10. Борисова, М.Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем в условиях зрительного запоминания // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. - М., 1956.
11. Теплов, Б.М. Изучение основных свойств нервной системы и их значение для психологии индивидуальных различий / Б.М. Теплов, В.Д. Небылицын // Вопросы психологии. - 1963. - № 5.
12. Белянин, В.П. Психолингвистика. - М., 2002.
13. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х томах. - М., 1963.
14 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
15 Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М., 1996.
16. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
17. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1968.
Bibliography
1. Kovshikov, V.A. Psikholingvistika. Teoriya rechevoyj deyateljnosti / V.A. Kovshikov, V.P. Pukhov. - M., 2007.
2. Bozhovich E.D., Uchitelyu o yazihkovoyj kompetencii shkoljnika. - M.; Voronezh, - 2002.
3. Avakumova, E.A. Morfematicheskie osnovaniya intuitivnoyj orfografii russkogo yazihka (na materiale ehksperimenta s detjmi 6-7 let): dis. ... kand. psikhol. nauk. - Kemerovo, 2002.
4. Gokhlerner, M.M., Eyjger, G.V. Psikhologicheskiyj mekhanizm chuvstva yazihka / M.M. Gokhlerner, G.V. Eyjger // Voprosih psikhologii. -1983. - № 4.
5. Bogomazov, G.M. Sootnoshenie ponyatiyj «chutje yazihka», «chuvstvo yazihka» «yazihkovaya kompetenciya», «yazihkovaya sposobnostj» // Voprosih psikholingvistiki. - 2007. - № 6.
6. Filimonenko, Yu.I. Test Vekslera. Diagnostika urovnya razvitiya intellekta (vzroslihyj variant): metodicheskoe rukovodstvo / Yu.I Filimonenko, V.I Timofeev. - SPb., 2006.
7. Boljshunova, N.Ya. Vzaimosvyazj individualjnihkh razlichiyj po parametru neproizvoljnoyj-proizvoljnoyj regulyacii s osobennostyami sootnosheniya signaljnihkh sistem: dis. ... kand. psikhol. nauk. - M., 1981.
8. Golubeva, Eh.A. Sposobnosti. Lichnostj. Individualjnostj. - Dubna, 2005.
9. Kabardov, M.K. Kommunikativnihe i kognitivnihe sostavlyayuthie yazihkovihkh sposobnosteyj (individualjno-tipologicheskiyj podkhod): avtoref. dis. ... d-ra. psikhol. nauk. - M., 2001.
10. Borisova, M.N. Metodika opredeleniya sootnosheniya pervoyj i vtoroyj signaljnihkh sistem v usloviyakh zriteljnogo zapominaniya // Tipologicheskie osobennosti vihssheyj nervnoyj deyateljnosti cheloveka. - M., 1956.
11. Teplov, B.M. Izuchenie osnovnihkh svoyjstv nervnoyj sistemih i ikh znachenie dlya psikhologii individualjnihkh razlichiyj / B.M. Teplov, V.D. Nebihlicihn // Voprosih psikhologii. - 1963. - № 5.
12. Belyanin, V.P. Psikholingvistika. - M., 2002.
13. Boduehn de Kurteneh, I.A. Izbrannihe trudih po obthemu yazihkoznaniyu: v 2-kh tomakh. - M., 1963.
14 Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie. - M., 2001.
15 Vihgotskiyj, L.S. Mihshlenie i rechj. - M., 1996.
16. Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyjskogo yazihka. - Dubna, 2005.
17. Therba, L.V. Yazihkovaya sistema i rechevaya deyateljnostj. - M., 1968.
Статья поступила в редакцию 28.11.11
УДК 811.161.1-054.6
Li Gengwei UPDATING OF THE NATIONAL-CULTURAL POTENTIAL OF THE RUSSIAN PRIVATE LETTERS IN HIS
STUDY OF CHINESE STUDENTS. This article settles the necessity of actualization of national and cultural potential of Russian private letter during its studies by the Chinese students, shows the basic components of the Russian private letter culturological field and offers the methodological variants of the abovementioned actualization in terms of appeal to the text of Russian letters addressed to the relatives and love letters (XX-XXI centuries).
Key words: Russian epistolary genre, national and cultural component of communication, Russian as a second language, private correspondence, Chinese audience.
Ли Гэнвэй, аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санк-Петербург, E-mail: [email protected]
АКТУАЛИЗАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКОГО ЧАСТНОГО ПИСЬМА В ПРОЦЕССЕ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ КАТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ
В данной статье обосновывается необходимость актуализации национально-культурного потенциала русского частного письма в процессе его изучения китайскими студентами, выявляются основные составляющие культурологического поля русского частного письма и предлагаются методологические варианты такой актуализации на примере обращения к текстам русских писем родственникам и писем любовного содержания (20-21 вв.).
Ключевые слова: жанр русского письма, национально-культурный компонент коммуникации, русский язык как иностранный, частная переписка, китайская аудитория.
В данной статье мы обратимся к одному из аспектов обучения иностранных студентов пониманию содержания и формы письма как жанра и формированию необходимых компетенций, позволяющих вступать в переписку на русском языке.
Жанр русского письма представляет собой явление современной письменной формы речи, одновременно сохраняющее национально-традиционные элементы русского коммуникативного поведения (в частности, повышенную эмоциональность, категоричность, неформальность, важность этикетного момента общения и отражающее актуальные изменения последних лет в русском языке и коммуникации (влияние устной и электронной форм речи на письменную, многоканальность, поликодо-вость, полиинтенциональность общения) [1].
Мы считаем, что несомненные трудности, возникающие в процессе понимания и создания писем иностранцами определяются не только вышеперечисленными особенностями, характерными для русской речи, но и сложностью выявления и осознания национально-культурного потенциала эпистолярных текстов. Следовательно, эффективная методика обучения иностранцев пониманию и созданию писем должна иметь интегра-тивный характер, то есть совмещать методы лингвокультуроло-гического и компетентностного подходов.
В разработанном нами курсе изучения русского письма мы предлагаем студентам рассмотреть процесс языкового, коммуникативного и функционального изменения основных элементов письма как коммуникативного жанра и типов речевых ситуаций, в которых он реализуется. Это позволяет, по нашему мне-
нию, понять причины и суть изменений этого жанра в современной жизни. Например, научиться пользоваться современной формой обращения-приветствия «Привет!» в частных письмах не только дружеского, но и профессионально-делового общения, в отличие от употребления «Уважаемые господа!» в деловой переписке, легче, если знать традицию использования формул обращения и приветствия в процессе формирования русского эпистолярного жанра в 19 века и его развития в 20 веке. Понять процесс стремительного уменьшения формализации всех элементов жанра письма (от собственно языкового наполнения до экстралингвистических значимых составляющих) возможно в случае, если знаком с традицией и культурной ролью переписки русской интеллигенции в 20 столетии, где активное неприятие канонов, правил и рамок, ограничивающих личную жизнь человека в социуме, отразилось в личной переписке путем моделирования прямого межличностного диалога в частной переписке людей, находящихся друг от друга на больших расстояниях (ситуация эмиграции, ссылки, вынужденного перемещения из города в город, из страны в страну после революции и Второй мировой войны).
При изучении жанра письма, в том числе и в лингвокульту-рологическом аспекте, важно определить свою позицию по вопросам, которые до сих пор не имеют однозначных ответов в современной российской науке. Это вопросы определения эпистолярного текста [2; 3], классификации и отбора текстовых примеров.
Если обратиться к истокам традиции эпистолярного жанра, то мы увидим изначальное понимание сложности продуцирования и понимания подобных текстов. Так древнерусские уставы и грамоты, а также письма бытового характера надо было писать, ориентируясь на «Письмовники», своеобразные учебники, в которых давалась классификация разных видом писем, их особенности, в том числе и рекомендации по речевому этикету, советы по оформлению содержания и структуре, а также примеры текстов писем. Там же появилось и первое определение, основной смысл которого - письмо как средство общения - учитывается и в современных исследованиях: «Научившись прiяmно и правильно читать, должно обратить вниманiе къ искусству писать письма: ибо он есть способъ, которым почти всъ связи въ общежит м содержат ся» [4, с. 10].
Обучение созданию писем включено в программу для русских школьников, существует множество учебников по деловой переписке для различных категорий носителей языка. То есть, на всем протяжении развития деловой и частной переписки ощущалась особая сложность этой формы коммуникации и необходимость обучающих пособий даже для носителей языка.
Мы не будем останавливаться подробно на проблеме классификации, обратившись к специфике понимания жанра письма в ситуации изучения русского языка как иностранного. В рамках обучения студентов-иностранцев межкультурной коммуникации, письмо должно рассматриваться как актуальный коммуникативный жанр, обусловленный комплексом речевых интенций, языковых средств определенного функционального стиля, отражающих разнообразие сфер общения и особенности современной речевой и социокультурной ситуации. Что касается частной переписки, то наиболее рациональным методом, облегчающим иностранцу изучение данного средства общения, будет ранжирование таких писем по степени «коммуникативно-личностной близости» партнеров по переписке, использующих в качестве основного языкового кода разговорный стиль русского языка. Тогда все частные письма можно разделить на «письма знакомым, коллегам», «письма родственникам и друзьям», «письма любимым». Критерий «коммуникативно-личностной близости» позволяет с одной стороны, объединить все разновидности неформальной переписки, так как актуализирует основную речевую интенцию всех этих писем - стремление к установлению, поддержанию, продолжению общения с ценностно (личностно) значимым адресатом и обмену информацией в процессе этого общения. С другой стороны, этот же критерий дает возможность воспринять и освоить правила употребления различных языковых и коммуникативных средств в соответствии со степенью «близости» коммуникантов и характерных для бытового общения речевых интенций.
Таким образом, для обучения иностранца распознаванию (дифференциации), восприятию, созданию неофициальных пи-
сем разного характера, закономерным становится привлечение текстовых примеров, сконструированных в учебных пособиях, примеров из реальной переписки носителей русского языка 19, 20, 21 веков, а также художественных примеров, то есть писем, включенных в художественные тексты, принадлежащих перу героев или рассказчика, или самих художественных текстов, созданных по модели письма или переписки (стихотворение-письмо, роман в письмах) и текстов писем, представляющих собой форму реальной коммуникации. Для РКИ в данном совмещении заключается источник погружения в обширное культурологическое поле жанра письма и способ знакомства с национальными особенностями русской лингвокультуры.
Перечислим основные составляющие культурологического поля русского частного письма:
• письмо демонстрирует коллективность и уникальность языковой личности его автора, а значит и определенного периода развития языка. То есть письмо - это событие языка;
• письмо отражает особенности национального характера и коммуникативного поведения носителя русского языка в различные исторические периоды. То есть письмо - это ментальное событие;
• письмо содержит бытовые, социально-исторические и культурные реалии, характерные для жизни автора. То есть письмо - это событие истории;
• письмо, вернее его статус, отношение людей к этой форме коммуникации, ее разновидности (рукописное, печатное, электронное письмо), частотность обращения к общению в форме переписки, несет в себе память о различных этапах развития социальной культуры. То есть письмо - это событие социальное и культурное;
• письмо обладает глубокой эстетической значимостью, оно часто выполняет сюжетообразующую функцию, формирует образ героя, его отношение к миру и к окружающим людям, оно становится жанровой характеристикой художественного текста (стихотворение, новелла, роман в письмах). То есть письмо -это событие литературы (искусства).
• письмо несет информацию самого разнообразного характера, в том числе потребность передать информацию о себе и узнать что-либо об адресате говорит о нравственной и коммуникативной ориентации личности. Этот ряд можно продолжать и дальше. А можно обобщить и сказать, что письмо - это событие жизни.
Значимо, что к каждому из завершающих ряд утверждений можно прибавить эпитет «национальный». Национальная история. Национальная культура. Национальный характер и так далее. В данном случае уместно отметить особую ценность российских исследований, которые посвящены изучению русской эпистолярной традиции в художественной литературе, так как они содержат подробное описание русской ментальности. В частности, в диссертации О.О. Рогинской «Эпистолярный роман: поэтика жанра и его трансформация в русской литературе» содержится «многоаспектный анализ романа Ф.М. Достоевского «Бедные люди» (1846) и повести И.С. Тургенева «Переписка» (1854). В произведениях русских писателей классиков «доминирует личность, характеризующаяся типом уединенного сознания, личность независимая, страдающая от своего одиночества и одновременно им гордящаяся» [5, с. 21].
Далее мы обратимся к рассмотрению лингвокультурологи-ческих особенностей письма на примере самого «интимного» жанра по шкале «коммуникативной близости» - на примере любовного письма.
Современное «письмо любимому человеку» как разновидность частного письма обладает интересной особенностью: это стремление к литературности, красоте выражения мысли. Это достаточно необычная деталь для современной языковой ситуации в которой превалирует ориентация на устную речь, разговорный язык, деформализация и упрощение большинства коммуникативных форм. В интимном письме наблюдается «двусторонняя тенденция», которую можно определить как ориентацию на художественный стиль с одновременным стремлением к упрощению письменного воплощения мысли и ориентацией на устное общение.
Этот процесс характерен и для русского, и для китайского языка. Например, в китайских письмах это выражается в использовании односложных слов, активности экспрессивных частиц,
употреблении разговорных устойчивых выражений, тогда как в официальной речи часто используются вэньянизмы и ченьюи, с другой стороны в современных письмах можно встретить инверсии, различные другие фигуры речи и даже цитирование древней поэзии, что обусловлено историей жанра любовного послания. Конечно, в отличие от других форм устной и письменной речи, в письме любовного содержания используется обращение к адресату по имени, в котором зачастую подчеркивается семантика и образность этого имени.
Можно предположить, что в русском языке, причиной «литературности» является культурная традиция жанра частной переписки. В лингвистическом сознании (и коллективном подсознании) носителя русского языка сохранятся память о переписке писателей (например, А. Пушкина, И. Тургенева, М. Цветаевой), письма которых иногда рассматриваются как художественные эпистолярные тексты. Использование богатства стилистических и выразительных ресурсов языка ощущается в этих письмах даже на уровне обращения. Например, «Моя радость, мой чудный рай!» (К. Станиславский - М. Лилиной 1901) [6]. Теперь приведем фрагмент из письма «обыкновенного» носителя русского языка 60 годов 20 века:
«Милая, дорогая Надя - страсть моя! 21 августа мне исполнилось 46 лет, хотелось бы знать твой день и год рождения. Стареем мы, и гаснет былая страсть, вспыхнувшая к тебе в конце февраля 1951 года в городе N. Мне счастья и любви хотелось, полной взаимности от тебя, переезда в К. и жизни с тобой. Огромной радостью для меня была бы твоя полная взаимность чувств - голая прелестная Надя, с лебединой грудью, бросающаяся ко мне во взаимные об'ятья и огромное сладострастие с голой, желанной Надей. Ведь я в тебя влюбился Надя, в твои глаза и милое лицо, в твою грудь и тело, зажегся огромной страстью, желанием видеть твое прелестное тело, целовать его, обнимать его и быть с тобой в самых интимнейших, дорогих и близких отношениях» (Цитируется по: К.Ю. Старкамская «Два реальных письма середины прошлого века» Э/р: shkolazhizni.ru)
Многочисленные эпитеты, повторы, восклицания, характер обращения и прием описания внешности любимой женщины, безусловно, отсылают читателя письма к литературной традиции.
Современный этап бытования жанра любовного письма также демонстрирует ориентацию на литературно-художественные образцы, это сказывается не только на уровне содержания текстов, но и на уровне формы и способа коммуникации: авторами
Библиографический список
писем, изначально привыкшими к цифровому каналу коммуникации, ощущается потребность писать письма любимым «от руки». Или, если пользоваться привычным форматом интернет-переписки, то писать так, как будто это написано на бумаге -выбирать особую гарнитуру, чтобы имитировать каллиграфический почерк, украшать текст знаками (подчеркиваниями, знаками и т.д.), чтобы передать волнение и эмоции и так далее.
Однако русскоязычные авторы сталкиваются с определенной трудностью: они ощущают недостаточность своих знаний в области написания писем. Они не умеют писать письма, так как не знакомы с культурной, в особенности, с литературной традицией жанра. Поэтому в сети Интернет существует большое количество рекомендаций, «учебных пособий», шаблонов и примеров писем «любовного содержания».
Например, раздел «Мир любви и романтики» сайта «Школа жизни.ру» предлагаетпо следующим темам: Первое Признание в Любви; Скучаю По Тебе; Спасибо Тебе; Думаю о Тебе; Я Тебя Люблю; Великих Людей; Пот ерянная Любовь (Теряю Любовь). Многие сайты дают советы о том, как лучше написать любовное письмо. Например, «Любому понятно, что твое письмо будет сведено к фразе „Я хочу тебя". Это основная и единственная мысль изумительно внятна, стройна и лаконична. Но это слишком просто и мало трогает за душу. Постарайся описать эту фразу иначе» [7].
В разделе «100% любви!», содержащем подборку из нескольких сотен реальных примеров романтической переписки (темы разделов: Первое Признание в Любви; Скучаю По Тебе; Спасибо Тебе; Думаю о Тебе; Я Тебя Люблю; Великих Людей; Пот ерянная Любовь (Теряю Любовь) есть подробные рекомендации, например такого характера.
• Никогда не упоминайте имя адресата. Гораздо лучше будет звучать, например: моя милая (милый), моя благоухающая роза, голубоглазая незабудка, мой василек и так далее.
• Важно помнить о том, что о себе писать в таких письмах не следует. Письмо должно быть о ней (о нем). Местоимения "ты", "твой", "твоя" должны повторяться через каждые 5 -10 слов [7].
Подводя итоги, отметим, что при обучении иностранных студентов жанру русской частной переписки необходимо обращаться к составляющим культурологического поля этого жанра, так как понимание национальных особенностей, функционально-коммуникативного разнообразия, культурно-исторической и языковой динамики частных писем может стать условием и средством успешного участия иностранца в частной переписке на русском языке в условиях межкультурной коммуникации.
1. Шубина, Н.Л. Русский письменный текст и его графическое «эхо» // Русское слово и русский текст: история или современность: сб. науч. статей. - СПб., 2007.
2. Кабанова, Т.Н. Эпистолярные тексты частной переписки в аспекте теории речевого общения: дисс. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2004.
3. Фесенко, О.П. Дружеский эпистолярный дискурс пушкинской поры: монография. - Омск, 2008.
4. Кокунина, Е.В. Переписка как опосредованный диалог: лингвопрагматический аспект: на материале переписки И.С. Тургенева и его повести «Переписка»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Череповец, 2005.
5. Рогинская, О.О. Эпистолярный роман: поэтика жанра и его трансформация в русской литературе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.
6. Черняева, А.Б. Функционирование обращения в дружеском письме русской интеллигенции конца 19 - начала 20 века: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 2008.
7. Школа жизни.ру [Э/р]. - Р/д: http://shkolazhizni.ru
Bibliography
1. Shubina, N.L. Russkiyj pisjmennihyj tekst i ego graficheskoe «ehkho» // Russkoe slovo i russkiyj tekst: istoriya ili sovremennostj: sb. nauch. stateyj. - SPb., 2007.
2. Kabanova, T.N. Ehpistolyarnihe tekstih chastnoyj perepiski v aspekte teorii rechevogo obtheniya: diss. ... kand. filol. nauk. - Chelyabinsk, 2004.
3. Fesenko, O.P. Druzheskiyj ehpistolyarnihyj diskurs pushkinskoyj porih: monografiya. - Omsk, 2008.
4. Kokunina, E.V. Perepiska kak oposredovannihyj dialog: lingvopragmaticheskiyj aspekt: na materiale perepiski I.S. Turgeneva i ego povesti «Perepiska»: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - Cherepovec, 2005.
5. Roginskaya, O.O. Ehpistolyarnihyj roman: poehtika zhanra i ego transformaciya v russkoyj literature: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - M., 2002.
6. Chernyaeva, A.B. Funkcionirovanie obratheniya v druzheskom pisjme russkoyj intelligencii konca 19 - nachala 20 veka: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - SPb., 2008.
7. Школа жизни.ру [Э/р]. - Р/д: http://shkolazhizni.ru
Статья поступила в редакцию 28.11.11