. Однако исследования показали, что это было продиктовано политкорректностью, чтобы не вступать в прямую конфронтацию с сильным противником.

3. «Ясное письмо» служило письменностью на государственном уровне у трех ойратских ханств, в том числе в Калмыцком ханстве на Волге, где пользовались им до 1924 года. На нем созданы многочисленные переводные, оригинальные и документальные произведения.

4. «Ясное письмо» ознаменовало собой одну из важнейших и ярких страниц традиций богатой письменной культуры монгольских народов.

Список литературы

1. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. - Л., 1929.

2. Поппе Н. Н. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов. -Калмыцко-ойратский сборник. вЫМе1рЫа. - 1966. - с. 57-70.

3. Трактаты об иглоукалывании и прижигании. Перевод с ойратского. - М., 1987. - 465 с.

4. Рамаяна. Перевод с ойратского. - Элиста, 1982. - 64 с.

5. Субхашида. Перевод с ойратского. - Элиста, 1988. - 128 с.

6. Попов А.В. Грамматика калмыцкого языка. - Казань, 1847. - 348 с.

7. Бобровников А. А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. - Казань, 1849. - 412 с.

8. Котвич В. Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. - Пг. 1915. - 420 с.

9. Котвич В.Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. Дополненное издание. - Прага, 1929. - 464 с.

10. Кат51е& в. I. Ka1muckischesWorterbuch. НекшИ,1935. - 615 р.

11. Кара Дж. Книги монгольских кочевников. - М., 1972. - 220 с.

12. Лувсанбалдан Х. «Ясное письмо» и его памятники. АКД. - Улан-Батор, 1974.

13. Лувсандэндэв А. Еще раз о значении «Ясного письма» // Материалы международной научной конференции «Джангар» и проблемы эпического творчества. -Элиста, 2004. - с. 25-31.

14. Шагдарсурэн Ц. Монгол бичиг. - Тев Азийн нYYДЭлчийнYCгийнтовчоон. -Улаанбаатар, 2001. - с. 109-154.

15. Музраева Д.Н. "Цэцэн, тэнэгийн тухай судар"-ын монгол. Ойрад орчуулагын бYтсийн тухай. - Халимаг, монгол судлал. - Улаанбаатар,2011. - с. 138-155.

16. Биткеев П.Ц. Проблема долготности в фонологической системе ойратского языка. - Вопросы языкознания. 1985, № 5. - с. 111-120.

17. Яхонтова Н.С. Ойратский литературный XVII в. - М., 1996. - 150 с.

18. Яхонтова Н.С. Ойратский словарь поэтических выражений. - М., 2010. - 615 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.