Научная статья на тему 'Актуализация стереотипа о «Пьяной» России на примере видеосюжета «Wodka – Treibstoff der russischen Seele»'

Актуализация стереотипа о «Пьяной» России на примере видеосюжета «Wodka – Treibstoff der russischen Seele» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ОБРАЗ РОССИИ / НЕМЕЦКИЙ МЕДИАДИСКУРС / СТЕРЕОТИП / ЗРИТЕЛЬ / RUSSIA’S IMAGE / GERMAN MEDIA DISCOURSE / STEREOTYPE / VIEWER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костина Ксения Викторовна, Пашаева Ирина Валерьевна

Отражены основные этапы интерпретации немецкого видеосюжета, посвященного стереотипу о «пьяной» России. Представлены результаты анализа как лингвистических, так и экстралингвистических средств выражения оценки в исследуемом ролике; стереотип о «пьяной» России актуализируется не только на вербальном, но и на визуальном и аудиальном уровнях. Выявлено, что манипулятивная функция данного сюжета, служащая закреплению вышеназванного стереотипа, обеспечивается словесным представлением информации, особым образом подобранными видеокадрами, использованием русскоязычных песен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«DRUNKEN» RUSSIA’S STEREOTYPE ACTUALIZATION ON EXAMPLE OF VIDEO FILM «WODKA – TREIBSTOFF DER RUSSISCHEN SEELE»1

The article reflects the main stages of the interpretation of the German video film devoted to the stereotype of "drunken" Russia. The analysis results of both linguistic and extra-linguistic means of evaluative expressions in the film under study are represented. The stereotype of "drunken" Russia is actualized not only on the verbal level, but also on visual and auditory ones. It is revealed that the manipulative function of the plot serving for fixing the stereotype under investigation is supported by a verbal presentation of information, specially selected video frames and Russian songs.

Текст научной работы на тему «Актуализация стереотипа о «Пьяной» России на примере видеосюжета «Wodka – Treibstoff der russischen Seele»»

УДК 811.112.2

АКТУАЛИЗАЦИЯ СТЕРЕОТИПА О «ПЬЯНОЙ» РОССИИ НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОСЮЖЕТА «WODKA - TREIBSTOFF DER RUSSISCHEN SEELE»

© К.В. Костина1, И.В. Пашаева2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Отражены основные этапы интерпретации немецкого видеосюжета, посвященного стереотипу о «пьяной» России. Представлены результаты анализа как лингвистических, так и экстралингвистических средств выражения оценки в исследуемом ролике; стереотип о «пьяной» России актуализируется не только на вербальном, но и на визуальном и аудиальном уровнях. Выявлено, что манипулятивная функция данного сюжета, служащая закреплению вышеназванного стереотипа, обеспечивается словесным представлением информации, особым образом подобранными видеокадрами, использованием русскоязычных песен. Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: образ России; немецкий медиадискурс; стереотип; зритель.

«DRUNKEN» RUSSIA'S STEREOTYPE ACTUALIZATION ON EXAMPLE OF VIDEO FILM «WODKA - TREIBSTOFF DER RUSSISCHEN SEELE» K.V. Kostina, I.V. Pashaeva

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article reflects the main stages of the interpretation of the German video film devoted to the stereotype of "drunken" Russia. The analysis results of both linguistic and extra-linguistic means of evaluative expressions in the film under study are represented. The stereotype of "drunken" Russia is actualized not only on the verbal level, but also on visual and auditory ones. It is revealed that the manipulative function of the plot serving for fixing the stereotype under investigation is supported by a verbal presentation of information, specially selected video frames and Russian songs. 6 sources.

Key words: Russia's image; German media discourse; stereotype; viewer.

Изучение постоянно находящихся в динамике взаимоотношений двух государств всегда представляет большой интерес не только с политической, социальной или психологической точек зрения, но и с лингвистической. Лингвиста прежде всего интересует, как те или иные тенденции, имеющие место во взаимоотношениях двух стран, преломляются в языке и как язык способствует формированию образа страны

в целом, образа политиков, созданию новых стереотипов, закреплению мифов и т.д.

Цель данной исследовательской работы - выявить языковые средства, используемые немецкими журналистами для формирования негативных стереотипов о России. Для достижения поставленной цели использован метод аксиологического анализа способом этносемиометрии, который позволяет вывести

1Костина Ксения Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89021774391, e-mail: ksenia_kostina84@mail.ru

Kostina Ksenia, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89021774391, e-mail: ksenia_kostina84@mail.ru

2Пашаева Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89086600374, e-mail: pashaeva@istu.edu

Pashaeva Irina, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89086600374, e-mail: pashaeva@istu.edu

ВЕСТНИК ИрГТУ №7 (78) 2013

273

значимые смыслы текста и определить в своей целостности некоторое представление о наполнении его содержания ценностным отношением автора, и метод дискурс-анализа, предполагающий технику интерпретации, которая выявляет присутствующие в текстах социокультурные (идеологические, политические, религиозные и пр.) предпосылки организации речевой деятельности.

По мнению Я.Н. Засурского [4], необходимо анализировать не только языковые средства. Учёный подчеркивает, что при работе с медиатекстом особенно важными и существенными становятся экстралингвистические моменты. Медиатекст как единица коммуникации выходит за вербально-лингвистические пределы. К экстралингвистическим средствам мы относим специфически подобранные видеокадры, которые сопровождают закадровый текст, поскольку зрительная информация обладает наибольшей силой воздействия. Необходимо отметить, что зритель при просмотре фильма получает не только результат обычной видеосъёмки, но и наблюдает специальным образом смонтированные заставки, которые также имеют манипулятивный эффект. Как справедливо замечает В.Е. Горшкова, в наиболее общем виде именно благодаря монтажу становится возможным одновременный, а не последовательный показ сцен, аналогично тому, как это происходит в действительности. Монтаж позволяет усиливать воздействие фильма на зрителя благодаря отбору, чередованию и сопоставлению кадров [3]. Функцию воздействия оказывает и музыкальное сопровождение видеоряда.

Формирование образа государства во многом зависит от влияния сложившихся стереотипов. В рамках изучения образа России, формируемого в современном немецком медиадискурсе, был проанализирован видеосюжет немецкой телекомпании, посвящённый русскому алкоголизму. Немецкая журналистка Аня Брёкер (канал NDR) представила данный стереотип в весьма оригинальной форме, создав фильм «Wodka -Treibstoff der russischen Seele» [6]. В данном видеоролике стереотип о пьянстве русских подтверждается документальными видеокадрами. Воздействующим потенциалом обладают также языковые особенности, использованные в фильме. Так, уже в названии употреблены до сих пор не сопоставляемые понятия -Wodka и die russische Seele. Именно пьянство и загадочная русская душа являются достаточно устойчивыми стереотипами, связанными с российским народом.

Видеосюжет начинается с песни В. Высоцкого «Кони привередливые». Показывают электричку назначением «Москва-Петушки», диктор вводит зрителя в курс дела: Im Vorortzug von Moskau nach Pe-tuschki. Eine Reise in die Untiefen der russischen Seele auf der Spur eines Trinkerromans. Автор даёт установку на то, что зрителю предстоит узнать, почему русские пьют. В псевдо автобиографической постмодернистской поэме в прозе писателя В.В. Ерофеева «Москва-Петушки», названной в видеоролике романом (по всей вероятности, чтобы подчеркнуть её значимость), речь идёт об интеллектуальном алкоголике, едущем на

электричке из Москвы в Петушки. Во время своего путешествия он ведёт с попутчиками разговоры об алкоголе, истории, философии, культуре и политике и непрерывно пьёт с ними [7]. Режиссёр данной экранизации строит сюжет, включая многие моменты поэмы В.В. Ерофеева. Употребляя словосочетание auf der Spur eines Trinkerromans, автор ссылается на данную поэму и предлагает зрителю проследовать путём российского алкоголика как в прямом смысле (электричкой Москва-Петушки), так и в переносном (в видеосюжете акцентируется историческая взаимосвязь алкоголя и русского человека). Метафору Trinkerroman можно понять двояко: как роман, где все пьют, и как роман, написанный алкоголиком. Кроме того, подобно герою поэмы Венедикта Ерофеева в анализируемом сюжете автор рассуждает об алкоголизме русских о его исторических предпосылках, о роли известных политических деятелей. Здесь присутствуют и философские размышления (например, представленные в виде риторических вопросов или установок типа Eine Reise in die Untiefen der russischen Seele и т.д.). Таким образом, автор фильма использует идею В.В. Ерофеева, широко известного в Германии, для более глубокого воздействия на зрителя, с одной стороны, и с целью ироничного демонстрирования того обстоятельства, что русские сами критикуют свою любовь к алкоголю - с другой.

В начальных кадрах автор использует фразу-установку Eine Reise in die Untiefen der russischen Seele, в которой лексема die Untiefe (сравните лексему с положительной семантикой Tiefe, которая здесь имплицитно присутствует, но которую автор сознательно игнорирует, показывая деградацию российского человека), олицетворяет омут, т.е. в некотором роде неизвестность, загадку. Вполне возможно, что в совокупности название направления электрички «Москва -Петушки» и словосочетание Eine Reise in die Untiefen der russischen Seele образно символизируют путь «пьяной» России в никуда. С помощью показа движущегося поезда, полного пьяных пассажиров, едущих из Москвы в утопическое место Петушки, автор остро критикует регрессивное состояние российского общества.

Далее зритель наблюдает следующую картину: оператор идёт по вагону электропоезда. Перед его камерой зритель видит наполовину заполненный гранёный стакан; по мере того, как движется камера, жидкость в стакане расплёскивается. Данный спецэффект создаёт впечатление, что идёт человек со стаканом в руке, предлагая выпить возможному компаньону. Как справедливо замечает Дж. Гибсон, характеризуя подобную ситуацию, «у кинозрителя возникает сильная эмпатия и сознание того, что он находится в том месте и в той ситуации, которые показывают на экране» [2]. Стакан на первом плане создаёт эффект присутствия. Вагон электропоезда заполнен, среди пассажиров преимущественно мужчины разного возраста, большая половина из них выпивают. Диктор

комментирует: Das Abteil ist voll, die Männer - auch.

Используя зевгму, автор избегает прямого употребле-

з1 ^Р^

ния стилистически сниженного словосочетания . Однако отрицательный тон сказанного очевиден и вкупе с визуальной информацией способствует формированию негативного впечатления. Комментатор объясняет одну из причин, почему русские пьют: Sie trinken auf das Wohl ihres Vaterlandes und ihres Führers. Эти саркастические слова подтверждает кадр, на котором женщина выпивает рюмку водки перед портретом И.В. Сталина (перед нами документальная хроника 1930-40-х годов, или же постановочный кадр, воспроизводящий это время?). Примечательно, что лексема Führer, употребляемая в Германии в отношении одного человека - Гитлера, здесь соотнесена со Сталиным, что подтверждает стереотип о восприятии России как советской тоталитарной державы.

Вступительная часть фильма оканчивается следующей фразой: Die Russen und ihr Wodka - eine hochprozentige Angelegenheit, затем появляется надпись «Nasdorowje» на фоне стоящего на раскрашенном под хохлому столе гранёного стакана. Автор использует исключительно русские символы, включая язык (в форме транслитерации), для наибольшего воздействия на зрителя. Обратимся к значению слова Angelegenheit: Sachverhalt, dessen Lösung oder Erledigung für jemanden von [großer] Bedeutung ist. Эпитет hochprozentig (в прямом значении «100 процентов») в данном контексте употреблён автором в смысле «беспроигрышный вариант, с большой вероятностью», но может трактоваться и как имеющий отношение к спиртным напиткам4. Такая двойственность значения имплицирует мысль, что водка играет важную роль в жизни русских.

Далее на экране появляется название фильма «Wodka - Treibstoff der russischen Seele», затем идёт смонтированный кадр: стакан, стоящий на столе, на дне стакана появляется лицо русского мужчины, который произносит тост и поднимает рюмку. Согласно Т. А. Вархотову, монтаж является базовым условием появления значения [1]. Данный кадр, который является заставкой в течение всего фильма и обозначает переход от одной логической части фильма к другой, символизирует, что жизнь русских находится на дне стакана с водкой.

На экране продолжают показывать вагон электрички, выпивающих, спящих, играющих в карты пассажиров. Продолжает звучать песня В. Высоцкого. Видеокадры разбавляются комментариями диктора: Pendler, Rentner, Trinker - der Zug ist ihr Wohnzimmer. Kartenspieler und Saufkompanien - jeder trinkt mit jedem auf neugewonnene Freundschaft. Преобладание негативной информации (как вербальной, так и визуальной) способствует формированию отрицательного

3 Duden: voll sein: (salopp) völlig betrunken [5].

4 Duden: höherprozentig, höchstprozentig: einen hohen Pro-

zentsatz von etwas enthaltend: eine -e Lösung; etw. Hochpro-

образа российского общества. Нейтральное слово Rentner, стоящее в одном ряду со словами с отрицательной оценочностью Trinker, Kartenspieler, Saufkompanien (слово имеет грубую коннотацию), попадает также в зону оценивания со знаком минус, поскольку среди выпивающих показывают как пожилых людей (возможно, пенсионеров), так и молодых рабочих.

Снова зритель видит заставку: два стакана с водкой. Закадровый голос произносит: Die Russen und ihr Wodka: es ist Jahrhunderte alte Liebe mit Höhen und Tiefen. Три основных лексемы задают оценочный смысл данному высказыванию: die Russen - Wodka - Liebe. Причём главная человеческая ценность - любовь -упоминается в одном ряду с основным пороком русских - алкоголизмом. Данное высказывание предваряет видеосюжет об исторически сложившейся «любви» русского народа к спиртным напиткам. Зритель видит чёрно-белые кадры с соответствующими тексту событиями. Автор прибегает к помощи аллюзий. Зрителю предоставляется информация, включающая исторические аллюзии, которые в медиадискурсе призваны раздвигать временные рамки, расширять культурное пространство медиатекста, обогащают текст смысловыми и эмоциональными оттенками (в том числе создают предпосылки для возникновения у читателя разнообразных ассоциаций), а также служат средством выражения оценки и создания комического эффекта. Данный стилистический приём используется для усиления аргументации и придаёт фразе характер иронической оценки. Диктор читает хронологически построенную информацию: Noch in Revolutionsnovember von 1917 verhängen die Bolschewiken ein Wodkaverbot. DerAnführer Lenin trinkt selbst kein Tropfen. In Fusel sieht er einen Feind auf den Weg zum Kommunismus. С одной стороны, Ленин оценивается положительно, как противник спиртного (Lenin trinkt selbst kein Tropfen). А с другой стороны, использование лексемы der Anführer по отношению к нему свидетельствует о неуважительном отношении, поскольку, согласно словарю Duden, это слово часто употребляется в отрицательном контексте5. Лексема Fusel принадлежит к разговорному стилю речи и также имеет отрицательную коннотацию6. В данном случае В.И. Ленин вызывает у немцев ироничное отношение, он является исключением из правил: не злоупотребляет алкогольными напитками, следовательно, не соответствует стереотипному представлению о русском человеке.

Далее речь идёт об алкогольных предпочтениях И.В. Сталина: Ganz anders - Stalin. Der Diktator liebt mehr Rotwein. Mit Wodka aber führt er Verhandlungen, wie mit dem japanischen Ausminister, der ist schnell dem Rausch erlegen und kann sich nur mit Mühen auf den Beinen halten. Автор использует зевгму (средство сатиры и юмора), которая в данном случае является проводником следующего смысла: Сталин не является противником этого напитка, но предпочитает красное вино.

5 Duden: der Anführer (oft abwertend): Führer einer Gruppe, Bande [5].

В отличие от В.И. Ленина Н.С. Хрущёв изображается любителем выпить: Überhaupt ist Staatschef Nikita Chrutschow ein Freund des Wässerchens, wie der Wodka in Russland heisst. Перифраза ein Freund des Wässerchens по отношению к Н.С. Хрущёву характеризует политика отрицательно. Ироничный эффект фразы обусловлен употреблением слова Wasser с уменьшительным суффиксом. Данной фразе соответствует визуальная информация: Хрущёв отдыхает с компанией в лесу, запивая шашлыки водкой.

В противопоставление предыдущим политикам представлен М. С. Горбачев: Er ist ein Spielverderber. Michail Gorbatchow mag keinen Wodka. 1985 verfügt er ein Alkoholverbot. Die geschockten Russen stehen Schlangen Wodka auf Bezug. Die zwei Flaschen pro Monat reichen kaum eine Woche. Перифраза ein Spielverderber может интерпретироваться следующим образом: некомпанейским человека называют тогда, когда он не разделяет интересов большинства, остаётся при своём мнении. Режиссёр данного фильма не выражает иронии по поводу неприязни политика к спиртным напиткам (предложение Michail Gorbatchow mag keinenWodka нейтрально), однако, иронично сочувствует жителям СССР (Die geschockten Russen stehen Schlangen Wodka auf Bezug. Die zwei Flaschen pro Monat reichen kaum eine Woche).

Б.Н. Ельцин показан любителем выпить: Als die Sowjetunion untergeht, ändert sich alles. Endlich regiert wieder ein Genießer. Boris Jelzin trinkt zu viel. На экране зритель видит пьяного Б.Н. Ельцина, который выступает перед народом: танцует и поёт «Калинку-малинку». Перифраза ein Genießer, а также усилительная частица zu свидетельствуют о чрезмерном употреблении Ельциным горячительных напитков. Немецким автором дана резко отрицательная оценка первому президенту России.

Благодаря данному ретроспективному обзору автор анализируемого фильма доносит до зрителя информацию об отношении российских политических лидеров разных эпох к алкоголю. Имплицитно в этой информации содержится объяснение причины, почему сформировался стереотип русского алкоголизма - в стране, где пьёт руководство, население не может не пить. Преобладание оценочных перифраз в фильме

служит созданию яркого запоминающегося образа конкретного политика.

В конце фильма зрителю вновь предлагается заставка: в пустой стакан наливается водка, за кадром звучит голос диктора: Der Wodka ist das Schicksal der Russen. Viele ihre Führer erlagen ihm ebenso wie das Volk. Heute trinkt ein Russe im Schnitt 150 Halbliter Flaschen Wodka im Jahr. Wir wollen wissen - was für den Anlass ist für die alltäglichen Gelage? Статистические данные даются без ссылки на источник, что вызывает сомнение в достоверности предоставленных фактов. Но вследствие своей сенсационности данные факты будут приняты зрителями как достоверные. Фильм заканчивается риторическим вопросом Wir wollen wissen - was für den Anlass ist für die alltäglichen Gelage? Употреблением местоимения первого лица множественного числа wir автор как бы воссоединяется со зрителем, показывает сопричастность к происходящему и предоставляет зрителю возможность самому ответить на поставленный вопрос. В конце фильма показывают электричку с пьющим народом и пустым стаканом на переднем плане. Фильм заканчивается теми же кадрами, что и начинался.

В данной экранизации привлекает внимание своеобразное построение сюжетной линии: перед началом каждого нового сюжета автор даёт определённую установку: 1. Wodka - Treibstoff der russischen Seele; 2. Die Russen und ihr Wodka - eine hochprozentige Angelegenheit; 3. Die Russen und ihr Wodka: es ist Jahrhunderte alter Liebe mit Höhen und Tiefen; 4. Der Wodka ist das Schicksal der Russen. Немцы приравнивают водку к таким ценностям русского человека, как любовь, душа. С помощью лексемы das Schicksal автор резюмирует тот факт, что русские будут пить всегда, поскольку это их жизнь, так предопределено их судьбой.

С целью наибольшего воздействия в фильме используются символы и артефакты русского быта и культуры: гранёный стакан, стол с хохломской росписью, песни В. Высоцкого, «Калинка-малинка».

Таким образом, анализ языковых и звукозрительных образов, представленных в данном видеоролике ещё раз доказывает: стереотип о русском алкоголизме способствует формированию негативного экстраобраза современной России в немецком медиадискурсе.

Библиографический список

1. Вархотов Т.А. Стратегия исследования кинофильма: методологический аспект. В кн.: Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов. М.: Альма Матер, 2008. 760 с.

2. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию / пер. с англ. Т.М. Сокольской; общ. ред. и вступит. ст. А.Д. Логвиненко. М.: Прогресс, 1988. 464 с.

3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориенти-рованного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. ... д-ра филолог. наук: 10.02.05, 10.02.20. Иркутск, 2006. 366 с.

4. Язык современной публицистики: сб. ст. 3-е изд. / сост. проф. Г.Я. Солганик. М.: Флинта, 2008. 232 с.

5. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch [Текст]. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich : Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

6. «Водка - топливо русской души». Видео [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.youtube.com/watch?v=93bxMsJW_JY&feature=relat ed

7. Москва - Петушки [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Москва - Петушки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.