Научная статья на тему 'Актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам'

Актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
5622
524
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ / ПРОСМОТРОВОЕ ЧТЕНИЕ / ПОИСКОВОЕ ЧТЕНИЕ / ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ / СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА / TEXT'S CONTENT / НАВЫКИ И УМЕНИЯ / METHODS OF TEACHING / INTRODUCTORY READING / LANGUAGE MATERIAL / SKILLS AND ABILITIES / SKIMMING READING / SEARCHING READING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гончарова Людмила Викторовна

В статье рассматриваются основные методы обучения студентов неязыковых вузов чтению профессионально ориентированного иноязычного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Actual problems of modern teaching foreign languages

The article is considered the main methods of teaching students to read professionally oriented foreign texts.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам»

Гончарова Людмила Викторовна

преподаватель кафедры русского и иностранных языков Краснодарского университета МВД России _(тел.: +79282054629)

Актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам

В статье рассматриваются основные методы обучения студентов неязыковых вузов чтению профессионально ориентированного иноязычного текста.

Ключевые слова: методы обучения, ознакомительное чтение, просмотровое чтение, поисковое чтение, языковой материал, содержание текста, навыки и умения.

L.V. Goncharova, Teacher of a Chair of Russian and Foreign Languages of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; tel.: +79282054629.

Actual problems of modern teaching foreign languages

The article is considered the main methods of teaching students to read professionally oriented foreign

Key words: methods of teaching, skimming reading, introductory reading, searching reading, language material, text's content, skills and abilities.

В последнее время обучению иностранным языкам уделяется огромное внимание. И это не только «дань моде» на иностранные языки, но и необходимость для всестороннего развития будущего специалиста в той или иной области. Сейчас, как никогда, имеются все условия для изучения иностранного языка: это и возможность выезда за рубеж, и общение с носителями языка через Интернет, и возможность приглашать иностранных специалистов. Значительное расширение международных контактов в различных сферах человеческой деятельности существенно повлияло на изменение потребностей и целей овладения языком международного общения. Сегодня мы получили большую свободу в установлении прямых международных контактов. За счет этого появилась возможность иметь разнообразные аутентичные материалы, на основе которых осуществляется обучение. Это учебники, публикуемые в странах изучаемого языка, периодическая литература, видеофильмы, фонетические материалы, начитанные носителями языка, и т.д.

В результате формирование иноязычной компетенции стало одной из основных целей обучения иностранным языкам. Интеграция России в единое европейское общеобразовательное пространство, усовершенствование и реформирование языкового образования привели к новому осмыслению целей, задач и содержания обучения иностранным языкам.

Положительным фактором в ходе реформирования языкового образования является возможность международного сотрудничества. Многие образовательные учреждения участвуют в международных проектах, разрабатываются совместные учебные материалы, интернет-программы, проводятся межвузовские конференции, симпозиумы по обмену опытом и т.д. Большой резерв повышения мотивации обучения и совершенствования иностранных языков заключен в возможности использования средств массовой коммуникации: программы новостей, художественных фильмов, музыкальных передач, молодежных программ.

В данной статье речь идет о способах изучения иностранного языка в неязыковом вузе посредством развития навыков чтения иноязычного текста с учетом базовых знаний обучаемых, особенностей интерпретации иноязычного текста на русский язык, а также фоновых знаний в той или иной специфической сфере.

Проблема повышения эффективности обучения иностранным языкам в неязыковых вузах остается актуальной до сегодняшнего времени. Не секрет, что, окончив высшую школу, большой процент выпускников отправляется на различные курсы «доучивать» или заново изучать иностранный язык. При обучении в вузе в условиях дефицита учебных часов возникают объективные трудности по развитию ключевых, ведущих для неязыковых вузов умений чтения профессиональной литературы на иностранном языке.

133

Для того чтобы курс обучения чтению в вузе соответствовал профессиональным потребностям специалиста, предлагается следующая классификация умений чтения:

1) умения, связанные с пониманием языкового материала, обеспечивают точность понимания читаемого;

2) умения, связанные с пониманием содержания текста, обеспечивают полноту понимания и включают в себя также умения выделять в тексте отдельные значимые элементы, обобщать содержание текста, соотносить отдельные его части друг с другом;

3) умения, связанные с осмыслением содержания текста, обеспечивают глубину понимания и включают в себя умения сделать вывод на основе фактов текста, оценить содержание в целом, интерпретировать текст.

Эффективное развитие этих умений дает возможность при чтении сосредоточиваться в основном на смысловом восприятии текста.

Ж.А. Суворова и Р.П. Мильруд провели серьезный анализ проблем изучения иностранного языка и подготовили «Программу общеобразовательных учреждений по изучению иностранных языков в современных условиях» [1, с. 29, 41]. Они утверждают, что корень всех недостатков при изучении того или иного иностранного языка заложен еще в школе, поэтому пришедшие в вуз из обычной средней школы абитуриенты зачастую не владеют вышеперечисленными умениями или владеют, но на уровне недостаточном для полноценного, зрелого чтения иноязычной литературы. У выпускников школ, специализирующихся на углубленном изучении иностранного языка, как правило, умения говорения значительно более развиты, нежели умения чтения. Мы полностью согласны с подобными замечаниями, потому что в своей каждодневной работе сталкиваемся с неумением студентов правильно работать с иноязычным текстом.

Вместе с тем, именно в условиях школьного обучения как раз и должны формироваться механизмы «собственно» чтения в процессе работы над так называемым «учебным» чтением.

Исходя из конечного уровня требований к умениям чтения, выпускник средней школы должен уметь читать про себя несложные тексты из общественно-политической, научно-популярной, а также адаптированные тексты из художественной литературы, содержащие до 9% незнакомой лексики, реализуя в процессе чтения следующие умения:

разного рода догадки;

смыслового синтеза;

смысловой переработки.

Если бы выпускник школы владел умениями упомянутых выше трех групп, он бы обладал отличной базой для развития навыков профессионального чтения. Но, к сожалению, это не всегда так, и перед преподавателями вуза стоит задача развить или скорректировать эти умения применительно к чтению профессиональной литературы.

Для этого мы должны представлять себе, с какой целью, как правило, будущий специалист читает профессиональную литературу. Использование источников на иностранном языке чаще всего преследует следующие цели:

1) знакомство с публикациями по определенной проблеме;

2) выяснение основных тенденций или направлений зарубежных исследований в той или иной области;

3) подбор материала для научной работы;

4) составление библиографии по определенному вопросу.

Таким образом, чтение в профессиональной деятельности служит для удовлетворения не столько коммуникативных, сколько познавательных потребностей, и студент должен прибегать ко всем видам чтения: и к изучающему, и к ознакомительному, и к просмотровому, и к поисковому [2, с. 553].

Одними из наиболее значимых умений, необходимых для осуществления такого рода чтения, являются умения разного рода догадки: чтобы сэкономить время и повысить эффективность чтения, выпускник должен уметь догадаться о значении большей части незнакомых слов.

Догадка в зависимости от ведущих опор делится на следующие виды, которые составляют общее умение: 1) внутрисловесная, 2) контекстуальная, 3) внутрисловесно-контекстуальная.

Внутрисловесная догадка предполагает раскрытие значения слова на основе анализа его словообразовательных элементов.

Контекстуальная догадка может использоваться тогда, когда контекст с его тематическими, смысловыми и структурными связями актуализирует категорийное значение слова, которое сужается до конкретного. Механизм ее сложен, он основывается на индивидуальных ассоциативных связях, но научить ей возможно, т.к. студенты могут устанавливать понятийные ассоциации, относить языковые единицы к нужным грамматическим категориям, а языковой материал - к лексическим категориям. Кроме того, студенты по уровню своего развития обладают высокой способностью изучения природы мыслительных операций, т.е. эври-

134

стичностью [3, с. 491], и могут подыскивать более рациональные решения в зависимости от своего личного опыта.

Внутрисловесно-контекстуальная догадка -наиболее простой вид догадки, который подкрепляется этимологией и контекстом.

Упомянутые выше догадки направлены на определение точного значения незнакомого слова.

Для эффективного обучения этим умениям в вузе следует рассмотреть оптимальные условия для их развития [4, с. 12]. Очевидно, что нет смысла обучать ни умениям догадки, ни умениям, о которых пойдет речь ниже, ни речевым умениям вообще, если студент не имеет определенного запаса языковых знаний и не владеет языковыми умениями, обеспечивающими переработку информации на языковом уровне и понимание содержания текстов на уровне значения.

К языковым умениям относятся: умение соотнести значение слова с контекстом предложения;

умение установить смысловые связи между словами,предложениями,абзацами и объединить их соответственно в синтагмы, абзацы, смысловые части;

умение воспринять предложение или абзац как смысловое целое;

умение определить главное и второстепенное в предложении, абзаце;

умение прогнозировать на языковом уровне. С этими умениями бывший школьник приходит в вуз, и они, как правило, корректируются в течение первого семестра. Когда языковая база уже подготовлена, можно начинать развивать речевые умения на материале текстов профессиональной направленности.

К речевым умениям относятся умения смыслового синтеза и смысловой переработки. У студентов высока способность к ретроспективному синтезу, который осуществляется с помощью механизма реципации, т.е периодического возврата к отдельным фрагментам текста или к прочитанному в целом под влиянием новых данных, мыслей, ассоциаций. Данный прием характерен для понимания сложных текстов, когда процессы осмысления и восприятия прочитанного не сливаются воедино. Этот механизм включает следующие операции: удержание в памяти чтеца понятных смыслов; возврат к ранее понятому; комбинирование понятных смыслов для осмысления непосредственно воспринимаемых.

Механизм реципации действует вместе с механизмом антипации, т.е. предугадывания дальнейшего пути развития основной идеи тек-

ста по нескольким ключевым фразам, который предполагает предвосхищение того, что еще не было воспринято, и реализуется в смысловых гипотезах. Реципация обладает приоритетной ролью в процессе чтения, т.к. без сопоставления только что извлеченной информации с ранее понятной невозможно построение предвосхищающих смысловых гипотез.

Способность студентов к интенсивной ана-литико-синтетической деятельности, высокая степень развития у них интеллектуальных навыков и навыков логического мышления, облегчающих быстрый поиск и установление причинно-следственных связей, дают возможность обучать частным умениям группы умений смыслового синтеза. Эти частные умения таковы:

умение выявить в тексте определенные элементы (смысловые вехи, ключевые слова, опорные факты) и, опираясь на них, выделить из потока речи существенную мысль или смысл;

умение обобщать отдельные факты в их логической последовательности;

умение соотносить отдельные части, определять между ними логическую связь.

Критериями сформированности умений смыслового синтеза являются правильность понимания содержания прочитанного и полнота понимания, которая характеризует сформи-рованность вышеназванных умений и определяется по уровню комбинированности понятых смыслов (допустимый уровень не должен быть менее 75% от идеального (100%)).

Накопленный студентами жизненный опыт и полученные ими в процессе обучения в вузе специальные знания дают возможность работать над развитием частных умений группы умений смысловой переработки, таких как:

умение сделать вывод; определить идею текста, которая словесно в нем не выражена; предположить возможное развитие изложенного;

умение оценить факты и содержание текста в целом, характер реализации авторского замысла;

умение интерпретации - понять подтекст.

Итак, какими же умениями чтения в целом должен обладать студент к моменту окончания вузовского курса обучения иностранному языку?

Умением быстро узнавать знакомый языковой материал при чтении.

Умением пользоваться опорами в тексте для понимания незнакомого слова или контекстуального значения известного слова.

Умением эффективно пользоваться словарем, которое включает в себя следующие навыки:

135

а) рецептивный речевой лексический навык -правильно узнать и понять лексическую единицу в контексте;

б) рецептивный языковой лексический навык - установить значение лексической единицы при обращении к словарю;

в) навык пользования словарем - быстро и безошибочно отыскать слово в двуязычном словаре;

г) языковой грамматический навык - определить по формальным признакам принадлежность лексической единицы к определенной части речи;

д) грамматический языковой ретрансфор-мационный навык - преобразовать грамматическую форму слова в исходную словарную форму;

е) умение выбрать значение искомого слова -найти значение, подходящее по контексту;

ж) умение рационально использовать словарь - при условии понимания общего содержания текста обращаться к словарю только в случае его нарушения;

з) умение догадываться о значении некоторых слов, сокращающее число словопоисков;

и) умение компрессировать текст - пренебрегать деталями, не несущими основной информации;

к) рецептивный грамматический навык -узнавать синтаксическую структуру предложения, определять его главные члены.

Подробное перечисление навыков, составляющих умение пользоваться словарем, приводится здесь потому, что словарь зачастую не способствует эффективному обучению чтению и нерационально используется на занятиях, поэтому эти навыки необходимо развивать. Продолжим определять конечные умения: умение разобраться в структуре текста; умение понять отдельные факты текста; умение оценить прочитанный текст. Работа по развитию умений чтения очень трудоемкая, требует значительных затрат времени и сил. Немаловажное значение имеет и материал, с использованием которого идет обучение. Привлечение в процессе обучения чтению профессионально значимых, интересных текстов, предполагающих их дальнейшее использование в качестве дополнительного материала по специальным предметам, может способствовать повышению мотивации у учащихся и росту интереса к получению информации из иноязычных источников.

1. Суворова Ж.А., Мильруд Р.П. Английский язык. Программы образовательных учреждений. Предметная линия учебников «Звездный английский». М., 2011.

2. Соловей С.С. Учебник английского языка для обучающихся в вузах МВД. Омск, 2001.

3. Социологический энциклопедический русско-английский словарь /С.А. Кравченко. М., 2004.

4. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1.

1. Suvorova Zh.A., Milrud R.P. English language. Programs for educational establishments. Subjectical line of texts books «Star English». M., 2011.

2. Solovey S.S. English course for law enforcement colleges of the Interior of the Russian Federation. Omsk, 2001.

3. Socoilogical encyclopedic Russian-English dictionary / S.A. Kravchenko. M., 2004.

4. Milrud R.P., Goncharov A.A. Theoretical and practical problems of teaching the understanding of communicative meaning of foreign texts // Foreign languages in school. 2003. № 1.

136

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.