Научная статья на тему 'Актуальные методы обучения переводчиков в контексте российского высшего образования'

Актуальные методы обучения переводчиков в контексте российского высшего образования Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
6
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Казачество
ВАК
Ключевые слова
переводческие навыки / переводческие компетенции / стратегии перевода / подготовка студентов-переводчиков / корпусный подход / translation skills / translation competencies / translation strategies / student translator teaching / corpus approach

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Чэнь Хэчжоу, Шаламова О. О., Шаламова Д. А.

Цель статьи заключается в рассмотрении вопроса качественной подготовки специалистов в области перевода. Анализируются современные методы обучения студентов-переводчиков. В работе делается акцент на корпусном подходе и его преимуществах. Даются примеры профессиональных навыков и принципов, которыми должен обладать специалист. Описываются наиболее встречающиеся профессиональные трудности. Авторы высказывают мнение, что способность их преодолевать свидетельствует о компетентности специалиста в использовании определенных переводческих стратегий. Также авторы приводят примеры современных технологий, облегчающих работу переводчиков и обеспечивающих специалистам конкурентоспособность на рынке труда. Эти технологии дают обучающимся необходимую информацию, средства коммуникации и интерактивную среду обучения. Результаты исследования имеют практическую ценность, так как могут дополнить образовательный процесс в качестве краткого, но емкого руководства по подготовке студентов-переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern teaching methods for translators in the context of the Russian higher education

The purpose of the paper is to consider the issue of quality training of specialists in the area of translation. It analyzes modern methods of teaching students translators. The paper concentrates on the corpus approach and its advantages. Much attention is given to professional skills and principles that a translator should possess. The article describes the most common professional difficulties that a specialist could encounter. The authors express the opinion that the ability to overcome those difficulties indicates the competence of a specialist in using certain translation strategies. The authors also give examples of modern technologies that facilitate the work of translators and ensure that specialists are competitive in the job market. These technologies provide students with the necessary information, communication tools and an interactive learning environment. The findings are of direct practical value, as they can complement the educational process as a short but concise guide to the teaching of student translators.

Текст научной работы на тему «Актуальные методы обучения переводчиков в контексте российского высшего образования»

Чэнь Хэчжоу

Магистрант. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск.

Шаламова О.О.

Кандидат педагогических наук, доцент. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», Хабаровск.

Шаламова Д.А.

Магистр, эксперт «Городское агентство управления инвестициями» (Управление взаимодействия с субъектами промышленной деятельности), Москва.

Актуальные методы обучения переводчиков в контексте российского высшего образования

Благодаря своей работе переводчики значительно влияют на формирование языков, на которые они переводят, тем самым объединяя культуры разных стран мира. Деятельность переводчика заключается не только в переводе с одного языка на другой, но и «с одной культуры на другую». Для того чтобы стать хорошим специалистом, недостаточно выучить два языка, поскольку некорректный перевод может привести к путанице и непониманию в коммуникации. Поэтому подготовка хороших переводчиков требует использования эффективных методов обучения, включающих в себя не только владение несколькими языками и стратегии их перевода, но и применение конкретных областей знаний и профессиональной этики.

К современным методам обучения переводчиков относится понимание различных стратегий перевода [1]. Кроме того, обучение переводу, включающее на практических занятиях и развитие переводческих навыков, также способствует тому, чтобы будущие переводчики приобрели уверенность и опыт, необходимые для успешной профессиональной деятельности. Помимо этого, переводчики должны быть обучены использованию компьютерных программ перевода и редактированию переведенных текстов, так как современные технологии играют важную роль в процессе перевода.

Существуют различные типы проблем в переводе - прагматические, экстралингвистические и лингвистические. Особую трудность вызывает перевод исходного текста. Наиболее встречающиеся трудности перевода носят семантический и культурный характер - например, «лингвистическая непереводимость» (когнаты, т.е. одноко-

ренные слова с общим происхождением и похожим звучанием, но разным значением; кальки, неологизмы, афоризмы и т.д.) и «культурная непереводимость» (идиомы, поговорки, пословицы, шутки, каламбуры и т.д.) [2]. К таким словам и выражениям следует относиться крайне осторожно, чтобы избежать некорректного их использования, а потому ошибочного перевода. Переводчик также может столкнуться с «ненайденными терминами», для которых даже самый полный и точный словарь, эксперт в данной области или носитель исходного языка не смогут найти решение, чтобы передать точное значение. Эти проблемы переводчик должен решать самостоятельно в процессе работы. Способность преодолевать переводческие трудности свидетельствует о компетентности специалиста в использовании определенных переводческих стратегий.

Также студенты, занимающиеся переводческой деятельностью, должны уделять особое внимание переводу исходного текста. Подход к решению возникающих сложностей может существенно повлиять на то, как читатели будут воспринимать и понимать переведенный текст. Недостаточное знание и понимание концепций перевода может привести к ошибкам и неверной интерпретации. Развитие переводческих субкомпетенций, в том числе стратегической, имеет решающее значение для преодоления этих трудностей. Дидактический подход к переводу, включающий методологию, может помочь повысить эффективность процесса перевода за счет учета как теоретических основ, так и практического опыта. Перевод — это не только передача идей с одного языка на другой, но и когнитивные процессы, такие как умственная деятельность, приобретение знаний и понимание. Преподаватели перевода могут оказать поддержку студентам, используя соответствующие инструменты и стратегии.

«Одаренный переводчик является алхимиком, превращающим кусок золота в новый кусок золота» [3]. Необходимо всегда иметь в виду, что одно из величайших достоинств хорошего переводчика — это «контекстуализированная интуиция», т.е. способность найти ближайшую интерпретацию элемента «не найденного» в его контексте [4].

Исследование Констанце Гердинг-Салас подчеркивает важность профессионализма переводчика в определении качества перевода. Значительную роль играют такие факторы, как знания, навыки, образование, культурный опыт, квалификация и даже настроение специалиста [5]. Ньюмарк также выделяет его основные профессиональные характеристики, включая способность понимать иностранные языки, знание предмета, чувствительность к языку, а также умение четко и экономно писать на языке перевода [6].

■ Переводческая компетенция - еще один важный аспект, включа-

ющий в себя способность завершить переводческий процесс с учетом цели и аудитории перевода. Чтобы стать качественным специалистом, требуются не только обширные лингвистические знания обоих языков, но и профессиональные навыки и принципы [7].

Согласно Гердинг-Салас, к ним относятся:

1) хорошее знание родного языка (SL) и языка перевода (TL), а также теории перевода, процедуры и методологии перевода;

2) понимание того, что такое перевод и как он происходит;

3) регулярное чтение различных видов текста;

4) способность ясно и открыто излагать свои идеи;

5) способность вырабатывать синтез и взаимосвязь идей;

6) способность создавать, развивать и поддерживать теплую рабочую обстановку, «атмосферу сочувствия и поощрения»;

7) способность содействовать поиску и исследованиям;

8) точность и правдивость, критическое мышление и аналитические способности;

9) наличие четких критериев оценки [5].

В целом, обладание всем вышеупомянутым является эффективной стратегией, особенно в тех случаях, когда переводчики знакомы с оригинальным текстом и могут успешно взаимодействовать с другими участниками процесса перевода.

Теперь мы кратко рассмотрим два современных способа обучения переводу и подготовки студентов-переводчиков.

В последнее время большое количество исследований в рамках дисциплины переводоведения было посвящено корпусным подходам и их применению в области переводоведения. Использование корпусного подхода позволяет обучающимся извлекать ценную информацию о том, как определенные слова и фразы используются на практике, что оказывает значительное влияние на качество их перевода. Кроме того, важно отметить, что данный подход позволяет анализировать различные лингвистические концепции и тенденции, что способствует более глубокому пониманию особенностей языка и контекстных значений.

На основе корпусов формируются списки активной лексики учеников и студентов, списки терминов для их использования на профессиональных курсах. Разработчики учебных пособий также опираются на аутентичные сборники текстов. Корпусный подход ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных ситуациях и текстах. Так, лингвист Е.П. Соснина в

своей статье «Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучена4!

jßäL_

нии иностранному языку» приводит в пример лексикографический анализ на базе корпусов, который помогает раскрыть употребление тех или иных слов в контексте, в особенности синонимичных слов, таких как "small" и "little", "big" и "large"; частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность их употребления в тех или иных стилях и четко определить их семантику [8].

Е.П. Соснина приводит основные характеристики, определяющие надежность и достоверность корпусного подхода как дидактического метода. Корпусный подход является эмпирическим и анализирует реальные словоупотребления в естественной языковой среде; при нем используется достаточно обширная, типичная подборка текстов; активно применяются компьютеры и программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы; базируется на методах статистического и качественного анализа текста; является целевым, т.е. ориентирован на реальное приложение и результаты [8].

На занятиях перевода, основанном на корпусном подходе, преподаватели не становятся единственным источником знаний, а предоставляют руководство и надзор, помогая студентам анализировать и использовать данные корпуса для решения проблем перевода. Благодаря такому подходу студенты могут самостоятельно находить ответы и развивать свои переводческие навыки. Корпусный подход поощряет самостоятельное мышление и развитие, которые могут быть ограничены в традиционных классах, где студенты полностью зависят от преподавателя, дающего готовые ответы на вопросы. Таким образом, в данном случае преподаватель выступает скорее в роли наставника, развивая у студентов навыки самостоятельного исследования и анализа, а не просто предоставляя «единственно верную» информацию.

Использование корпусов в обучении имеет множество преимуществ. Вот некоторые из них:

1. Занятия по корпусному переводу дают обучающимся возможность получить опыт позитивного сотрудничества и групповой работы;

2. Корпус можно использовать для пересмотра и редактирования перевода, что представляет собой хорошую практику для студентов, позволяющая им улучшить свои аналитические навыки;

3. Работа с корпусами требует компьютерной грамотности и базовых навыков работы с компьютером, без которых в данный момент сложно представить любую профессиональную деятельность;

4. Корпус-анализ может дать будущим переводчикам технические навыки, полезными в техническом переводе;

5. В долгосрочной перспективе корпусный подход помогает студентам повысить производительность и качество переводов, над ко-

торыми они работают.

Развитие навыков современных технологий играет важную роль в подготовке переводчиков к потребностям рынка труда. Использование технологий в программах обучения переводу может помочь студентам узнать инструменты, необходимые для обработки большого объема информации, и онлайн-ресурсов. В дополнение к этому, включение технологий в учебный процесс способствует вовлечению учащихся, усиливает коллективное участие и обеспечивает диалог с преподавателем. Этот метод обучения переводу помогает студентам не только развивать языковые навыки, но и развивать техническую грамотность, которая становится все более популярной в индустрии перевода.

Технологии играют важную роль в современных программах обучения переводу, предоставляя студентам и устным переводчикам ряд преимуществ:

1. Поисковая система облегчает поиск информации и доступ к материалам для обучения и работы;

2. Веб-сайт может предоставить доступ к ресурсам, упражнениям, текстам и другим материалам для изучения языка и перевода;

3. Блог (англ. blog, от weblog, «сетевой журнал или дневник событий») оказывается полезным для общения, обмена знаниями, публикации переводов и получения отзывов [9].

4. Электронное обучение через онлайн-курс предоставляет студентам структурированные материалы и упражнения для изучения перевода [10].

5. Moodk, система управления обучением для создания онлайн-курсов, основанная Мартином Дугиамасом, дает возможность создавать курсы, ориентированные на переводчиков.

Все эти технологии могут играть важную роль в создании эффективных программ подготовки переводчиков, давая обучающимся необходимую информацию, средства коммуникации и интерактивную среду обучения.

Подводя итог, можно сказать, что качество перевода зависит от компетентности специалиста, а для того, чтобы стать профессионалом в сфере перевода, требуется не только обладать лингвистической компетенцией, но и иметь способность интуитивно мыслить, обобщать и редактировать текст. Современные методы преподавания языка и перевода должны быть разработаны с учетом этих аспектов для развития талантов и навыков студентов-переводчиков. Кроме того, мы согласны с тем, что компьютеры и системы машинного перевода могут быть полезными инструментами, но они не могут заменить человеческие навыки, таланты, языковую интуицию и вообра-

жение. Современные технологии играют важную роль в языковом и переводческом образовании, предоставляя студентам различные ресурсы, упражнения и онлайн-курсы. Как и традиционные методы, использование новейших технологий может дополнить образовательный процесс и помочь студентам развиться в высококвалифицированных специалистов.

Библиографический список

1. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения. Вестник Московского университета. 2017. Серия 22. № 1.

2. Дяконова Ф.В., Тедеева Э.С. Непереводимость как языковой и культурный феномен. Пятигорский государственный университет. 2022. С. 53-58.

3. Цвет русского стиха. Горький: проект о книгах и чтении. // URL: https://magazines. gorky.media/novyi_mi/2016/12/czvet-russkogo-stiha.html

4. Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении. Znanio.ru: Образовательный портал для педагогов, школьников и родителей. // URL: https://znanio.ru/media/metodiki

5. Gerding-Salas, P.C. Teaching Translation: Problems and Solutions. Translation Journal. 2000.

6. Newmark, P. Manual de Traducción. Ediciones Cátedra, 2004.

7. Интердисциплинарные аспекты переводческой деятельности. Сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции. 1-3 ноября, Оренбург: ОГУ, 2022.

8. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика в обучении языкам. Тезисы докладов 36-й научно-технической конференции профессионально-преподавательского состава Ул-ГТУ. Ульяновск, 2003.

9. Евсюкова Т.В., Гермашева Т.М. Основные подходы к определению понятий «Блог» и «Блогосфера» в лингвистике. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 11-2.

10. Moodle. Википедия: Свободная энциклопедия. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Moodle

References

1. Kafiskina O.V. Translation strategy as a term in translation studies. Bulletin of Moscow University. 2017. Series 22. № 1.

2. Dyakonova F.V., Tedeeva E.S. Untranslatability as a linguistic and cultural phenomenon. Pyatigorsk State University. 2022. P. 53-58.

3. "fte color of Russian verse. Gorky: a project about books and reading. // URL: https:// magazines.gorky.media/novyi_mi/2016/12/czvet-russkogo-stiha.html

4. Methods of teaching translation and their application in training conditions in a non-linguistic military institution. Znanio.ru: Educational portal for teachers, schoolchildren and parents. // URL: https://znanio.ru/media/metodiki

5. Gerding-Salas, P.C. Teaching Translation: Problems and Solutions. Translation Journal. 2000.

6. Newmark, P. Manual de Traducción. Ediciones Catedra, 2004.

7. Interdisciplinary aspects of translation activities. Collection of materials from the All-Russian Student Scientific and Practical Conference. November 1-3, Orenburg: OSU, 2022.

8. Sosnina E.P. Corpus linguistics in language teaching. Abstracts of reports of the 36th scientific and technical conference of professional teaching staff of Ulyanovsk State Technical University. Ulyanovsk, 2003.

9. Evsyukova T.V., Germasheva T.M. Basic approaches to defining the concepts "Blog" and "Blogosphere" in linguistics. Humanities, socio-economic and social sciences. 2015. № 11-2.

10. Moodle. Wikipedia: The Free Encyclopedia. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Moodle

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.