Научная статья на тему 'Актуальные проблемы русско-испанского межкультурного взаимодействия в области образования'

Актуальные проблемы русско-испанского межкультурного взаимодействия в области образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковое образование / культурное взаимодействие / программы обмена / мультикультурализм / диалог культур.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы русско-испанского межкультурного взаимодействия в области образования»

Коренева Е.В.

к.ф.н., доцент Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ

arco2001 @mail.ru

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКО-ИСПАНСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ

Ключевые слова: языковое образование, культурное взаимодействие, программы обмена, мультикультура-лизм, диалог культур.

В настоящее время и Россия, и Испания находятся в рамках так называемого Европейского протокола, касающегося создания единого европейского образовательного пространства. Изучение языков и культур является важнейшей частью этого процесса. Целями языковой политики ЕС объявлены защита языкового разнообразия и поощрение изучения языков, поддержание культурной самобытности и социальной интеграции народов. На конгрессе, проходившем в 2002 году в Барселоне, были провозглашены основные принципы языковой политики Европы, отражающие тенденции развития языков в XXI веке. В декларации говорится о том, что граждане, владеющие несколькими языками, более адаптированы и имеют больше профессиональных возможностей, в целом чувствуют себя более удовлетворенными жизнью. Концепция многоязычия увязывается, таким образом, с созданием единого рынка труда и единого образовательного пространства.

В соответствии с этими принципами должны корректироваться и образовательные программы, в первую очередь, программы подготовки преподавателей и переводчиков. Программа «Родной язык +2», принятая на саммите в Барселоне, нацелена на то, чтобы все жители Европы, начиная с раннего возраста, овладевали как минимум двумя иностранными языками. С этой целью Еврокомиссией был принят ряд инициатив по совершенствованию обучения иностранным языкам. Инициативы были объединены в программы международного сотрудничества, с подпрограммами, посвященными профессиональному образованию. Так, программа Эразмус (Erasmus) содействует мобильности студентов университетов. ЕС субсидирует пребывание учителей иностранных языков в других странах, а также обмен между школами различных стран и, наряду с этим, те проекты, которые могут означать определенный прогресс педагогической науки, улучшение организации обучения или методики преподавания иностранных языков. Однако важно поставить вопрос о том, в какой степени языковая политика стран ЕС способствует сохранению и укреплению лингвистического плюрализма в Европе. Большинство поездок учителей и учеников осуществляется в страны, где говорят на наиболее популярных языках, и большинство финансируемых проектов относятся к этим же языкам. Речь идет здесь, прежде всего, об английском языке, в меньшей степени - о французском и немецком языках. В последние годы многие политики и лингвисты говорят о провале проекта «многоязычной» Европы и политики «мультикультурализ-ма» в целом. Это стало результатом миграционных процессов в Европе. Все больше языков мигрантов также являются частью панорамы «региональных языков» или «языков меньшинств». Резолюции Европейского Союза защищают языки, находящиеся под угрозой исчезновения. Государства - члены ЕС должны развивать образовательные программы на языках, на которых говорит малочисленное население. В Испании, в частности, большое внимание уделяется изучению баскского языка, а также галисийского и каталанского языков. Университетами-лидерами в области программ международного сотрудничества и культурного и образовательного обмена являются Университет Страны Басков, Университет Гранады и Автономный университет Барселоны.

По мере расширения культурного обмена и приобретения знаний языковой опыт человека постоянно меняется. Концепция многоязычия для более эффективного взаимодействия и общения также видоизменяется. Коммуникативная компетенция формируется на основе всего языкового опыта, где языки взаимосвязаны. Последние изменения в языковой программе Совета Европы направлены на разработку инструмента, с помощью которого преподаватели языков будут способствовать развитию многоязычной личности. В частности, Европейский языковой портфель представляет собой документ, в котором может быть зафиксирован и формально признан самый разнообразный опыт изучения языка и межкультурного общения.

В связи с интеграционными процессами, происходящими в Европе, резко возрастает и культурообразующая функция образования, которое должно превратиться в механизм развития культуры, формирования образа мира и человека в нем. Межкультурное взаимодействие способствует преодолению сложившихся стереотипов и более толерантному отношению и приятию иной культуры. Возникают, таким образом, и глубокие личностные изменения в результате межкультурного обучения. Знание любого языка призвано стать своеобразным механизмом превращения лингво- и этнокультурного многообразия в инструмент взаимопонимания.

В российско-испанском научном и образовательном сотрудничестве особое внимание уделяется разработке построенных по принципу межкультурного обучения учебных программ, учебников и методических пособий нового поколения на основе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» [1]. В частности, в учебниках

находит отражение актуальная и для России, и для Испании филологическая проблема нормализации языка и проблема, связанная с попытками перехода на сленг. Деятельность Испанской Королевской Академии языка и других академий испанского языка, работающих в странах Латинской Америки, направлена на создание всех необходимых условий для поддержания языковой нормы. Это и он-лайн версии словарей, и постоянная корректирующая и разъяснительная деятельность, и работа крупных обучающих центров, например, Института Сервантеса. Если еще недавно учебники по испанскому языку как иностранному, построенные с учетом европейской шкалы уровней, включали большей частью небольшие текстовые фрагменты из публицистики и текстов СМИ, то в настоящее время обязательное требование - включение литературных текстов в учебники, в том числе поэтических текстов. Новые российские учебники и программы ориентируются на ФГОС ВПО третьего поколения [2]. В русских учебниках (в частности, по РКИ) литературные фрагменты традиционно присутствуют. Специально разрабатывается и методика преподавания литературы [3].

Стоит отметить также, что и Россия, и Испания сталкиваются с так называемыми «глобальными» вызовами в области образования: это и кризис традиционной модели детства, потеря школой «монополии» на образование, развитие новых форм социализации — Интернета и так называемых «детских индустрий» (услуг репетиторов, гувернанток и проч.), повышение роли технологической грамотности, появление в школах большого количества детей мигрантов. Ухудшение позиций педагога на рынке труда также относится к числу глобальных вызовов, как и увеличение объема формальной отчетности как руководителей образовательных учреждений, менеджеров образования, так и простых преподавателей. Образовательная политика России применительно к иностранным языкам основана на идее плюрализма. В школах страны изучаются не только языки ведущих стран мира, но и пограничных регионов - языки соседей (китайский, японский, польский, болгарский, финский, шведский, норвежский и т.д.). Увеличение числа изучаемых иностранных языков учитывает социально-экономические и культурно-исторические связи нашей страны, а также ее этнокультурные реалии. В настоящее время в школах в качестве третьего иностранного языка все чаще изучаются испанский и китайский языки, особенно это касается школ Москвы, Петербурга, Томска, Ростова-на-Дону, Екатеринбурга и других крупных городов.

Говоря о «диалоге культур» нужно заметить, что преподаватель иностранного языка все чаще выступает в качестве медиатора, посредника между своей культурой и культурой изучаемого языка, в роли проводника из хорошо знакомого пространства - в чужое, неизведанное. Учащиеся интерпретируют тексты и ситуации, исходя из своего языкового и культурного опыта, опираясь на концепты и этнокультурные реалии своей страны, усвоенные с детства, сопоставляя и анализируя с тем, чтобы вернуться к оценке собственной культуры и языковой самобытности.

Одним из новых продуктов международного сотрудничества в области преподавания языков стал корпус текстов «Corpus de aprendices de español como lengua extranjera» (CAES) [4] - корпус текстов, написанных изучающими испанский язык, уровни от А1 до С2 по Европейской шкале. В актуальной версии (август 2018 г.) в нем содержится 575000 элементов. В качестве родного языка отобранные учащиеся - авторы текстов, владеют следующими 6 языками: китайским, арабским, французским, английским, португальским и русским. Данный корпус текстов может представить обширный материал для научных исследований, создания практических дидактических и контрольно-измерительных материалов. Из него можно вывести важную информацию о наиболее распространенных ошибках и трудностях понимания, особенностях использования лексических единиц. Этот проект был поддержан и профинансирован Институтом Сервантеса, а также разрабатывался учеными и преподавателями Университета Сантьяго-де-Компостела.

Думается, что расширение взаимодействия в образовательной сфере между Россией и Испанией будет способствовать формированию дружелюбного и толерантного отношения к ценностям культур народов, живущих в наших странах, выработке активной жизненной позиции и оптимизма в восприятии мира, в развитии национального самосознания на основе знакомства с жизнью людей в других странах, а также расширению лингвистического и общего кругозора для более успешной самореализации и межкультурного общения в современном поликультурном мире.

Список литературы

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003

2. ФГОС ВПО третьего поколения. - http://uop.ifmo.ru/stat/21

3. Prado Aragonez J. Didactica de la lengua y literature para ensenar en el siglo XXI. - Madrid: La Muralla, 3-ed, 2017.

4. Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES). - https://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/tecnologia_espanol/ caes.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.