Литература
Береговская Э.М. Давид Самойлов - лирик: лингвостилистический портрет // Русский язык в научном освещении. 2003. № 6.
Дарвин М.Н. Книга стихов // Поэтика. М., 2008.
Заболоцкий Н.А. Полное собрание стихотворений и поэм. Избранные переводы. СПб., 2002.
Немзер А. Часовой и звезда // Самойлов Д. Мне выпало все... М., 2000. Самойлов Д. Горсть: Стихи. М., 1989.
Фетисова Е.Э. Неоакмеизм как «Ренессанс» акмеизма: Данте Алигьери, И. Лиснянская, А. Тарковский, Д. Самойлов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. N° 1.
АКТУАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА LA WYER В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖОНА ГРИШЭМА: БАЗОВЫЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ
М.И. Абдыжапарова, Т.В. Федосова
Ключевые слова: концепт, структура концепта, признаки концепта, авторские смыслы, репрезентация, актуализация. Keywords: concept, conceptual structure, conceptual attributes, author's implications, representation, actualization.
Джон Гришэм известен как автор юридических триллеров, среди которых особую популярность приобрели «Адвокат», «Клиент», «Фирма», «Партнер», «Время убивать». Доминантой идиостиля писателя является сфера правовых отношений в ее разнообразных аспектах. В произведениях автор затрагивает проблемы, касающиеся современного американского общества, описывая деятельность разного рода правозащитников - героев и предателей, посредственностей и гениев. Насилие, несправедливость, раздел имущества, классовое расслоение, нарушение прав частных лиц крупными компаниями связаны с юридической практикой. Герои Гришэма, на первый взгляд абсолютно разные, чем-то похожи друг на друга, как и в жизни реальных американских граждан, отсюда вытекает и неоднозначное авторское видение концепта lawyer.
За любым концептом стоят ментальные образования, скрытые смыслы, «кластер» знания, которые актуализируются в тексте. Концепт отвечает «представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек
в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова, Де-мьянков, 1996, с. 90-91]. Помимо различных смыслов, концепт несет определенную культурологическую информацию, которая отражает отношение представителей определенного этноса к какому-либо понятию или явлению. Большинство отечественных лингвистов разных научных школ (И.А. Стернин, С.Г. Воркачев, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, М.В. Пименова) выделяют в концепте образ, понятийный компонент и концептуальные признаки. Признаки, которые формируются в сознании человека в виде концептов, не ограничиваются каким-то одним объектом, а распространяются на целые классы объектов [Болдырев, 2009, с. 41].
В ходе анализа романов «The Street Lawyer» и «The King of Torts» был выделен целый ряд сходных и различных концептуальных признаков, отражающих образные и аксиологические компоненты и образующих значимую часть содержания концепта lawyer. Концептуальный анализ позволил выделить в концепте как личностные, так и универсальные признаки: борец за достоинство клиентов и сотрудников; истинный герой; радикал; образованный, внутренне воспитанный человек с широким кругозором; игрок; богач; предприниматель; воин; часть системы. Автор показывает профессионала, которым движет искреннее желание помочь людям, а также необходимость сохранить собственную жизнь и достоинство. В делах конкретных клиентов он видит потенциал, совпадающий с его жизненной позицией. Данные признаки моделируют внутреннюю сущность концепта lawyer как ментального образования и отображают как индивидуально-авторские, так и национально-культурные составляющие.
В начале 60-х годов ХХ века Альберт и Уильямс определили десять базовых составляющих общечеловеческих, национальных и социокультурных ценностей, которые остаются справедливыми для американского общества и сегодня:
1) активная жизненная позиция, основанная на владении ситуацией в противовес пассивному принятию событий;
2) акцент на достижении и успехе, понимаемый в частности как положение в обществе и материальное благосостояние;
3) личные моральные качества, ориентированные на такие пуританские ценности как долг, трудолюбие и здравый смысл;
4) привитая родителями религиозность;
5) научный и светский рационализм, опирающийся на взгляд на Вселенную как упорядоченное, познаваемое и невраждебное образова-
ние и поддерживающий скорее экстравертный, чем интровертный взгляд на мир;
6) прогрессивное понимание истории, поддерживаемое оптимизмом, уверенностью в будущем и верой в то, что прогресса можно достигнуть с помощью целенаправленных усилий;
7) равенство, с горизонтальным, а не иерархическим пониманием социальных отношений;
8) высокая оценка отдельной личности в противовес коллективной идентичности или коллективной ответственности;
9) опора на собственные силы;
10) гуманность и др. [Albert, Williams, 1970].
Большая часть, выделенных нами концептуальных признаков, отражает базовые ценности, обозначенные Альбертом и Уильямсом.
1. Концептуальный признак: трудоголик, преданный своей профессии.
Американцы много работают, начиная с подросткового возраста. Данный признак ярко актуализируется в романе «Уличный адвокат». Майкл, рассказывая о том, какие ценности заложили в них в детстве, утверждает: We were taught to be productive, and the more success we attained, the more society would benefit, in some way. [Grisham 1998, p. 69] Этот синдром не покидает его даже в семейной жизни и становится определенной отдушиной, чтобы пережить сложности в отношениях с женой: Claire became determined to spend more time away from the apartment than I did, and so both of us slid into the silliness of extreme workaholism (S.L., p. 33).
Так представлен Абрахам, уличный юрист, один из сотрудников правовой клиники на четырнадцатой улице Нью-Йорка: He was a quiet, distant man with an intense, brainy aura that would have been intimidating... I had met and known a dozen Abrahams, aloof and earnest types with little regard for social skills (S.L., p. 219) Абрахам - личность безгранично преданная своей профессии, что и притягивает главного героя к нему и тому, чем он занят: Abraham stepped in <... > Jewish, dark beard, horn-rimmed glasses, <. > dirty sneakers, and the weighty aura of one trying to save the world. [Grisham 1998, p. 48] The law was his life. The old adage that the law was a jealous mistress had been taken to a new level by people like Abraham and myself. The law was all we had. (S.L., p. 220) Автор неоднократно отмечает, что профессия для его героев - это жизнь: Rudolf Mayes had become a partner at Drake & Sweeney at the age of thirty, still a record. And if life continued as he planned, he would one day be the oldest working partner. The law was his life, as his three former wives could attest (S.L., p. 134).
Мардохей Грин, один из уличных юристов, создан автором как очень трогательный, любящий, неравнодушный, одухотворенный человек. Он работает от души, не жалея своих сил и энергии: Mordecai Green was a warm, caring man who labored on the streets protecting hordes of nameless clients. His view of the law required more soul than I could ever muster (S.L., p. 50).
Данный признак репрезентируется лексическими единицами: productive, workaholism, soul, save the world и метафорой: work (law) is life (работа - жизнь). Упорный, продуктивный труд - это основная характеристика выдающегося юриста, а труд, в который вложена душа, и желание спасти мир приобретает еще большую значимость.
2. Концептуальный признак: воин, борец за достоинство клиентов и сотрудников.
Психологи и социологи утверждают, что решая проблемы сущности профессионального самоопределения, человек движим самым «первичным благом» (термин «теории справедливости» Дж. Ролза), чувством собственного достоинства, все, что он делает, выбирая определенную профессию и выполняя определенную работу, повышает чувство собственной значимости и значимости клиентов [Пряжников, 2002, с. 14]. Гришэм видит своих героев именно такими, людьми с чувством уважения к себе и другим.
Опишем случай из романа «Уличный адвокат». Друг и коллега главного героя, Майкла Брока, Мардохей, рассказывает ему историю о том, как один шестидесятилетний бедняк, страдая от болей в спине, пошел взять обычное заявление о компенсации в службе социальной защиты и, выстояв очередь, был оскорблен секретаршей, у которой был неудачный день. Обратившись к Мардохею с жалобой, он стал свидетелем официального, устно зачитанного извинения в его адрес длиной в одну страницу. Мардохей комментирует этот случай следующим образом: That's justice, Michael, that's what street law is all about. Dignity (S.L., p. 105).
Клэй Картер в романе «Король сделки» помогает своим клиентам, пострадавшим от крупных компаний, нанесших ущерб их здоровью, восстановить чувство собственной значимости, собрав информацию о таких правонарушениях и выиграв дело в суде. В этом романе юристы, занимающиеся частной практикой, представлены как состоятельные люди, владеющие самолетами, счетами в других странах. Клэй Картер также финансово обеспечивает своих сотрудников и их семьи, которые работают на него, выполняя большие объемы работы. Для каждого из них его финансовое вознаграждение имеет большое значение: For Rodney, it meant college for the kids. For Paulette, it meant a divorce from
the Greek she'd seen once in the past year. For Jonah, it meant life on a sailboat (K.T., p. 174). Само название романа, метафора (the king of torts), которая по умолчанию определяет протагониста как победителя, короля массовых исков.
Необходимо отметить, что прежде чем заниматься частной практикой, Клэй работает в качестве общественного защитника. Однако в этой должности он не имеет какой-либо благоприятной финансовой перспективы, несмотря на то, что он много трудится и при этом защищает самых отъявленных негодяев, которые, в свою очередь тоже оказываются жертвами определенных медицинских экспериментов. Частная практика представлена автором в более радужном свете, чем государственная должность. Паттон Френч, сотрудник Клэя, возносит удовольствие от права юриста способствовать тому, что права клиентов защищены и справедливость торжествует, выше денег, которые они получают: It's the biggest thrill I know. You catch the greedy bastards putting out bad products that harm innocent people, and you, the lawyer, get to punish them. I'll never stop regardless of how much money I make (K.T., p. 203).
В романе «Уличный адвокат» клиентами главного героя являются представители рабочего класса. Они предстают перед читателем как «little street soldiers», которых автор называет безгласной массой людей: You see, Michael, the homeless have no voice. No one listens, no one cares and they expect no one to help them... Their calls are never returned (S.L., p. 104). They were intimidated not only by me but also by the vast world of laws and regulations... I learned to smile, and make them feel welcome (S.L., p. 205). The big cities have passed all sorts of laws designed to prosecute those who live on the streets. ...So the cities selectively enforce general laws, such as loitering, vagrancy, public drunkenness. They target the homeless (S.L., p. 205). В их жизни отсутствует всякая надежда на перемены к лучшему, отчаяние овладевает их сердцами: Things go from bad to worse. A lot of homeless people are afraid of shelters. Not all shelters are good. There have been assaults, robberies, even rapes (S.L., p. 203). Тем не менее, сотрудники фирмы всячески пытаются помочь бедным и испытывают к ним сострадание и даже любовь. Мардохей, всегда пытается узнать, как зовут его будущего клиента (несмотря на то, что имени может и не быть) и чувствует, что они для него очень близки: The homeless he loved were more than victims; they were his people (S.L., p. 84).
Человечность представителей этой профессии отмечается автором как отличительная черта характера. Поэтому они становятся «воинами», которые, наживая врагов, борются за права. Мардохей своими
врагами считает полицейских и всех, кто попирает права бедняков: Mordecai did not make friends on that side of the street. Cops and prosecutors were his natural enemies (S.L., p. 300). Он «воюет» даже по телефону: Mordecai was an animal on the phone, his deep gravel voice roaring through the air, making all sorts of demands and vile threats (S.L., p. 217). Майкл, став уличным юристом, понимает, что он стал врагом для своих бывших коллег: Then I realized that they were no longer my friends. I was gone... I was the enemy (S.L., p. 215).
В произведении «Король сделки» также появляется ассоциация юридической деятельности с боевыми действиями, с юристами в качестве участников сражения: They needed patches and medals, like war heroes. This one here they gave me for that tanker explosion that killed twenty. I got this one for those boys who got burned on the off-shore drilling rig. This, the war against Big Tobacco. This, the battle against HMOs (K.T., p. 224-225). А главный герой в общении с более старшими, опытными юристами, которые хвастают своими победами, чувствует себя новобранцем: He was by far the youngest lawyer there, and he felt like a rookie in every way....Youngest lawyer. Smallest jet. No war tales (K.T., p. 226). Эти «герои войны», выступающие в качестве членов судебного комитета, обсуждают ход своих действий, употребляя военную терминологию: Albert from Topeka suggested the strategy offorcing Ackerman Labs into bankruptcy. He had done it twice... Both times the target companies had used the bankruptcy (K.T., p. 226).
Данный признак репрезентируется лексическими единицами: war, struggle, battle, medal, enemy, victims, target, justice, strategies, heroes, а также сравнением: like a rookie. Активная жизненная позиция, основанная на владении ситуацией в противовес пассивному принятию событий - база для успеха в юридической профессии.
3. Концептуальный признак: истинный герой.
Н.С. Пряжников при описании проблем личностного профессионального самоопределения отмечает, что быть героем в сложные времена легко, но быть героем в период относительного благополучия куда сложнее, так как подлинное личностное самоопределение обрекает человека на одиночество, непонимание, осуждение со стороны других людей. Именно тогда выявляются истинные герои, которые ищут смыслы в решении непонятных для обывателя проблем [Пряжников, 2002, с. 7].
Актуализация данного смысла наглядно представлена в романе «Уличный адвокат». Майкл Брок, сотрудник большой преуспевающей юридической компании, человек с хорошим доходом, имеющий благоприятные перспективы в своей профессии, вдруг решает защищать
права бездомных людей, тем самым вызвав немало удивления и возмущения среди своих близких и коллег. При этом все вокруг него (коллеги, друзья, жена, брат) описываются автором как благополучные люди, которые планируют свою жизнь на годы вперед и работают ради денег. Майкл следующим образом описывает свое состояние после участия в акциях помощи бедным, столкновения с реальностью их бытия, участия в марше за защиту прав бедных: But I was no longer the same person I'd been a few weeks earlier. Nor could I go back, even if I'd wanted to. My past had been about money and possessions and status, afflictions that now disturbed me (S.L., p. 284). I did not want to go to the office. I hated the thought... I admitted to myself that I'd never loved the work (S.L., p. 93).
В разговоре со своим коллегой Барри Назо он раскрывает суть своих действий и напоминает о высоких идеалах, к которым они стремились в молодости и призывает к тому, чтобы юристы вместо того, чтобы просто зарабатывать деньги, занялись борьбой за права тех, кто действительно находится в сложной ситуации: There is more to being a lawyer than billing hours and making money. I want to make a difference.. . We got into this business because we thought the law is a higher calling. We could fight injustice and social skills, and do all sorts of great things because we were lawyers. We were idealistic once. Why can't we do it again? (S.L., p. 198). Реакция жены на то, что произошло с мужем, представлена следующим образом: I was not the same person I'd been a week earlier, and she was not sure she liked the latest version any better (S.L., p. 117). Помимо этого, жена выражает вотум недоверия своему мужу-юристу тем, что обращается к другому юристу при разводе с Майклом, заявляя: My lawyer is confident she can convince a judge that your actions have wrecked us financially (S.L., p. 146).
Несправедливость, равнодушие в отношении бедняков, которые господствуют вокруг, возмущают Клэя. Герой укоряет правительство во многих бедах, обрушившихся на бедных, и вскрывает случаи мошеннических действий в отношении них: We were on Pennsylvania Avenue, moving past the mammoth office buildings of Congress., and I couldn't help but offer a silent curse or two at the fools who wasted billions each month while people were homeless. How could four innocent children die in the streets, practically in the shadow of the Capitol, because they have no place to live? (S.L., p. 111) Governments are balancing budgets on the backs of the poor... Only fourteen percent of disabled homeless people receive disability benefits... You'll see a lot of these cases. (S.L., p. 202) New York, richest city in the world, can't house its people, so they sleep in the streets.they cut budgets like hell, close shelters... and at
the same time they spend a bloody fortune paying New York lawyers to defend them for trying to eliminate poor people (S.L., p. 75).
Появление главного героя в противоречивом мире, полном проблем, - знаковое событие, которое перевернуло сознание и изменило его судьбу: I entered the world of the homeless (S.L., p. 75). Протагонист оставляет безопасный, чистый мир привилегированных, сытых людей и отправляется за «приключениями», которые ожидают его при соприкосновении с миром бедняков, людей улицы: To be in that part of town after dark was to ask for trouble (S.L., p. 166) Most of the work is easy, it takes a lawyer on the phone barking at some bureaucrat who won't move... about twenty-five percent of our work deals with benefits ...half of the practice of law was bullying and barking (S.L., p. 112).
Однако для него нет трагедии в том, что является трагедией для его близких, он покидает благополучный мир с улыбкой: I . smiled at all the things I was leaving behind. The pressure was lifting with every breath. No more labor with a time clock wrapped around my throat. No more eighty-hour weeks because my ambitions colleagues might be doing (S.L., p. 85). No more nightmares about getting the partnership door slammed in my face (S.L., p. 117). Герой воспринимает перемены в своей жизни как освобождение от тяжелого бремени бесконечного зарабатывания денег: I was freed from the shackles of corporate servitude, and the money. I was left to follow my conscience. I would have felt great if not for the knife sticking through my ribs. (S.L., p. 168) Он утверждает: I am not looking for greener pastures (S.L., p. 69). Теперь герой не одинок, хотя весь прежний мир, в котором он жил, застывает в недоумении от его действий и мыслей. Абрахам, коллега Майкла Брока, сменивший немало мест работы, утверждает: The law is a higher calling. It's more than making money (S.L., p. 219).
Помимо развода с женой Майклу предстоит пережить и непонимание в семье со стороны родителей и родного брата, который также работает юристом, но главной целью своей жизни ставит финансовую обеспеченность и благополучие. В разговоре с отцом Майкл дает следующее описание сути общественного права, которым он начал заниматься: It's when you work for the good of society without making a lot of money (S.L., p. 69). Это заявление возмущает отца и далее в произведении представлен непростой диалог-спор между отцом и сыном о будущем Майкла.
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: a higher calling, for the good of society, idealistic, make a difference. Герой романа обречен на одиночество, непонимание, осуждение, но это не тяготит его, так как он, по замыслу автора, возвраща-
ется своими поступками к духу права, его основополагающим идеям защиты прав личности, а не гонится за финансовым благополучием.
4. Концептуальный признак: радикал.
В исследуемых произведениях автор воссоздает мир людей определенной профессии в ее разных проявлениях. Он рисует образы отрицательных героев, образы приспособленцев и некие идеалы, воплощенные в образах главных героев. Создавая их, автор пытается воздействовать на внутренний мир читателей, натолкнуть их на мысль о том, что не все так гладко в их прогрессивной стране. Когда Майкл Брук, герой романа «Уличный адвокат», оказался в тюрьме, ступив на путь защиты бедных, он платит цену за свой героизм и вспоминает исторические факты заключения в тюрьму борца за права темнокожих Мартина Лютера Кинга. А его коллега Мардохей называет Майкла радикалом, потому что он сменил более комфортные условия труда на менее оплачиваемые и привлекательные: Washington <...> attracts a lot of people who want change, a lot of activists and radicals. People like you. <. > You are now a radical (S.L., p. 208).
Радикалом можно назвать и Клэя Картера из романа «Король сделки». Газета Уолл Стрит Джоурнал берет у него интервью и описывает его в следующем свете: Less than two months ago, D.C. attorney Clay Carter was laboring through the city's criminal justice system as an unknown and low paid public defender. Yesterday, as the owner of his law firm, he filed a billion-dollar lawsuit against the third-largest pharmaceutical company in the world (K.T., p. 191). Радикальные перемены происходят в результате того, что он меняет сферу деятельности. Неизвестный общественный защитник становится владельцем юридической фирмы, о делах которой не умолкая пишут такие популярные газеты как Таймс, Уошингтон Пост, Уолл Стрит Джоурнал. Низкооплачиваемую должность он меняет на дело о правонарушении массового воздействия размером в триллион долларов.
В романе «Король сделки» Клэй Картер, общественный защитник, переходит в сферу защиты прав потребителей медицинских препаратов, меняя стабильность на профессию, в которой он может быть подвержен различным рискам и личностным трансформациям. Прежде чем явиться в суд Картер должен найти определенное количество людей, принимавших препарат (что он делает через газетные объявления), затем сделать медицинское обследование, подтверждающее факт отрицательного побочного действия, а затем заработать на страховках, выплаченных клиентам.
Вопрос выбора профессии сопряжен с комплексом личностных изменений. Проблема поиска - это результат внутренней борьбы чело-
века [Пряжников, 2002, с. 12]. Герой романа «Уличный адвокат» Майкл Брук и герой «Короля сделки» Клэй Картер не ограничиваются одной сферой правовых отношений и не боятся покинуть государственный пост (Клэй Картер) и процветающую юридическую контору (Майкл Брук) со всеми прелестями и отрицательными моментами и заняться более рискованным делом защиты прав частных граждан. Оба протагониста занимаются решением злободневных социальных проблем американского общества - борьбой с бедностью и защитой прав потребителей: <.> I could not get beyond the fact that I, Michael Brock, an affluent white boy from Memphis and Yale and Drake & Sweeney, was sitting among the homeless in the basement of a church in the middle of the NorthwestD.C. (S.L., p. 84).
Майкл меняет работу с документами на работу с людьми: As an antitrust lawyer, I rarely had to face the clients. Things were different on the street (S.L., p. 285) I fully realized my new status in life. I was a wonderful story - ambitious young lawyer transformed into an advocate for the poor <... > Clair had found it hard to criticize a saint (S.L., p. 139). Описывая прощание с сотрудниками фирмы, Майкл отмечает, что они считали его почти сумасшедшим: I was spending most of my time accepting grave farewells from friends and colleagues convinced I had truly lost my mind (S.L., p. 146) Другой сотрудник-радикал Абрахам также меняет работу с сенатором на защиту бедных: Came to Washington to work on Senator Moynihan's staff. Spent a few years on the Hill, landed on the street. Extremely bright (S.L., p. 127) Клэй Картер также благополучно меняет сферу своей деятельности: обычный общественный защитник трансформируется в так называемого юриста, занимающегося правонарушениями массового воздействия (mass tort lawyer), защищающего частные потребительские интересы больших групп людей. Из юриста, работающего на некоего босса в Офисе Общественных Защитников (Office of Public Defendants), Клэй быстро превращается в успешного управляющего собственной компанией.
Данный признак репрезентируется антитезой: affluent - homeless, hill - street, a low-paid public defender - a billion-dollar suit. Автор на стороне радикалов, скорее всего, его замысел в том, что американское общество нуждается в радикальных переменах в определенных сферах, как, например, борьба с бедностью.
5. Концептуальный признак: образованный, воспитанный человек.
Протагонисты Гришэма - образованные люди с широким кругозором, что и делает их способными приобретать опыт в своей деятельности и воспринимать общественные проблемы и совершать измене-
ния: His Georgetown Law School diploma hung in a handsome frame in the center of a wall. For the first two years at OPD he had refused to display the diploma for fear that the other lawyers would wonder why someone from Georgetown was working for minimum wages (K.T., p. 14). He tossed the Tequila Watson file on his very clean and very neat desk... (K.T., p. 13).
Родители Майкла - представители среднего класса, люди с консервативными семейными ценностями, которые они привили своим трем сыновьям: worked hard, saved well, and provided a comfortable upper-middle class home for us. My two brothers and I had the best private schools we could get into. They were solid people, conservative, patriotic, free of bad habits, fiercely devoted to each other (S.L., p. 64) My mother wanted strong families with lots of grandchildren. My father wanted his boys to move quickly up the ladder_and enjoy the rewards of our hard-earned success (S.L., p. 67). Абрахам также представитель среднего класса. He was a middle-class kid from Brooklyn, law school at Columbia (S.L., p. 219).
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: private schools, diploma, law school, success, move up the ladder. На примере своих персонажей автор дает понять, что образованность делает людей способными анализировать, мыслить, совершать изменения в обществе и влиять на окружающих.
6. Концептуальный признак: хищник.
В романе «Король сделки» актуализируются целый ряд признаков: хищник, игрок, предприниматель, часть некой системы, кластера. Писатель обращает внимание на процесс адаптации Клэя к новой среде. В романе появляется фигура Паттона Френча, который принадлежит к кружку юристов (Circle of Barristers), занимающихся подобными делами-исками против больших фармацевтических компаний, и он же организует семинары по обучению таких юристов (mass tort boys), где выдвигаются основные мотивы работы в данной сфере. Концептуальный признак актуализируется метафорически: We are sharks, okay, nothing but vultures. The race is on (K.T., p. 208). Суть работы сравнивается с охотой хищной рыбы, акулы, которая находится в состоянии гонки за своей добычей, чья главная цель - деньги крупных компаний, что обозначено писателем как modern-day lawyering (K.T., p. 165). The race is on, folks, he said, trying his best to motivate a weary bunch. The sharks are coming after our clients (K.T., p. 218).
Паттон Френч указывает на то, что сам процесс охоты, ловли добычи приносит ни с чем не сравнимое удовольствие: There is a thrill in catching a big, rich, proud corporation doing something dirty (K.T.,
p. 203). В романе также описывается встреча нескольких юристов, занимающихся правонарушениями массового воздействия, с целью просчитать действия и обсудить план работы. После обсуждения, когда они предвкушают свой финансовый успех, автор вновь сравнивает их с хищниками, которые чуют запах добычи: the lawyers were smelling money (K.T., p. 233).
Данный признак репрезентируется такими лексическими единицами как race, sharks, vultures, catch. Следует отметить, что не все правовые сферы характеризуются данным признаком, обычно им обладают юристы частной практики, а в описываемом случае юристы, занимающиеся массовыми исками, то есть работающие с большим количеством людей и денег.
7. Концептуальный признак: игрок.
Паттон Френч при обучении Клэя и других его новых коллег, воодушевляя их на свершение великих дел в своей сфере, утверждает: Be bold, <... > roll the dice, and you could get filthy rich (K.T., p. 211). Каждый следующий шаг при совершении сделки сравнивается с бросанием кубика на игровом поле. Клэй Картер сравнивает свою деятельность с огромной азартной игрой, в которой можно победить или проиграть. Предупреждая своих коллег о том, что все их действия могут оказаться тщетными либо принести большой доход, он говорит: I'll be very honest with you. I think I know what I'm doing, but since I've never done it before, I can't be certain. It's one huge gamble. If I win, then we all make some serious money. If I lose, then we are still in business (K.T., p. 218).
В другом контексте Паттон Френч, представляя Клэю еще одного участника сделки, вновь сравнивает свою работу с игрой, утверждая, что Вик Бреннан хочет знать план игры (то есть план их совместных действий), при этом отмечая, что Вик очень серьезный игрок и относится к разряду соперников: Serious competition. Name's Vic Brennan, big lawyer in Houston, very smart and aggressive. He's onto Dyloft, wants to know the game plan (K.T., p. 214). В романе «Уличный адвокат» Майкл Брок, воспитанный в семье среднего класса, описывая свои жизненные установки, сравнивает труд своей жизни с игрой, в которой он должен играть честно, следуя правилам: Set goals, work hard, play fair, achieve prosperity (S.L., p. 69).
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: lose, win, roll the dice, competition, the game plan, play fair, а также метафорой: work is a gamble (работа - азартная игра). Профессиональные установки в сознании американцев связаны с концептом «игра». Игра по определенным правилам, которые нужно соблюдать; игра,
которую нужно планировать; игра, в которую нужно играть смело, уповая на удачу и не бояться рисковать.
8. Концептуальный признак: часть системы, кластера.
В начале произведения, будучи общественным защитником, протагонист является частью государственной системы: Clay Carter was laboring through the city's criminal justice system... (K.T., p. 191) Работая над очередным уличным делом, герой осознает, что он является частью некой системы и задается вопросом: Every criminal lawyer had a Tigger Banks story, all with unhappy endings... It cost $41000 to house an inmate. Why was the system so anxious to burn the money? (K.T., p. 21). Громоздкая судебная система, частью которой он является, настолько бездонна, погрязла в бумажной волоките, что можно ее сравнить с адом на земле, который способен поглотить самую простую просьбу: It was a simple request, and its simplicity had no doubt led to its demise in bureaucratic hell (K.T., p. 22).
Описывая свой офис общественного защитника, Клэй не может сдержать нотки сожаления. Так, желая поговорить с одним из лучших, по его мнению сотрудников, которых он относил к друзьям, Палетт Талас, Клэй хотел предложить ей стул, но не нашел: There was no room for chairs. Sitting and chatting were not part of the daily routine at OPD (K.T., p. 16). В атмосфере судебной системы нет места проявлению человечности, даже между сотрудниками.
Столкнувшись с кружком юристов, посетив семинары для юристов, занимающихся массовыми исками против фармацевтических компаний, Клэй размышляет: He had read about mass torts but had no idea its practitioners were such an organized and specialized group. Their strategies centered around gathering the cases and settling them, not the real trial work (K.T., p. 163-166). Впервые встретив юристов, занимающихся групповыми исками, Клэй внимательно рассматривает их внешний вид и манеру подать себя, которые свидетельствуют об их принадлежности к определенной категории общества. Они казались ему очень важными, надменными, слишком серьезными: Three men and a woman stepped in, all nicely tailored and manicured and carrying thick expensive leather briefcases, along with the incurable air of importance inbred in big-firm lawyers. <...> Clay absorbed them - their manners, their guarded speech, their seriousness, their arrogance. These were big lawyers, important lawyers. (K.T., p. 16).
Подобно тому, как Майкл Брок вошел в мир бедных, Клэй входит в мир крупных судебных разбирательств: It was there that he made his first entry into the world of mass tort solicitation (K.T., p. 175). На страницах романа часто делается акцент на то, что юристы, занимающиеся
групповыми исками, особенные, у них есть свои правила, лозунги, подчеркивается их принадлежность к особому миру. Макс Пэйс, сотрудник и наставник Клэя, говорит: <...> mass tort lawyers take their percentages off the top, so they are easy to settle with (K.T., p. 188). В речи главных героев встречаются такие фразы как: Now you are thinking like a real mass tort boy (K.T., p. 189). No surprise that they don't like us mass tort boys (K.T., p. 200). Они по-своему оценивают реальность: The bad news was, of course, wonderful news to the lawyers (K.T., p. 220). Есть определенный круг знакомств, доступных этой категории людей: Everybody in this business knows Patton French (K.T., p. 210).
Они считаются самыми богатыми, самыми умными и смелыми: Clay Carter was off to a secret meeting of some of the richest lawyers in America, the mass tort specialists, those who have the brains and brawn to go after the most powerful corporations (K.T., p. 223). В честь своего сообщества они дают номера своим частным самолетам: They parked next to a familiar plane, one with the tail number 000MT. Zero, Zero, Zero, Mass Tort... (K.T., p. 223). Их деловые встречи переходят в неформальное общение, подобное братству: Those who had been swearing at each other for three hours were now drinking and laughing like fraternity brothers (K.T., p. 230).
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: justice system, routine, bureaucratic, organized groups, the world of lawyers, corporations, in the business, specialists, fraternity. Юридическая профессия характеризуется принадлежностью к бюрократической системе, созданной государством, или может относиться к работе в группе ярко выраженных индивидуалистов.
9. Концептуальный признак: предприниматель.
Как предприниматель, глава компании, Клэй, снимает комфортный офис, дает рекламу, появляется в газетах, привлекает клиентов, пересчитывает их, планирует, сколько клиентов к нему обратится в ближайшее время, борется за них: to attract new clients (K.T., p. 21), he energized them to hustle more for clients (K.T., p. 165); Our clients will love it (K.T., p. 192); How many cases have you generated? (K.T., p. 201). Как деловой стратег, он, совместно со своими коллегами, разрабатывает план, тактику: We develop a plan for gathering clients (K.T., p. 218). <...> the popular tactic was to round up as many cases as possible (K.T., p. 163). Clay described his meeting with Patton French and explained their new legal strategy (K.T., p. 218). We need to determine two things. First, how many potential plaintiffs are out there. Second, the value of each case (K.T., p. 184). They thought over everything - documents again, whether or not to press for a trial <...> how to round up the other cases, expenses, fees
(K.T., p. 230). All arguments had been completed... It was time to agree on a plan. Step one was to round up the other cases. Step two would be a settlement conference. Step three would be an all-out effort to keep everyone in the class. It was a simple as that. Hardball, but it was litigation (K.T., p. 233).
Он классифицирует клиентов на изощренных и простых: <...> he had once attended a panel discussion on large settlements, and what lawyers should do to protect their unsophisticated clients... (K.T., p. 158). Прогнозируя свой успех, он условно делит их на тех, кого легче уговорить сделать медицинское обследование (отмечены черным цветом на листе бумаги) и тех, кто не любит посещать медиков (белый цвет). He, Paulette, and Rodney divided their lists between black and white prospective clients. Evidently blacks were not as suspicious as whites because they were easier to persuade to go see the doctor (K.T., p. 181).
Он думает о том, какие убытки несут клиенты и о том, как им угодить: How many cases are really out there? How quickly can we sign them up? <... > And, very important, how severe are the damages to our clients (K.T., p. 205). Clients want nice offices. They want to see success (K.T., p. 99). Он идет на риск, увеличивая объемы и масштабы иска, привлекая еще большее количество юристов и их клиентов из разных штатов: Let's move your five thousand cases over here and put them together with my five thousand cases, and we'll do not two but one class action (K.T., p. 211). But if we put your cases with mine, combine everything into one class action, ...then Ackerman Labs will have one, huge, massive corporate coronary (K.T., p. 204).
Ради успеха его фирмы он регулярно преодолевает большие расстояния и прилагает все усилия для того, чтобы взаимодействие между отдаленными друг от друга офисами шло благополучно и работа была слаженной: He lived on his Gulfstream, jetting from coast to coast, meeting the mass tort lawyers who were collecting cases by the hundreds, and somehow holding the fragile coalition together (K.T., p. 221). Он готов платить цену за свой успех и готов регулярно вкладывать в дело: It was simply the price of doing business (K.T., p. 179). You have to spend money to make money (K.T., p. 184). We are about to make some serious money. To get there, though, we gotta spend some cash (K.T., p. 237).
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: to attract clients, prospective clients, develop a plan, tactic, strategy, value, partner, make money, fees. Сфера частного права требует от человека очень высокого уровня подготовки, дисциплины, умения работать в команде, умения анализировать ситуацию и быстро прини-
мать верные решения. Несмотря на то, что доходы их высоки, необходимо вкладывать в дело достаточно много сил и финансов.
10. Концептуальный признак: обеспеченный человек.
Как только герой соприкасается с миром частных юристов, в его жизни появляются преуспевающие люди, их богатство и экстравагантные привычки: All the big boys in Manhattan park their planes here. It's a forty-five-minute drive into the city (K.T., p. 207). В скором времени он сам зарабатывает деньги, о которых и не мечтал: In the past month he'd made more money than he'd ever dreamed of earning. Now, as things spun out of control, he felt as if he was spending it even faster <... > He had moved $ 1 million to an account off-shore, not to hide but to protect. ... The million dollars in the secret account was his compromise (K.T., p. 211-212). Он выигрывает дело против крупнейшей фармацевтической компании: Yesterday, as the owner of his law firm, he filed a billion-dollar lawsuit against the third-largest pharmaceutical company in the world (K.T., p. 191).
Такой быстрый поворот событий его даже забавляет: Then he laughed at himself - there he was in the leather-lined cabin of a $ 3 million Lear, and he was debating whether he should get something bigger. At least he could still laugh. What would he be when the laughing stopped? (K.T., p. 223). Паттон Френч учит Клэя тому, что большие деньги могут быть связаны с отрицательными оценками его как юриста в средствах массовой информации и грязью в делах какой-либо компании: The money takes the sting out of the negative image. You'll get used to it. We all do (K.T., p. 200).
Деньги получают неоднозначное толкование. Мистер Френч превозносит их как цель всего: The more cases we get the more control we have over the class action. More cases, more fees (K.T., p. 176). Клэй же осознает, что юристы очень быстро зарабатывают деньги и так же быстро их тратят: A fortune earned, a fortune spent (K.T., p. 165). Он начинает понимать, что деньги в определенный момент изолируют его от старых друзей, от коллег, от близкой ему когда-то возлюбленной. The money was beginning to isolate him (K.T., p. 155). Тем не менее, прежде чем вести переговоры с клиентом, Клэй думает о деньгах, которые он может заработать, хотя с чувством сожаления задает себе вопрос: Soliciting cases by phone? What kind of a lawyer had he become? (K.T., p. 180). Однако, помимо денег, героем движет чувство долга.
Данный признак репрезентируется следующими лексическими единицами: money, make money, fees, fortune, million dollars. Авторская позиция, на наш взгляд, заключается в том, что деньги, несмотря ни на что, должны оставаться лишь средством для достижения целей. Иначе
их неравномерное распределение способно привести к несправедливости в обществе (противопоставление богатство - бедность), что показано на примере Клэя, когда тот работает на государство и получает низкий доход.
Таким образом, в концепте lawyer объединены индивидуально -авторские и общекультурные компоненты, которые репрезентируются разнопорядковыми признаками и разноуровневыми языковыми средствами: лексическими единицами, метафорами, антитезами, сравнениями, эпитетами. Внутренняя организация концепта в основном формируется образными и оценочными признаками, что дает возможность говорить о степени их актуальности для современного американского общества. Образные признаки, представленные метафорами и эпитетами, определяют общечеловеческие качества юриста. Аксиологические характеристики, представленные сравнениями и антитезами, определяют его профессиональные черты. Разноплановость выявленных концептуальных признаков говорит о сложном и неоднозначном характере данного концепта.
В целом рассмотренные языковые средства отражают положительный аксиологический статус изучаемого концепта. В романах представлен образ юриста в общечеловеческом и профессиональном планах: это образ частного лица - эмоционального, умного, сочувствующего, и официального лица - целеустремленного, делового, категоричного. Выделенные базовые признаки, составляющие содержание концепта lawyer, раскрывают такие качества как профессионализм, работоспособность, справедливость, чувство долга, воспитанность, чувство собственного достоинства, предприимчивость, готовность отстоять права человека. Структурно-содержательная репрезентация данного концепта дает основание считать его ключевым как для авторского идиостиля, так и для американской лингво-культуры.
Литература
Болдырев Н.Н. Процессы концептуализации и категоризации в языке // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. М., 2009.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
Пряжников Н.С. Методы активизации профессионального и личностного самоопределения. Воронеж, 2002.
Albert E.M., Williams R.M. Conflict and Change in American Values: A Cultural-Historical Approach // The Character of Americans. Homewood, Ill., 1970.
Источники и принятые сокращения
S.L. - Grisham J. The Street Lawyer. New York, 1998. K.T. - Grisham J. The King of Torts. New York, 2003.
ПРОЯВЛЕНИЕ ФАСАДНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ
А.В. Кочкинекова
Ключевые слова: феномен субъективности, психика, психологическая фасадность, предлоги, предложные конструкции, англоязычная культура.
Keywords: subjectivity phenomenon, psyche, psychological fa^adness, prepositions, prepositional constructions, the English language culture.
Проблема субъективности, которая стоит особняком среди других проблем современного человекознания, является проблемой изучения собственно человеческого в человеке - его мыслей и чувств, психических состояний и переживаний, индивидуально -психологических особенностей личности и др. В научной картине мира человек предстает в качестве целостного и уникального живого субъекта во всем многообразии своих индивидуально -неповторимых проявлений и свойств. В рамках проводимого нами исследования под субъективным понимается особая форма бытия человека, форма психического.
Исследование субъективности свидетельствует о существовании особого, даже несколько «трепетного» отношения к психологии человека в англоязычной культуре. Одним из доказательств этого может служить огромное количество англоязычных художественных фильмов, в которых предпринимаются неоднократные попытки глубокого психологического анализа субъекта. Можно привести в пример фильм режиссера Джуди Фостер «Бобер» (The Beaver), в котором она сыграла одну из главных ролей. Фильм повествует о человеке, пребывающем в состоянии глубокой депрессии. Данное состояние может быть интерпретировано как одно из проявлений психоза. В фильме главному герою Уолтеру Блэку предлагается лечение арт-терапией (куклотерапия), где ему на помощь приходит