Научная статья на тему '«Ах, разность в языках! не положенье - крах. . . »: к вопросу о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций'

«Ах, разность в языках! не положенье - крах. . . »: к вопросу о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSSCULTURAL COMMUNICATION / СРЕДНЕЕВРОПЕЙСКИЙ СТАНДАРТ (SAE) / ЯЗЫК ХОПИ / HOPY LANGUAGE / SAE (STANDART AVERAGE EUROPIAN)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Змазнева О.А.

В статье рассматривается вопрос о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций. Используются примеры из английского языка и языка хопи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Relationship between language and thinking in terms of intercultural communication

The article is devoted to crosscultural communication. The author discusses the question how grammar and vocabulary influence people’s mentality and gives some examples from European and non-European languages.

Текст научной работы на тему ««Ах, разность в языках! не положенье - крах. . . »: к вопросу о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций»

минологии, снимает трудности в достижении целей профессиональной коммуникации, расширяет возможности изучения языка для специальных целей.

Литература

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

2. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

3. Закирова Е.С. Лексикографическое описание технических терминов: современный подход. // Известия МГТУ «МАМИ». - Научный рецензируемый журнал.- Вып. 1(13) 2012 г. - М., 2012. - с. 352-360.

4. Закирова Е.С., Карпова Т.А. Формирование творческой языковой личности студента технического вуза в процессе изучения иностранного языка для специальных целей // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. М.: МГТУ «МАМИ» № 2 (14), 2012. Т.3. с. 481-488.

5. Закирова Е.С., Современные подходы к лексикографическому описанию терминов // Слово и словарь. - Сборник научных трудов.- Гродно, ГрГУ им. Я. Купалы, 2013. с. 148150.

6. Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов. // Известия МГТУ «МАМИ». - Научный рецензируемый журнал.- Вып. 1(13) 2012. М. - 2012. -с. 352-360.

7. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: моногр. / Л.А. Манерко. -Рязань: Рязанск. Гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2000. - 140 с.

8. Митрошенкова Л.В., Щербо П.А. Dictionaire du conducteur. Словарь водителя автомобиля. М.: Издательство МГОУ, 2011. - 105 с.

9. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания - М., 1961. - с. 46-62.

10. Makeyeva M.N., Tsilenko L.P., Shipovskay A.A., Bryankin K.V. Integrative motivation when training the new generation of engineers. - «Вопросы современной науки и практики». Университет им. В.И. Вернадского. Сб. науч. трудов № 1(37) Изд-во ФГБОУ ВПО ТГТУ. Тамбов. 2012, с. 130-133.

«Ах, разность в языках! Не положенье - крах...»: к вопросу о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций

к.филол.н. доц. Змазнева О.А.

Университет машиностроения 8 (495) 223-05-23, ozmazneva@gmail.com

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о связи языка и мышления в аспекте межкультурных коммуникаций. Используются примеры из английского языка и языка хопи.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, среднеевропейский стандарт (SAE), язык хопи

Часто ли мы задумываемся о том, что принципы языка, его структура в значительной мере влияют на то, как мы воспринимаем окружающий нас мир и как мы относимся к тем или иным явлениям в нашей жизни?

Эдуард Сепир отмечал, что «люди живут не только в объективном мире и не только в мире общественной деятельности, как они обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который стал средством выражения для данного общества... Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» [5].

Тому есть множество примеров. Так, Линн Виссон в статье «Перевод культур» говорит о том, что грамматические структуры языка .. .предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать. В качестве примера приводится предложение «я нанял работницу». В русском языке грамматика предложения сразу указывает на пол работодателя и служащей, чего нет, например, в английском языке - сравните, I hired a worker. Таким образом, мы можем отметить, что грамматика языка зачастую указывает нам на те приоритеты, которые носители языка расставляют в нем. Как замечал Р. Якобсон, "носители языка сосредотачивают свое внимание на тех элементах, которые являются обязательными при словесном кодировании их родного языка" [2].

Наше представление как европейцев, например, о категории времени вписано в систему глагола в европейских языках и эта система подтверждает нашу общую тенденцию к объективизации: «Мы можем, конечно, создать и мысленно представить себе систему прошедшего, настоящего и будущего времени в объективизированной форме точек на линии. [3]. Наша картина мира оценивается нами в категориях времени в том числе, и представить себе иное сложно. Б. Уорф долгое время изучал язык хопи - индейского народа, проживающего в резервации Хопи на северо-востоке Аризоны - и, отметив значительный ряд несовпадений с европейской языковой действительностью, выделил группу европейских языков под общим названием SAE ( Standart Average Europian) и провел исследования, сопоставив языки SAE и язык хопи. Исследователь сделал ряд интересных наблюдений. Например, глаголы в языке хопи не имеют традиционной с нашей точки зрения категории времени. Само понятие «время» имеет в языке хопи другое значение: если для европейца время - это движение в пространстве, то с точки зрения хопи время - это не движение, а «становление более поздним» всего, что когда-либо было сделано, неизменное повторение не растрачивает свою силу, а накапливает ее. В нем нарастает невидимое изменение, которое передается более поздним событиям» [3]. В языке хопи вместо них употребляются формы утверждения, видовые формы и формы, связывающие предложения, что придает речи большую точность. Надо отметить, что дальнейшем учеными была сделана попытка это утверждение оспорить [9].

Несомненно, разное отношение у разных народов к разным предметам и реалиям действительности находит свое отражение в лексике. Например, в английскои языке свекровь и теща обозначены одним и тем же словом "mother-in-law", дословно «мать по закону». В русском же языке свекровь и теща - это, во-первых, разные по происхождению слова: свекровь восходит к древнеиндийскому, а теща - это славянское слово:

свекровь свекровь род. п. -ови "мать мужа", диал. свекры, новгор., моск., ряз., воро-нежск. (Брандт, Jagic-Festschr. 352), др.-русск. свекры, род. п. свекръве, болг. свекърва (Мла-денов 571), сербохорв. све'крва, словен. sv^krv, sv^krva, др.-чеш. svekrev, слвц. svokra, др.-польск. swiekry (Брюкнер, AfslPh 11, 131). Праслав. *svekry соответствует др.-инд. cvacrüs, нов.-перс. xusru, лат. socrus, д.-в.-н. swigur "свекровь" (из *svegrü-), кимр. chwegr (*svekru-), арм. skesur, алб. vjéherre, греч. EKupá; см. В. Шульце, KZ 40, 400 и сл.; Траутман, BSW 296; Мейе-Эрну 1114; Уленбек, Aind. Wb. 322; Торп 544. По мнению Педерсена (ВВ 19, 302), существовало и.-е. *svékuros м. наряду с *svekrüs ж. Из последнего можно было бы объяснить слав. k, которое могло аналогическим путем проникнуть также в *svekrb. Герм. происхождение *svekry, вопреки Р. Муху (DStk. 37), принять нельзя; см. В. Шульце, Kl. Schr. 69; KZ 40, 412; Кипарский 104. [См. подробно Трубачев, Терм. родства, стр. 118 и сл. - Т.] М.Р. Фасмер 1964-1973

тёща является славянским по происхождению, имеет соответствующие аналоги в славянских языках (ср. укр. теща, блр. цешча. болг. тъща, сербохорв. ташта, словен. tasca, польск. tesciowa и т.д.). Оно производно от слова тесть (общеслав. *teste). По словам П.Я. Черныха, это "в этимологическом отношении трудное слово. Возможно, что это слово относится к группе терминов родства, восходящих по корню к индоевропейскому *-tat-: -tet-: *tit-" (см. тятя, тётя; ср. древнепрусск. thetis 'дедушка', латин. tata 'папа', 'отец'; древнеинд. tata-h 'отец'; швед. (просторечн.) titta 'тетка' и др.).

Во-вторых, надо сделать некоторое ненаучное отступление и упомянуть здесь о народной этимологии, которая объясняет слово свекровь как «всех кровь» или «своя кровь». И, наконец, нельзя не сказать о том, героинями какого большого пласта русского фольклора -анекдотов - являются свекровь и теща. Такая слава вряд ли снилась их скромным зарубежным аналогам под таким же скромным названием "mother-in-law".

Наименование предмета зачастую оказывает определенное влияние на действия людей по отношению к этому предмету. Б. Уорф приводит ряд интересных примеров: около склада с бензиновыми цистернами (gasoline drums) люди ведут себя очень осторожно. А вот на складе с пустыми бензиновыми цистернами (empty gasoline drums) люди об осторожности напрочь забывают. Как пишет Уорф, «при наличии реально опасной ситуации лингвистический анализ ориентируется на слово «пустой», предполагающий отсутствие всякого риска» [3]. Таким образом, необходимо отметить, что некоторые названия и их бессознательный анализ носителем языка зачастую может сместить акценты и сделать «неточный перевод» явления или предмета, а соответственно, и привести в неправильному действию в отношении этого предмета.

При переводе с одного языка на другой не всегда возможна передача точной картины, вписанной в культурный контекст того или иного народа.

Ряд бытовых примеров встречаем у Линн Виссон: русский лимонад - это чаще всего газированная сладкая вода, а в Америке - lemonade - это простая вода с лимонным соком и сахаром. «Передать оба эти слова одним - значит то же самое, что перевести китайский «рис» английским «хлеб». При переводе культур речь чаще всего идет об эквивалентах, а также прототипах и заменителях. Американский переводчик Р. Лурье не случайно называл проблему точного перевода поиском «эквивалентов культур»: «Переводчик падает духом, когда видит такие слова, как «коммуналка»... Английский термин communal apartment напоминает о кухне в городке Беркли в Калифорнии, где группа хиппи развлекается тем, что варит рис для вкусного вегетарианского обеда, в то время как русское слово «коммуналка» вызывает образ ряда больших комнат, выкрашенных в мрачный коричневый цвет; в каждой из них живет целая семья ...» [2].

Вильгельм фон Гумбольдт в XIX веке говорил о «теории непереводимости»: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника» [8].

Иосиф Бродский писал, что идеального перевода не существует - а уж тем более, если речь идет о тексте поэтическом - поскольку «идеальный собеседник поэту - не человек, а ангел». Бродский говорил о переводчиках трех типов: «Отношения поэта с переводчиком сводятся к трём типам. Первый - вы ему доверяете, а он вас убивает; второй - вы ему не доверяете, и он вас убивает; и третий мазохистский - вы ему говорите: «убей, убей меня», и он вас убивает» [8].

Функция истолкования языковых фактов - метаязыковая функция - одна из важнейших при изучении языка другой культуры [1]. Но не стоит забывать о том, что мы можем сталкиваться с трудностями перевода не только в общении с иностранцами. Так, перевод, истолкование фактов или речевой комментарий нам может понадобиться и в общении, например, между взрослым и ребенком, между людьми старшего поколения и молодежью, между спе-циалистои и неспециалистом, между жителем одной местности и другой. Умение слушать и понимать услышанное - важная часть речевой коммуникации, и учет культурного контекста помогает нам стать ближе друг к другу.

Литература

1. Анохина Т.Я, Гонтарева О.П., Дашевская Е.И., Зайцева Т.Н., Змазнева О.А., Исаева Н.В. и др. «Стилистика и культура русской речи». М,, 2013.

2. Валент Р. «Синхронный перевод с русского на английский», 1999.

3. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения к языку. /Новое в лингвистике. Вып.1. - М.,1960.

4. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/KultEtn/02.php

5. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. 1964 - 1973.

6. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/KultEtn/02.php

7. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/sepir/25.php

8. Leavitt, John. Linguistic Relativities: Language Diversity and Modern Thought. - Cambridge University Press, 2011 с. 179-180.

Использование современных информационных технологий в процессе изучения иностранных языков в вузе

к.п.н. доц. Карпова Т.А., к.п.н. доц. Восковская А.С.

Университет машиностроения tatiana.ru@inbox.ru, angela_vos@list.ru

Аннотация. Данная статья посвящена педагогическому анализу возможностей использования современных информационных технологий при изучении иностранных языков в вузе. В статье рассматриваются часто применяемые современные обучающие компьютерные программы: Wordstock (программа для работы со словарем), Matchmaster (программа на выбор соответствий), Choicemaster (программа на выбор вариантов), Crosswordmaster (программа на заполнение кроссвордов), Gapmaster (программа на заполнение пропусков) и др.

Ключевые слова: межкультурная компетентность, информационные технологии, компьютерные обучающие программы, индивидуализация обучения, дифференциация обучения

Проблема эффективного обучения иностранным языкам остается актуальной и сегодня, когда на рынке труда востребованы коммуникабельные, конкурентоспособные специалисты, способные ориентироваться в современном информационном потоке. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие межкультурной компетентности обучающихся вуза. Конкретная задача преподавателя состоит в том, чтобы создать условия для формирования и развития данной компетентности, которая подразумевает успешное практическое овладение иностранным языком, активизацию познавательной деятельности обучающихся, прежде всего, в области межкультурного общения. Одна из насущных задач реформирования системы высшего образования в нашей стране в целом связана с применением информационных технологий, отличительным свойством которых является использование мультимедиа, графической анимации, элементов гипертекста, а также сочетание аудио и видеоинформации. В процессе изучения иностранных языков в вузе использование современных информационных технологий способствует индивидуализации и дифференциации обучения студентов, при которых учитываются их способности, склонности и уровень владения иностранным языком.

В настоящее время разработано большое количество компьютерных обучающих программ, использование которых является эффективным средством самообучения иностранному языку. Однако, как показывает практика, обучающиеся, не обладающие достаточной информацией о возможностях компьютерного обучения, не могут самостоятельно разобраться во всем многообразии предлагаемой продукции, увидеть слабые и сильные стороны той или иной обучающей программы с точки зрения ее педагогической эффективности. Следовательно, систематическое отслеживание, корректировку, контроль и оценку деятельности обучающихся при работе с компьютерной программой необходимо проводить под руководством опытного преподавателя. Самостоятельная работа студента должна сопровождаться как внутренней обратной связью, обеспечивающей самоконтроль, так и внешней - при работе в малых группах, контактах с преподавателем (Восковская, 2012). Применение компью-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.