2. Закирова Е.С. Англо-русский словарь по строительству железных дорог, мостов и туннелей. - Изд-во «Инэк» - М., 2001. - 220 с.
3. Закирова Е.С. Англо-русский словарь-справочник по автомобилестроению (термины, понятия, определения). - М.: Издательство МГТУ «МАМИ», 2012. - 175 с.
4. Закирова Е.С. и др. Англо-русский словарь-справочник юридических терминов / Е.С. Закирова, Лебедев Д.И., Рева А.Р., Цибизова Е.В. М.: ФБУ Научный центр правовой информации при Министерстве юстиции Российской Федерации, 2012. - 222 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Translation Studies, Monographs 3, 2007. 443 с.
7. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963. - 126 с.
9. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1953. - 243 с.
Актуальная заимствованная лексика в современном словаре машиностроительных терминов
к.ф.н. Исаева Н.В., к.ф.н. Змазнева О.А. Университет машиностроения 8 (495) 223-05-23, [email protected], [email protected]
Аннотация. Статья посвящена анализу актуальной новой лексики машиностроительной тематики, рассматриваются внешние и внутренние причины вхождения заимствованных слов в терминологическую систему русского языка, определяются способы заимствования и языки-источники.
Ключевые слова: терминологическая система, заимствования, словообразовательные модели, междисциплинарные термины.
Работа выполнена в рамках гранта РГНФ - проект «Составление "Машиностроительного терминологического словаря"» (шифр проекта 12-34-10428).
Процессы развития терминологической системы (терминосистемы) русского языка ре-леванты общим процессам развития лексики. Терминологическая лексика постоянно пополняется за счет словообразовательных ресурсов самого языка, заимствования иноязычных слов и выражений, переосмысления известных ранее слов.
Активизация использования иноязычных слов-терминов за последние десятилетия растет и может быть объяснена экстралингвистическими (внешними) факторами: «Бурный рост научно-технических знаний, стремительное развитие и внедрение новых технологий, рыночные преобразования в экономической жизни России привели к тому, что среди большого количества новых слов, появившихся в русском языке последних десятилетий, значительное место заняла специальная лексика. Термины, терминосочетания, профессиональная лексика выходят за границы специальных знаний и областей и все чаще получают широкое распространение в общеупотребительной речи» [Исаева, Змазнева, 2013, с. 10]. Среди традиционно называемых экстра- и интралингвистических причин появления заимствований: языковых, межкультурных, социальных, эстетических - можно особо отметить потребность в современных языковых формах, необходимость в дифференциации и специализации понятий, а также не так давно, на наш взгляд, наметившуюся тенденцию к широкому использованию междисциплинарных терминов.
Причины внешнего характера в значительной мере свойственны исследованной нами при работе над составлением «Машиностроительного терминологического словаря» группе слов, особенно в тех областях, которые связаны с новейшими способами управления произ-
Серия «Социально-гуманитарные науки». водством и человеческими ресурсами, внедрением новых способов оптимизации производственных процессов.
Терминологическая система русского языка, как и многих других языков, традиционно пополняется за счет использования так называемых международных морфологических элементов латинского и греческого происхождения. Например, аффиксоидов: аб-, абс-, аб-, дез-, диз-, интер- , инфра-, кон- , про- , транс-, ультра-, фик/фиц- (лат. язык); ан-, гипер-, мета-, оид-, пара-, экз- (греч. язык); корней: ауди (лат. audire - слышать, слушать), би (лат. bis -дважды), верс ( лат. - versare вертеть, поворачивать), виз (лат. video - гляжу, смотрю, вижу), деци (лат. decem - десять), дукт (лат. dücere - вести, водить, проводить, производить), мобил (лат. möbilis - подвижный, легко двигающийся), опер (лат. operan - работать, трудиться), авто (греч. awóZ - сам), атмо (греч. атцо^ - пар, испарение), гига (греч. yíyaZ, yíyavo^ -огромный, гигантский), ерг /орг /эрг (греч. spyov - работа, дело), кине, кинем (греч. Kivéro -двигать; Kív^^a - движение), мега, мегало (греч. цвуа^, ^eyá^n - большой, великий, огромный), метр, метро (лат. цетрею - измерять), нано (греч. vávvoZ - карлик), цикл (греч. kúkXoZ - колесо, круг; круговорот) и др. Знание значения подобных словообразовательных элементов облегчает понимание терминов как уже адаптированных в языке, так и недавно появившихся в нем. Например:
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ производства - процесс перераспределения ресурсов, которые существуют на данном предприятии, в другие сферы деятельности, существенно отличающиеся от предыдущих. Д.п. представляет собой в самом общем виде расширение номенклатуры, товаров, производимых отдельными предприятиями и объединениями. Она связана с использованием накоплений предприятия не только на производство основной продукции или установление контроля над каким-то этапом производства, но и для организации новых видов производства, проникновения в другие отрасли. [От лат. diversus - разный + facere -делать].
АУТСОРСИНГ охраны труда - это передача определенных функций предприятия сторонней организации, имеющей ресурсы для реализации этих функций. Аутсорсинг охраны труда освобождает предприятие от необходимости содержать собственных специалистов в этой области. [От англ. outer - внешний, source - источник, ресурс, using - использование].
Процесс заимствования может быть не только прямым, но и опосредованным, то есть появившемся в одном языке при участии языка-посредника, например:
ИНВЕСТОР - юридическое или физическое лицо, осуществляющее инвестиции, вкладывающее собственные, заемные или иные привлеченные средства в инвестиционные проекты, финансовые или реальные активы. [От англ. investor, нем. Investor < лат. investire -облачать].
ИННОВАЦИЯ - нововведения в области техники, технологии, организации труда и управления, основанные на использовании достижений науки и передового опыта, а также использование этих новшеств в самых разных областях и сферах деятельности. [От англ. innovation < лат. novatio - обновление].
Использование греко-латинских морфоэлементов отражает интернационализацию мировых терминологических систем в целом, подтверждая факт их взаимопроникновения и взаимовлияния. Ряд морфоэлементов является наиболее продуктивным, включается в большое количество новых терминов. Одной из наиболее продуктивных в настоящее время является группа заимствований с нано-. При работе над составлением словаря машиностроительных терминов нами были отмечены новые, не встречающиеся в ранних словарях междисциплинарные и узкоспециальные термины с этим корнем, например: нанотехнология, наноча-стица, наноматериал, наноразмер, нанообъект, наноструктура нанокристаллиты, нанодиапа-зон, нанонаполнитель, нанофрагментированный, нанокатализатор, наносенсор (наносенсор-ный), наносорбент, нанофильтр, нанодвигатель, наноотверстия, нанопоры, наноэлектромеха-ническая система (НЭМС), нанопенобетон, наноминиатюризация. Данные термины уже включаются в широкие словообразовательные цепочки: наноструктура- наноструктуриро-
ванный, наноструктурный - что говорит об их активном внедрении в русский язык.
Если говорить об источниках современных заимствований, то лидерство здесь, безусловно, принадлежит английскому языку. Заимствования из английского языка осуществляются в основном за счет синтаксического и семантического калькирования, прямого заимствования, конверсии и семантической компрессии.
КОНТРОЛЛИНГ - система управления процессом достижения конкретных результатов деятельности предприятия, его подразделений, руководителей, сотрудников с точки зрения своевременного и качественного выполнения заданий стратегического плана, выявления отклонений и принятия безотлагательных, энергичных действий, чтобы намеченные рубежи были достигнуты при любых изменениях хозяйственной ситуации. К. осуществляется, как правило, на базе компьютеризированной системы сбора и обработки информации на предприятии, фирме. [От англ. controlling < control - контролировать, управлять].
КОУЧИНГ - методика непосредственного обучения, построенная на принципе «обучение действием» менее опытного сотрудника более опытным в процессе работы; форма индивидуального наставничества, консультирования. Основная задача К. - стимулировать самообучение, чтобы в процессе деятельности обучаемый смог сам находить и получать необходимые знания. Суть подхода заключена в раскрытии внутреннего потенциала и приведении в действие системы мотивации каждого отдельно взятого человека/сотрудника. [От англ. coaching - обучение, тренировки].
МОДЕРНИЗАЦИЯ (в производстве) - один из способов усовершенствования, улучшения функциональных свойств, внешнего вида промышленных изделий, повышения их эксплуатационной надежности, состоящий в изменении отдельных деталей, узлов конструкций или внешней формы без принципиального преобразования. М. - экономичный способ совершенствования пром. оборудования, приборов, бытовых изделий, не требующий коренной перестройки технологич. процесса их изготовления. Наибольшее положительное значение М. имеет как способ промежуточных улучшений моделей изделий в период накопления знаний и ресурсов для их коренного преобразования. [От франц. modernisation < moderne -новейший, современный].
В качестве языков-источников терминов в настоящее время выступают языки тех стран, где научно-технический прогресс, экономическое развитие протекают с опережающими темпами. Немаловажную роль играет и степень распространенности и востребованности данного языка в качестве языка международного общения, научной и деловой коммуникации. Традиционные источники терминологических заимствований - латинский и греческий языки - также не уступают своих позиций и до сих пор включаются в новые слова, составляющие значительную группу в терминосистеме современного русского языка.
Литература
1. Исаева Н.В., Змазнева О.А. Некоторые аспекты определения статуса и структуры специальной лексики в современном русском языке (на примере терминов машиностроения) // Известия МГМУ (МАМИ). - 2013. -№ 1(15). - Т. 6. - С. 10-14.
2. Исаева Н.В. Развитие объема понятия «новое слово» в истории русского языка. -Известия МГТУ «МАМИ». - 2008. - № 1(5). - С. 287-290.
3. Исаева Н.В. Современные заимствования наименований лиц по профессии, специальности в русском языке. // Русский язык и литература: история и современность: сб. науч. статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею проф. Л.Ф. Копосова. - М.: МГОУ, 2010. - С. 243-247.
4. Змазнева О.А. Новые слова с приставкой нано- в машиностроительном терминологическом словаре // Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - № 1 (15), т. 6. С. 58-60.
5. 5. Анохина Т.Я., Зайцева Т.Н., Мартиросян Н.В. К вопросу об источниках формирования и некоторых структурно-семантических особенностях образования терминов автомобилестроения в русском языке. //Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - № 1(15), т. 6, С. 47-50.