Научная статья на тему 'Концептуальная диада "семья - одиночество" в рассказах О. Генри'

Концептуальная диада "семья - одиночество" в рассказах О. Генри Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАДА / КОНЦЕПТОСФЕРА / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ КОНЦЕПТ / ОБРАЗНЫЕ / ЦЕННОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / DYAD / CONCEPTUAL SPHERE / INDIVIDUAL-AUTHOR'S CONCEPTS / IMAGE AND VALUE PROPERTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева Светлана Валериевна, Халгаева Долорес Дорджиевна

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования индивидуально-авторских концептов в рассказах О. Генри. Выявленная концептуальная диада рассматривается авторами как сложное ментальное образование в концентрированном виде, представляющее собой систему ценностей писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL DYAD "FAMILY-LONELINES S" IN O’HENRY STORIES

This paper deals with the peculiarities of the individual writer’s conceptsin O. Henry stories. The authors revealed a conceptual dyad and consider it a complex mental formation. Its consolidated form represents the writer’s set of values.

Текст научной работы на тему «Концептуальная диада "семья - одиночество" в рассказах О. Генри»

УДК 81-114.2 ББК 81

С.В. Манджиева, Д.Д. Халгаева

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДИАДА «СЕМЬЯ - ОДИНОЧЕСТВО» В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования индивидуально-авторских концептов в рассказах О. Генри. Выявленная концептуальная диада рассматривается авторами как сложное ментальное образование в концентрированном виде, представляющее собой систему ценностей писателя.

Ключевые слова: диада, концептосфера, индивидуально-авторский концепт, образные, ценностные характеристики.

S. V. Mandzhieva, D.D. Khalgaeva

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

CONCEPTUAL DYAD «FAMILY-LONELINESS» IN O'HENRY STORIES

This paper deals with the peculiarities of the individual - writer s conceptsin O. Henry stories. The authors revealed a conceptual dyad and consider it a complex mental formation. Its consolidated form represents the writer's set of values.

Key words: dyad, conceptual sphere, individual-author's concepts, image and value properties.

Настоящее исследование концептуальной диады «семья - одиночество», объективированной в произведениях известного американского писателя О.Генри, выполнено в лингвокультурологической парадигме. Творчество писателя - это значительный пласт любой лингвокультуры. Концептуальные ценности, постулируемые писателем и разделяемые сообществом, являются маркерами уровня развития национальной культуры. Через призму индивидуально-креативного мировидения писателя мы воспринимаем и национально-специфическую картину мира, характерную для представленного линг-восоциума (в данном случае для американской культуры начала XX века).

Актуальность данной статьи обусловлена дискуссионным подходом к вопросу о соотношении коллективной и индивидуально-авторской концептосфер [5]. На наш взгляд, концепты «семья - одиночество» входят в группу ключевых концептов рассказов О.Генри, которые взаимосвязаны и в своей совокупности отражают основные ориентиры писателя, выражают его ценностные приоритеты, репрезентируют индивидуально-авторское осмысление ключевых тем произведений. Выделение индивидуально-авторских концептов в нашей работе определяется следующими критериями: тематикой, развитием сюжетов, символическим осмыслением этих концептов автором и читателями, количественным подсчетом упомянутых тем в рассказах писателя согласно анкетированию респондентов, смысловой значимостью содержания рассказов, суждениями отечественных и зарубежных исследователей творчества О.Генри, жизненными принципами самого автора.

Проиллюстрируем реализацию концепта "семья" в рассказах О.Генри.

И. Левидова, исследуя творчество О.Генри, называет писателя "апологетом малобюджетного супружеского счастья" [9, с. 43]. С ней нельзя не согласиться, так как во многих произведениях писатель демонстрирует преданность супругов, несмотря на

все трудности, с которыми им приходится сталкиваться. В частности, в известной новелле О. Генри "Из любви к искусству" актуализируется спасительная функция семьи для бедной супружеской пары. Создавая атмосферу счастливой семейной жизни, романтический настрой героев наряду с использованием целого ряда эмоционально-окрашенных слов типа ardent, voluble, ambitions, inspiration, artlessness, писатель в одном предложении подчеркивает согласие, царящее в супружеской паре, уточняя это понятие такими синонимичными лексемами, как interchange, interwoven, mutual. Детали, описывающие быт, взаимоотношения, времяпрепровождение героев, помогают воссоздать фон, на котором развивается действие.

But the best, in my opinion, was the home life in the little flat - the ardent, voluble chats after the day's study; the cozy dinners and fresh, light breakfasts; the interchange of ambitions - ambitions interwoven each with the other's or else inconsiderable - the mutual help and inspiration; and- overlook my artlessness -stuffed olives and cheese sandwiches at 11 p.m. [20, с. 22]. - Но прекраснее всего, на мой взгляд, была сама их жизнь в маленькой квартирке: горячие увлекательные беседы по возвращении с уроков; уютные обеды вдвоем и легкие, необременительные завтраки; обмен честолюбивыми мечтами -причем каждый грезил не столько своими успехами, сколько успехами другого; взаимная готовность помочь и ободрить, и - да простят мне непритязательность моих вкусов - бутерброды с сыром и маслины перед отходом ко сну [14, с. 238].

Однако, как замечает И. Левидова, "мещанская супружеская идиллия" нарушается вследствие такого грозного фактора, как «стандарт». Однообразный образ жизни рушит семейный быт [9].

Герой рассказа "Блуждания без памяти" мистер Белфорд, воспользовавшись удобным случаем, решил подыграть судьбе, притворившись, что на самом деле потерял память. Цель его - забыть свое прошлое, тот замкнутый круг, по которому он двигался в течение нескольких лет, и окунуться в мир безграничной свободы. В отрывке, приведенном ниже, описывается один из фрагментов семейной жизни четы Белфорд. Актуализация иронической направленности в данном контексте достигается за счет использования лексических единиц, обусловливающих проявление привычной формальной заботы супруги. Выражение the level kiss имплицитно подчеркивает взаимоотношения героев, основанных на существовании по сценарию.

My wife and I parted on that morning in precisely our usual manner. She left her second cup of tea to follow me to the front door. There she plucked from my lapel the invisible strand of lint (the universal act of woman to proclaim ownership) and bade me to take care of my cold. I had no cold. Next came her kiss ofparting - the level kiss of domesticity flavored with Young Hyson. There was no fear of the extemporaneous, of variety spicing her infinite custom [20, с. 297]. - В то утро мы с женой расстались совсем как обычно. Не допив вторую чашку чаю, она проводила меня до двери. Тут она смахнула с моего лацкана невидимую пушинку (истинно женский способ показать, что ты -ее собственность). Она попросила не забывать о моей простуде. Никакой простуды у меня не было. Затем последовал прощальный поцелуй - пресный семейный поцелуй, отдающий ее любимым мылом. Нет, тут нечего опасаться неожиданностей, ни единая крупица разнообразия не сдобрит привычный обряд [17, с. 94.].

В следующем отрывке из рассказа "Маятник" обыгрывается ситуация нарушения неизменного порядка семейной жизни, основанной на противопоставлении поведения женатого человека и холостяка. Холостяк не связан семьей, соответственно, свободен в своих действиях. Контраст, построенный на использовании лексических

единиц, выражающих преимущества холостяцкой жизни (join in its dance of folly and pleasure, go forth unquestioned, as free as any gay bachelor), реализует оценку ситуации. Метафорическое выражение thrum the strings of jollity, создающее определенную ассоциацию, получает ироническое переосмысление.

He did not care to smoke. Outside the city roared to him to come join in its dance offolly and pleasure. The night was his. He might go forth unquestioned and thrum the strings of jollity as free as any gay bachelor there [20, с. 124]. - Курить ему не хотелось. За окном шумел город, звал его включиться в хоровод бездумного веселья. Ночь принадлежала ему. Он может уйти, ни у кого не спрашиваясь, и окунуться в море удовольствий, как любой свободный, веселый холостяк [14, с. 395].

Каждой семье присущи те специфические отношения, которые изображают их семейную идиллию. Заслуживает внимания весьма комично-грустная ситуация рассказа "Гарлемская трагедия", когда супруга недовольна мужем, поскольку он ее не бьет. Она завидует соседке, регулярно получающей побои от супруга, который, в свою очередь, заглаживает свою вину, исполняя все ее прихоти. Причем подобная ситуация устраивает обоих.

Jealousy surged high in Mrs. Fink's heart, and higher still surged an audacious resolve. If her man would not strike her - if he would not so far prove his manhood, his prerogative and his interest in conjugal affairs, he must be prompted to his duty [20, с. 124]. - Зависть вздымалась в груди миссис Финк и, захлестывая эту зависть, - отчаянная решимость. Если муж не желает ее ударить, если он не желает таким образом подтвердить свое мужское достоинство, свои прерогативы и уважение к семейному очагу, его нужно подтолкнуть к исполнению долга [14, с. 476].

В проанализированном примере лексические единицы surged high, surged an audacious resolve, if her man would not strike her способствуют юмористически обыгранному напряжению сложившейся ситуации. С одной стороны, благодаря использованию выражению с ироническим смыслом (must be prompted to his duty) размышления героини вызывают комический эффект; с другой стороны, обличают ее неспособность испытывать и различать подлинное семейное счастье.

Досуг направлен на поддержание семьи как целостной системы. Содержание и форма проведения досуга зависят от индивидуальных интересов и потребностей членов семьи.

The two families often went to theatres and dinners together. Mrs. Dawe and Mrs. Westbrook became "dearest" friends [20, с. 331]. - Обе супружеские четы часто вместе ходили в театр, устраивали семейные обеды. Миссис Доу и миссис Уэстбрук были закадычными подругами [17, с.170].

Одной из причин распада семьи является несовместимость характеров. В небольшом контексте прослеживается динамика разлада семейной пары, формирующаяся номинациями разногласий - incompatibility, marital discord, unhappiness, divorce, the equitable remedy:

"Incompatibility," said Lawyer Gooch, "is undoubtedly the source of much marital discord and unhappiness. Where it is positively proved, divorce would seem to be the equitable remedy" [20, с. 232]. - Несовместимость характеров, - сказал поверенный Гуч, - безусловно, служит источником многих и многих супружеских раздоров и разладов. В том случае, когда она совершенно явствует, развода, по всей видимости, не избежать [17, с. 246].

Огромным уважением пользуются люди, которые, не имея собственной семьи, берут под опеку приемных детей. В отрывке, приведенном ниже, экспрессивность,

привлекающая внимание читателя и используемая для более эффективного воздействия на него, достигается за счет детализации образа приемного сына Джерома Уорррена: использования сравнительного оборота (as fast as he could squeeze the paint out of his tubes), уточнения (Cyril Scott could play him nicely), авторской ремарки (Сирилл Скот - английский композитор, пианист и поэт), обусловливающих перспективность молодого художника. Выражение took up the burdens of others заостряет внимание читателя на мысли о введении в повествование дополнительных фактов, касающихся человеческих взаимоотношений внутри этой семьи. Старый Джером берет под опеку еще одну девушку Неваду - дочь своего покойного брата. Сразу же создается любовный треугольник. Курьезная жизненная ситуация определяет прямодушную безграмотную Неваду победителем в этом соперничестве, в то время как злобная выходка образованной Барбары обернулась против нее самой.

He had an adopted son, the son of an old friend named Gilbert-Cyril Scott could play him nicely - who was becoming a successful painter as fast as he could squeeze the paint out of his tubes. Another member of the household was Barbara Ross, a step-niece. Man is born to trouble; so, as old Jerome had no family of his own, he took up the burdens of others [20, с.158]. - У него был приемный сын, сын его старого друга, по имени Гилберт -отличный типаж для Сирилла Скотта. Гилберт был художником и завоевывал успех с такой быстротой, с какой успевал выдавливать краски из тюбиков. Другим членом семейства старого Джерома была Барбара Росс, племянница его покойной жены. Человек рожден для забот; поскольку у старого Джерома не было своей семьи, он взвалил на свои плечи чужое бремя [16, с. 326].

В следующем примере речь идет о поверенном Гуче, занимающемся "восстановлением супружеского мира". Стремление О.Генри ярко представить описываемые события достигается за счет использования метафоры (lead erring andfoolish ones back into the fold instead of scattering the flock), антитезы (build up - demolishing, reunite -severing, lead - scattering), инверсии (Did matrimony languish through complications), обусловливающих эмоционально-оценочную коннотацию повествования. Богатство словаря писателя позволяет ему в данном контексте в ненавязчивой форме передать всю гамму внутрисемейных отношений. Ряд глаголов, употребляемых в рассматриваемом контексте, характеризуют способы примирения супругов в виде уговоров, настояний, красноречия: посредничать, утешать, примирять, исправлять, охранять, отстаивать, воздвигать, отстаивать, смягчать, ухитряться, воздвигать, сочетать, возвращать.

Lawyer Gooch's practice leaned largely to the settlement of marital infelicities. Did matrimony languish through complications; he mediated, soothed and arbitrated. Did it suffer from implications, he readjusted, defended and championed. Did it arrive at the extremity of duplications; he always got light sentences for his clients... He had been known to build up instead of demolishing, to reunite instead of severing, and to lead erring and foolish ones back into the fold instead of scattering the flock. Often had he by his eloquent and moving appeals sent husband and wife, weeping, back into each other's arms [20, с. 638]. - Практика поверенного Гуча большею частью сводилась к улаживанию супружеских неурядиц. Если супружество подрывали различия - он посредничал, утешал и примирял. Если супруги нарушали приличия - он исправлял, охранял и отстаивал. А если уж дело доходило до двуличия - он всегда ухитрялся смягчить своим подопечным приговор. ... Бывало, он воздвигал, а не разрушал, сочетал, а не расторгал, возвращал неразумных и заблудших овец в загон, а не рассеивал стадо по долам и весям. Случалось, что под звуки его проникновенного красноречия рыдающие супруги заключали друг друга в объятия [17, с. 243].

Проблема одиночества в рассказах О.Генри представлена достаточно остро. Одинокая личность испытывает потребность в социальном общении. Иронический эффект приобретают жалобы чрезвычайно скупой миллионерши из новеллы "Волшебный профиль", воспылавшей любовью к скромной молодой стенографистке только из-за того, что профиль девушки напоминал ей профиль, вычеканенный на серебряном долларе. Притворная речь дамы характеризуется намеренным использованием автором лексем, выражающих ощущение одиночества и подразумевающих жалость: a lonely old woman, need companionship, kind of lonesome in the world.

"I'm a lonely old woman and I need companionship... .I was kind of lonesome in the world too. Everybody's got to have somebody they can explain to about the pain in their left shoulder and how fast patent-leather shoes wear out when they begin to crack" [20, с. 21]. -"Я одинокая старая женщина и нуждаюсь в близком человеке.... Всякому хочется иметь кого-нибудь, кому можно было бы рассказать про боли в левом плече и про то, как быстро изнашиваются лакированные туфли, когда на них появятся трещинки " [16, с. 48].

Жажда одиночества - стремление осуществить мечты и желания. Безмолвная радость уединения, наслаждение красотой пейзажа, игнорирование увеселительных заведений - так прошла одна из счастливейших недель в жизни Элоизы - героини новеллы "В Аркадии проездом". Целый год женщина откладывала деньги, чтобы, хотя бы на недолгое время сбежать от повседневной суеты и пожить как знатная леди.

Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only. She breakfasted at ten, a cool, sweet, leisurely, delicate being who glowed softly in the dimness like a jasmine flower in the dusk [20, с. 54]. - Мадам Бомон держалась в отеле "Лотос " особняком, но ее одиночество было одиночеством королевы - всего лишь прерогативой высокого сана. Она завтракала в десять - грациозное, томное, хрупкое создание, казалось излучавшее в полутьме столового зала прохладный серебристый свет, словно цветок жасмина в сумерках [15, с. 336].

Выразительность повествования в данном контексте, обусловливающая степень одиночества героини, реализуется писателем при помощи авторских эпитетов (cool, sweet, leisurely, delicate), сравнений (the state of a queen, like a jasmine flower in the dusk), ярких описаний (glowed softly in the dimness). Процесс адаптации способствует возникновению двойственности чувств. Октавия, узнав в управляющем ранчо своего бывшего возлюбленного, но заметив в нем некое хладнокровие, не способна определить свое состояние. Противопоставление чувства одиночества и дружеской опеки приводят человека к переоценке своих личных взаимоотношений.

There were many conflicting feelings in her heart - thankfulness and rebellion, peace and disquietude, loneliness and a sense of protecting care, happiness and an old, haunting pain [20, с. 687]. - Ее сердце теснили противоречивые чувства - благодарность и протест, успокоенность и смятение, одиночество и ощущение дружеской заботы, счастье и старая щемящая боль [17, с. 432].

В проанализированном контексте для усиления пртиворечивости чувств героини автор прибегает к употреблению антитезы, в которой реализована оценка ситуации.

От одиночества страдают провинциалы, приехавшие в огромный город в поисках счастья и благополучия. В их положении одиночество приобретает глубокий характер и сопряжено с такими поведенческими признаками как нерешительность, неуверенность, уныние, печаль.

"I have no friends or acquaintances in this city.... - It's tough to be alone in New York - that's a cinch," said Mr. Donovan [20, с. 189]. - "У меня здесь, в городе, нет ни друзей, ни знакомых"... - "Очень грустно быть одной в Нью-Йорке", - сказал Донован [14, с. 504].

Одна из самых драматических новелл О.Гери "Последний лист" повествует о стремлении друзей подавить уныние заболевшей девушки Джонси. Старик Берман, художник-неудачник, мечтает о написании шедевра, который впоследствии ценой его жизни был создан в виде одинокого листка плюща, нарисованного на кирпичной стене и возвратившего к жизни умирающую девушку. Весьма интересен парадокс, используемый писателем: "злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью" в итоге предстал перед читателями обладателем большого сердца, способным на самопожертвование. Одинокий лист выступает в рассказе О. Генри символом упорства, стойкости, воплощающим поддержку, взаимопомощь близких людей в трудных ситуациях.

The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall [20, с.182]. - День прошел, и даже в сумерки они видели, что одинокий лист плюща держится на своем стебельке на фоне кирпичной стены [14, с. 501].

Одиночество тесно связано с бессилием, неспособностью побороть отчаяние. Чувство одиночества усиливается от осознания того, что находишься в совершенно незнакомом безлюдном пустынном месте. Судьба забрасывает одного из героев О. Генри бродягу, по кличке Цыпленок, в дикую пустынную местность. Весьма иронично интерпретирует писатель одинокие скитания бродяги, противопоставляя его умение выжить в крупных городах и зарождающийся страх перед дикой пустыней. Намеренным является повтор выражений felt lonesome, felt so lonely, усиливающих ощущение одиночества, напряжение атмосферы. Авторское сравнение (as was Robinson with his land-locked boat) актуализирует безвыходность ситуации.

The railroad bisected a vast, dim ocean ofprairie, in the midst of which Chicken, with his futile rolling stock, was as completely stranded as was Robinson with his land-locked boat. .Coyotes began to yelp in the mysterious sea around him. Chicken felt lonesome. He had lived in Boston without an education, in Chicago without nerve, in Philadelphia without a sleeping place, in New York without a pull, and in Pittsburg sober, and yet he had never felt so lonely as now [20, с. 561]. - Железная дорога рассекала безбрежное мглистое море прерий, посреди которого Цыпленок вместе со своим неподвижным транспортом застрял так же безнадежно, как Робинзон со своей самодельной лодкой посреди суши. ...В таинственном море прерий послышался лай койотов. Цыпленка охватила тоска одиночества. Ему случалось жить в Бостоне - без высшего образования, в Чикаго- без нахрапа, в Филадельфии - без крова, в Нью-Йорке - без протекции, в Питтсбурге - без капли спиртного, и все же никогда он не чувствовал себя таким одиноким [16, с. 113].

Следующий отрывок дополняет образ одинокого скитающегося бродяги. Фези, как и Цыпленок, - жертва трагической борьбы за свое существование. В анализируемом контексте яркая характеристика его жалкого влачения достигается за счет использования устойчивого выражения tumble to the foot of the ladder, синонимической лексемы friendless.

He had tumbled to the foot of the ladder; he was hungry, homeless, friendless, ragged, cold, drifting [20, с. 328]. - Он скатился к самому подножью житейской лестницы; он был голодный, бесприютный, одинокий, оборванный, озябший бродяга [17, с.142].

Одиночеству подвержены представители разных слоев населения независимо от социального статуса.

A sudden idea came into the head of the young architect. He would ask this girl to dine with him. Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked [20, с. 65]. - Вдруг молодого архитектора осенило. Он пригласит эту девушку пообедать с ним. Вот чего не доставало его роскошным, но одиноким пиршествам [14, с. 343].

Итак, рассматриваемая концептуальная диада в творчестве О.Генри репрезентирована четко выраженной коннотативной оценкой, направленной на осмысление одиночества и чувства семьи. Одиночество подразумевает отсутствие близких, в то время как семья актуализирует идею общности, сплоченности, единства. Концепт "семья" актуализирован в описании бедняков, которые при любых обстоятельствах и невзгодах остаются любящими и заботливыми людьми. Они счастливы по-своему, временами их семейная жизнь выглядит намного достойнее, чем у богатых пар. Семья тесно связана с любовью, взаимопониманием, доверием. Обыденный семейный уклад с иронией обыгрывается писателем.

Словарные толкования включают в состав семьи всех домочадцев, включая и прислугу. В рассказах О.Генри подчеркивается, что только преданные и верные слуги могли называться членами семьи. Релевантные признаки семьи в целом совпадают: семья основана на доверии, любви, верности, взаимоуважении. В некоторых рассказах раскрывается стремление героев нарушить так называемую рутину своего семейного уклада в поисках новых ощущений. Поэтому, помимо несовместимости характеров, разного социального статуса супругов, однообразие и стандарт семейной жизни выступают одной из главных причин распада семей. При этом описание подобных ситуаций часто пронизано мягкой иронией. У О.Генри противопоставляются манеры поведения женатого человека и холостяка, подчеркиваются особые случаи семейной идиллии. Семья тесно связана с соблюдением традиций, включая вендетты - кровную вражду нескольких поколений семьи.

Одиночество - это реакция души на окружающую действительность и на собственное состояние отчаяния. Одинокий человек чувствует себя заброшенным, забытым, ненужным. Одиночество соотносится с уединенностью, обособленностью, направленными на переосмысливание нравственных ценностей. Эмоциональные переживания в период одиночества сопряжены с апатией, подавленностью, страхом, тоской, печалью. Причины одиночества сводятся к утрате или потере близких людей, низкой самооценке, поэтому одиночество представляет собой осознание потери или крушения. В рассказах О.Генри символом одиночества выступает огромный город, где не находится достойного места для провинциалов. Им приходится вести неравную, а иногда даже трагическую борьбу за свое существование. В этом случае одиночество, с одной стороны, тесно связано с потребностью в общении, поддержке, а с другой, имплицирует растерянность, страх.

Список литературы

1. Ашихманова Н.А. Трансформация ценностей в индивидуально-авторской концептосфере: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2009. - 20 с.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 146 с.

3. Выстропова О.С. Концепты «любовь», «свобода», «честь / достоинство» в творчестве Р. Бёрнса // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. Филологические науки. - 2012. № 6 (70). С. 83-86.

4. Емельянова А.И. Кристаллизация основных концептов художественного мира Р.М. Рильке (на примере цикла рассказов «Истории о Господе Боге») // European Social Science Journal. - 2014. - № 7 - 1 (46). - С. 195-202.

5. Карасик В. И. Семиотические типы концептов // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2012. - № 4. - С. 5-11.

6. Клебанова Е. Н. Формирование и способы репрезентации индивидуально -авторских концептов в англоязычных прозаических текстах: дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2005. - 167 с.

7. Красавский Н. А. Ассоциативно-образные признаки концепта «гнев» в повести Стефана Цвейга «Жгучая тайна» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 9 (27). - Ч. 2. - С. 93-96.

8. Красавский Н.А. Перспективы развития лингвоконцептологии // Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - № 2. - С. 584-587.

9. Левидова И. М. О. Генри и его новелла. - М.: «Художественная литература», 1973. - 249 с.

10. Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре художественного мира Рэя Брэдбери: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2009. - 19 с.

11. Манджиева С.В. Основные формы выражения концепта «преданность» в произведениях О. Генри // Вестник ДГУ - 2013. - Вып. 3. - С. 186-192.

12. Шаюк А. Ю. Эмоциональный лингвокультурный концепт Angst «страх» и способы его репрезентации в авторском идиостиле Ф. Кафки: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 23 с.

13. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

14. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. Сборники рассказов. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 544с.

15. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 2. Сборники рассказов. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 528с.

16. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3. Сборники рассказов. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 528с.

17. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. Сборники рассказов. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 640с.

18. О. Генри. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 5. Сборники рассказов. - М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 544с.

19. О. Генри. Благородный жулик и другие. - М.: «ММП», 1993. - 440с.

20. O.Henry. 100 Selected Stories - Ware, Hurtfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995. - 735 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.